Atos 25
mfxe (MFXE) vs VC
1 ፍስጾሳ ፋ አቅስዛ አዉራጃ ገሊ ሃይን ጋላሳፕ ጉየ ቅሳረፕ የሩሳላመ ከዜዝ።
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ኤዛይድ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁድታይ ባይርታይ ጳዉሎሳ ሞቴዛ።
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ጳዉሎሳና የሩሳላመ ኮኦር ፓስ ሎኦ ባዝ ኦዳይ ጋርክ ግ ፍስጾሳና ኡ ዎሴዛ። የያካ ጌዛይ ኦገል ቆስንቲ ኤዛ ዎዳይስ ኡንትስ ጊጎዳይ ጋርከ
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 ፍስጾሳ ኡንትኮ፥ «ጳዉሎሳ፥ ቅሳረ አች ካራ የዛ፤ ታኒ ታ ኡባስካ ኤልሲ ገድ ጉየ ማቃድ ሀንዛ።
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ኤ ቡቴዝባዝ የዛኮ ይ ጋንጨ ማዉተር የዝታይ ታር ቅሳረ Ꮊንጊ ኤዛ ሞቶ» ዬጊ ማሄዛ።
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 ፍስጾሳ ኡ አቻ ሆስፑን ዎይ ታጲ ጋላስ ጋርክ ጋምኤዛይፕ ጉየ ቅሳረ ቅቴዛ። ዎንት ጋላስ ፕርዳ ኦይደል በቲ ጳዉሎሳ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 ኤ ይእን የሩሳላመፕ የኤዝ አይሁድታይ ኤ ካላይድ ኤቂ ኡንቲ ላዳይስ ዳንዳኦዋ ዴጾ ሞቶ ሺሼዛ።
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 ጳዉሎሳ ማሂ፥ «ታኒ አይሁደ ህጋ ማቅን ጾስ ካራ ዎይ ኦሮመ ካታ ቄሳረካ ቆሄካያ» ዬጌዛ።
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 ዝን ፍስጾሳ አይሁድታ ኡፋይሶዳይስ ከዚ ጳዉሎሳኮ፥ «የሩሳላመ Ꮊንጊ Ꮊ ሞታይባጋ ኤዛይድ ታ ቲና ፕርድንቶዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ ፕርድንቶዳይስ ቤዝዛ ቄሳረ ፕርደ ኬ ኤቄዛ። ኔኒ ሎእ ኤርዛይ ጋርክ ታኒ አይሁድታ አባራካ ቆሄካያ።
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 ይኬ፥ ታኒ ቆሄዝባዝ Ꮊይቆስካ ሄልዛ ባዝ ቡታ ኦዝባዝ ማቅኮ Ꮊይቆፕ ታና አሾባ ጋሚ። ዝን ኡንቲ ታና ሞትዛ ሞታይ ጨረ ማቅኮ ኦንካ ታና ኡንትስ አ እንጎዳይስ ዳንዳኦያ። ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ ግ ኦይጭዛ» ዬጌዛ።
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 የ ዎደ ፍስጾሳ ፋ ዞራንችታይራ ዞርንቲ፥ «ኔኒ ቄሳረ ታባዝ ፕርዶባ ግ ኦይጬዛ፤ ቄሳረኮ Ꮊንግዛ» ዬጊ ማሄዛ።
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ካታይ አግርጳኔ ባርኒቀ ፍስጾሳ ሳሮዳይስ ቅሳረ Ꮊንጌዛ።
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ኤዛይድ ኡንቲ ኡንደና ጋላስ ጋምእን፥ ፍስጾሳ ካዋይስ ጳዉሎሳባጋ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፤ «ፍልክሳ ብለካ አሺ Ꮊንጌዝ ፐቲ አይ Ꮊይዳ የዛ።
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 ታኒ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ዎደ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁደ ጭምታይ ኤዛል አፋ ፕርዶዳይ ጋርክ ታና ዎሲ ኤባዝ ታስ ኦዴዛ።
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 ታኒ፥ ‹ሞትንትዛ አይ ታና ሞትዝታይ ቲና ኤቂ ፋና ሞቴዝባዛይስ ማህ እንገካዝን፥ ኦና ማቅኮካ ኣ እንግንትዛይ ኦሮመ ዎጋ ባያ› ዬጊ ኡንትስ ማሄዛ።
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 «የይ ግሾስ፥ ኡንቲ Ꮊይዳ ሺቄዝ ዎደ ታኒ ጋምኤካ ዎንት ጋላስ ፕርደ ኬ ገሊ ጳዉሎሳ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 ኤዛ ሞትዝታይ ኤ ካንታር ማር ኤቂ፥ ኢታባዛር ኤዛ ሞተካ አሸና ግ ታኒ ቆፔዛይ ጋርክ ኤዛ ሞተካያ።
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ዝን ኡንቲ ፋ አማኖ ባጋኔ ጳዉሎሳ፥ ‹ኤ ፓ የዛ› ግዝ Ꮊይቄዝ የሱሳ ግንትንትዝ አይ ባጋ ኤዛር ፓላምዛዛ።
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 ታካ Ꮊ ኦዳ ሻኮዳይስ መትዝ ግሾስ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጊ፥ ኤዛይድ ፕርድንቶዳይስ ኮይዛኮ ግ ኤዛ ኦይጬዛ።
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 ዝን ጳዉሎሳ ፋ ኦዳ ቄሳረ ብሎድ ሄሎዳይስ አች ኬ ጋምኦዳይስ ኦይጬዛ። ታኒ ኤዛ ቄሳረኮ ዳኮድ ሄሎዳይስ ኤ አጭንቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ» ዬጌዛ።
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 የይ ግሾስ፥ አግርጳ ፍስጾሳኮ፥ «ታኒ ታ ኡባስካ የ አይ ግዝባዝ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 ዎንት ጋላስ አግርጳኔ ባርንቀ ግታ ቦንቾር ሻላቅታይራኔ ካታማ የዝ ዎልቃማ አስታይር ይኢ ፕርደ ኬ ገሌዛ። ፍስጾሳ ጳዉሎሳ ጼግሲ ከኤዛ።
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ፍስጾሳ፥ «ካት አግርጳ፥ Ꮊይዳ ኑር የዝ አስታዮ፥ አይሁድታይ የሩሳላመካ Ꮊይ ጋርክ ኡኪ፥ ‹ኤ ይከፕ ጉየ ፓ የዞዳይስ ቤዞያ› ዬጊ፥ ታና ዎሴዝ አ Ꮊያ ይ ብእዛ።
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 ዝን ኤዛ Ꮊይቆስ ሄልዛ ባዝ አብካ ታኒ ደንገካያ። ኤ ፋ ኦማስ፥ ‹ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ ዬጊ ኦይጬዛ› ጌዝ ግሾስ ቄሳረኮ ኤዛ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ።
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ታኒ ኤባዝ ታ ካት ቄሳረስ ጻፍስዛ ኦገ አብካ ባያ። የይ ግሾስ፥ ኤባዝ ይ ብእኮ ታ ጻፍዛይ በንቶዳዛኮ ግ ይ ቲና ኡባራካ ካት፥ አግርጳ፥ ነ ቲና ኤዛ ከኤዛ።
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 አብስ ጊኮ፥ አጭንቴዝ አስ ቃ ዳይናስ ኣታር ኤ አብስ ሞትንቴዛኮ ኤርሰካዛር አሽዛይ ታስ ቦዘት ኣዝዛ» ዬጌዛ።
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.