Atos 25

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ፍስጾሳ ፋ አቅስዛ አዉራጃ ገሊ ሃይን ጋላሳፕ ጉየ ቅሳረፕ የሩሳላመ ከዜዝ።
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 ኤዛይድ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁድታይ ባይርታይ ጳዉሎሳ ሞቴዛ።
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ጳዉሎሳና የሩሳላመ ኮኦር ፓስ ሎኦ ባዝ ኦዳይ ጋርክ ግ ፍስጾሳና ኡ ዎሴዛ። የያካ ጌዛይ ኦገል ቆስንቲ ኤዛ ዎዳይስ ኡንትስ ጊጎዳይ ጋርከ
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ፍስጾሳ ኡንትኮ፥ «ጳዉሎሳ፥ ቅሳረ አች ካራ የዛ፤ ታኒ ታ ኡባስካ ኤልሲ ገድ ጉየ ማቃድ ሀንዛ።
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ኤ ቡቴዝባዝ የዛኮ ይ ጋንጨ ማዉተር የዝታይ ታር ቅሳረ Ꮊንጊ ኤዛ ሞቶ» ዬጊ ማሄዛ።
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 ፍስጾሳ ኡ አቻ ሆስፑን ዎይ ታጲ ጋላስ ጋርክ ጋምኤዛይፕ ጉየ ቅሳረ ቅቴዛ። ዎንት ጋላስ ፕርዳ ኦይደል በቲ ጳዉሎሳ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ኤ ይእን የሩሳላመፕ የኤዝ አይሁድታይ ኤ ካላይድ ኤቂ ኡንቲ ላዳይስ ዳንዳኦዋ ዴጾ ሞቶ ሺሼዛ።
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ጳዉሎሳ ማሂ፥ «ታኒ አይሁደ ህጋ ማቅን ጾስ ካራ ዎይ ኦሮመ ካታ ቄሳረካ ቆሄካያ» ዬጌዛ።
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ዝን ፍስጾሳ አይሁድታ ኡፋይሶዳይስ ከዚ ጳዉሎሳኮ፥ «የሩሳላመ Ꮊንጊ Ꮊ ሞታይባጋ ኤዛይድ ታ ቲና ፕርድንቶዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ ፕርድንቶዳይስ ቤዝዛ ቄሳረ ፕርደ ኬ ኤቄዛ። ኔኒ ሎእ ኤርዛይ ጋርክ ታኒ አይሁድታ አባራካ ቆሄካያ።
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ይኬ፥ ታኒ ቆሄዝባዝ Ꮊይቆስካ ሄልዛ ባዝ ቡታ ኦዝባዝ ማቅኮ Ꮊይቆፕ ታና አሾባ ጋሚ። ዝን ኡንቲ ታና ሞትዛ ሞታይ ጨረ ማቅኮ ኦንካ ታና ኡንትስ አ እንጎዳይስ ዳንዳኦያ። ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ ግ ኦይጭዛ» ዬጌዛ።
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 የ ዎደ ፍስጾሳ ፋ ዞራንችታይራ ዞርንቲ፥ «ኔኒ ቄሳረ ታባዝ ፕርዶባ ግ ኦይጬዛ፤ ቄሳረኮ Ꮊንግዛ» ዬጊ ማሄዛ።
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ካታይ አግርጳኔ ባርኒቀ ፍስጾሳ ሳሮዳይስ ቅሳረ Ꮊንጌዛ።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 ኤዛይድ ኡንቲ ኡንደና ጋላስ ጋምእን፥ ፍስጾሳ ካዋይስ ጳዉሎሳባጋ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፤ «ፍልክሳ ብለካ አሺ Ꮊንጌዝ ፐቲ አይ Ꮊይዳ የዛ።
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 ታኒ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ዎደ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁደ ጭምታይ ኤዛል አፋ ፕርዶዳይ ጋርክ ታና ዎሲ ኤባዝ ታስ ኦዴዛ።
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ታኒ፥ ‹ሞትንትዛ አይ ታና ሞትዝታይ ቲና ኤቂ ፋና ሞቴዝባዛይስ ማህ እንገካዝን፥ ኦና ማቅኮካ ኣ እንግንትዛይ ኦሮመ ዎጋ ባያ› ዬጊ ኡንትስ ማሄዛ።
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 «የይ ግሾስ፥ ኡንቲ Ꮊይዳ ሺቄዝ ዎደ ታኒ ጋምኤካ ዎንት ጋላስ ፕርደ ኬ ገሊ ጳዉሎሳ ኮኦዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ኤዛ ሞትዝታይ ኤ ካንታር ማር ኤቂ፥ ኢታባዛር ኤዛ ሞተካ አሸና ግ ታኒ ቆፔዛይ ጋርክ ኤዛ ሞተካያ።
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ዝን ኡንቲ ፋ አማኖ ባጋኔ ጳዉሎሳ፥ ‹ኤ ፓ የዛ› ግዝ Ꮊይቄዝ የሱሳ ግንትንትዝ አይ ባጋ ኤዛር ፓላምዛዛ።
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 ታካ Ꮊ ኦዳ ሻኮዳይስ መትዝ ግሾስ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጊ፥ ኤዛይድ ፕርድንቶዳይስ ኮይዛኮ ግ ኤዛ ኦይጬዛ።
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ዝን ጳዉሎሳ ፋ ኦዳ ቄሳረ ብሎድ ሄሎዳይስ አች ኬ ጋምኦዳይስ ኦይጬዛ። ታኒ ኤዛ ቄሳረኮ ዳኮድ ሄሎዳይስ ኤ አጭንቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ» ዬጌዛ።
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 የይ ግሾስ፥ አግርጳ ፍስጾሳኮ፥ «ታኒ ታ ኡባስካ የ አይ ግዝባዝ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ዎንት ጋላስ አግርጳኔ ባርንቀ ግታ ቦንቾር ሻላቅታይራኔ ካታማ የዝ ዎልቃማ አስታይር ይኢ ፕርደ ኬ ገሌዛ። ፍስጾሳ ጳዉሎሳ ጼግሲ ከኤዛ።
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ፍስጾሳ፥ «ካት አግርጳ፥ Ꮊይዳ ኑር የዝ አስታዮ፥ አይሁድታይ የሩሳላመካ Ꮊይ ጋርክ ኡኪ፥ ‹ኤ ይከፕ ጉየ ፓ የዞዳይስ ቤዞያ› ዬጊ፥ ታና ዎሴዝ አ Ꮊያ ይ ብእዛ።
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ዝን ኤዛ Ꮊይቆስ ሄልዛ ባዝ አብካ ታኒ ደንገካያ። ኤ ፋ ኦማስ፥ ‹ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ ዬጊ ኦይጬዛ› ጌዝ ግሾስ ቄሳረኮ ኤዛ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ።
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ታኒ ኤባዝ ታ ካት ቄሳረስ ጻፍስዛ ኦገ አብካ ባያ። የይ ግሾስ፥ ኤባዝ ይ ብእኮ ታ ጻፍዛይ በንቶዳዛኮ ግ ይ ቲና ኡባራካ ካት፥ አግርጳ፥ ነ ቲና ኤዛ ከኤዛ።
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 አብስ ጊኮ፥ አጭንቴዝ አስ ቃ ዳይናስ ኣታር ኤ አብስ ሞትንቴዛኮ ኤርሰካዛር አሽዛይ ታስ ቦዘት ኣዝዛ» ዬጌዛ።
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.