Atos 25

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፍስጾሳ ፋ አቅስዛ አዉራጃ ገሊ ሃይን ጋላሳፕ ጉየ ቅሳረፕ የሩሳላመ ከዜዝ።
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 ኤዛይድ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁድታይ ባይርታይ ጳዉሎሳ ሞቴዛ።
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ጳዉሎሳና የሩሳላመ ኮኦር ፓስ ሎኦ ባዝ ኦዳይ ጋርክ ግ ፍስጾሳና ኡ ዎሴዛ። የያካ ጌዛይ ኦገል ቆስንቲ ኤዛ ዎዳይስ ኡንትስ ጊጎዳይ ጋርከ
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ፍስጾሳ ኡንትኮ፥ «ጳዉሎሳ፥ ቅሳረ አች ካራ የዛ፤ ታኒ ታ ኡባስካ ኤልሲ ገድ ጉየ ማቃድ ሀንዛ።
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 ኤ ቡቴዝባዝ የዛኮ ይ ጋንጨ ማዉተር የዝታይ ታር ቅሳረ Ꮊንጊ ኤዛ ሞቶ» ዬጊ ማሄዛ።
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 ፍስጾሳ ኡ አቻ ሆስፑን ዎይ ታጲ ጋላስ ጋርክ ጋምኤዛይፕ ጉየ ቅሳረ ቅቴዛ። ዎንት ጋላስ ፕርዳ ኦይደል በቲ ጳዉሎሳ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ኤ ይእን የሩሳላመፕ የኤዝ አይሁድታይ ኤ ካላይድ ኤቂ ኡንቲ ላዳይስ ዳንዳኦዋ ዴጾ ሞቶ ሺሼዛ።
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ጳዉሎሳ ማሂ፥ «ታኒ አይሁደ ህጋ ማቅን ጾስ ካራ ዎይ ኦሮመ ካታ ቄሳረካ ቆሄካያ» ዬጌዛ።
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ዝን ፍስጾሳ አይሁድታ ኡፋይሶዳይስ ከዚ ጳዉሎሳኮ፥ «የሩሳላመ Ꮊንጊ Ꮊ ሞታይባጋ ኤዛይድ ታ ቲና ፕርድንቶዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ ፕርድንቶዳይስ ቤዝዛ ቄሳረ ፕርደ ኬ ኤቄዛ። ኔኒ ሎእ ኤርዛይ ጋርክ ታኒ አይሁድታ አባራካ ቆሄካያ።
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ይኬ፥ ታኒ ቆሄዝባዝ Ꮊይቆስካ ሄልዛ ባዝ ቡታ ኦዝባዝ ማቅኮ Ꮊይቆፕ ታና አሾባ ጋሚ። ዝን ኡንቲ ታና ሞትዛ ሞታይ ጨረ ማቅኮ ኦንካ ታና ኡንትስ አ እንጎዳይስ ዳንዳኦያ። ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ ግ ኦይጭዛ» ዬጌዛ።
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 የ ዎደ ፍስጾሳ ፋ ዞራንችታይራ ዞርንቲ፥ «ኔኒ ቄሳረ ታባዝ ፕርዶባ ግ ኦይጬዛ፤ ቄሳረኮ Ꮊንግዛ» ዬጊ ማሄዛ።
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ካታይ አግርጳኔ ባርኒቀ ፍስጾሳ ሳሮዳይስ ቅሳረ Ꮊንጌዛ።
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ኤዛይድ ኡንቲ ኡንደና ጋላስ ጋምእን፥ ፍስጾሳ ካዋይስ ጳዉሎሳባጋ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፤ «ፍልክሳ ብለካ አሺ Ꮊንጌዝ ፐቲ አይ Ꮊይዳ የዛ።
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ታኒ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ዎደ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁደ ጭምታይ ኤዛል አፋ ፕርዶዳይ ጋርክ ታና ዎሲ ኤባዝ ታስ ኦዴዛ።
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ታኒ፥ ‹ሞትንትዛ አይ ታና ሞትዝታይ ቲና ኤቂ ፋና ሞቴዝባዛይስ ማህ እንገካዝን፥ ኦና ማቅኮካ ኣ እንግንትዛይ ኦሮመ ዎጋ ባያ› ዬጊ ኡንትስ ማሄዛ።
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 «የይ ግሾስ፥ ኡንቲ Ꮊይዳ ሺቄዝ ዎደ ታኒ ጋምኤካ ዎንት ጋላስ ፕርደ ኬ ገሊ ጳዉሎሳ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ኤዛ ሞትዝታይ ኤ ካንታር ማር ኤቂ፥ ኢታባዛር ኤዛ ሞተካ አሸና ግ ታኒ ቆፔዛይ ጋርክ ኤዛ ሞተካያ።
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ዝን ኡንቲ ፋ አማኖ ባጋኔ ጳዉሎሳ፥ ‹ኤ ፓ የዛ› ግዝ Ꮊይቄዝ የሱሳ ግንትንትዝ አይ ባጋ ኤዛር ፓላምዛዛ።
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 ታካ Ꮊ ኦዳ ሻኮዳይስ መትዝ ግሾስ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጊ፥ ኤዛይድ ፕርድንቶዳይስ ኮይዛኮ ግ ኤዛ ኦይጬዛ።
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ዝን ጳዉሎሳ ፋ ኦዳ ቄሳረ ብሎድ ሄሎዳይስ አች ኬ ጋምኦዳይስ ኦይጬዛ። ታኒ ኤዛ ቄሳረኮ ዳኮድ ሄሎዳይስ ኤ አጭንቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ» ዬጌዛ።
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 የይ ግሾስ፥ አግርጳ ፍስጾሳኮ፥ «ታኒ ታ ኡባስካ የ አይ ግዝባዝ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ዎንት ጋላስ አግርጳኔ ባርንቀ ግታ ቦንቾር ሻላቅታይራኔ ካታማ የዝ ዎልቃማ አስታይር ይኢ ፕርደ ኬ ገሌዛ። ፍስጾሳ ጳዉሎሳ ጼግሲ ከኤዛ።
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ፍስጾሳ፥ «ካት አግርጳ፥ Ꮊይዳ ኑር የዝ አስታዮ፥ አይሁድታይ የሩሳላመካ Ꮊይ ጋርክ ኡኪ፥ ‹ኤ ይከፕ ጉየ ፓ የዞዳይስ ቤዞያ› ዬጊ፥ ታና ዎሴዝ አ Ꮊያ ይ ብእዛ።
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ዝን ኤዛ Ꮊይቆስ ሄልዛ ባዝ አብካ ታኒ ደንገካያ። ኤ ፋ ኦማስ፥ ‹ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ ዬጊ ኦይጬዛ› ጌዝ ግሾስ ቄሳረኮ ኤዛ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ።
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ታኒ ኤባዝ ታ ካት ቄሳረስ ጻፍስዛ ኦገ አብካ ባያ። የይ ግሾስ፥ ኤባዝ ይ ብእኮ ታ ጻፍዛይ በንቶዳዛኮ ግ ይ ቲና ኡባራካ ካት፥ አግርጳ፥ ነ ቲና ኤዛ ከኤዛ።
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 አብስ ጊኮ፥ አጭንቴዝ አስ ቃ ዳይናስ ኣታር ኤ አብስ ሞትንቴዛኮ ኤርሰካዛር አሽዛይ ታስ ቦዘት ኣዝዛ» ዬጌዛ።
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.