Atos 24

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 እችን ጋላሳፐ ጉየ ቄሰ ሀላቃይ ሀናኔ፥ ጭምታይራኔ ጸርጸሉሳ ግዝ ፐቲ አፋካታይር ዎላ ቅሳረ ቅቴዛ። ኡንቲ ጋደ አቅስዛይል አፋ ጳዉሎሳና ሞቴዛ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 ጳዉሎሳ ጼግንቲ ገሌዝ ዎደ ጸርጸሉሳ ኤዛ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ሞቴዛ፦
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ቦንችንቴዝ ፍልክሳ፥ ኑኒ አባካ አይደካ ማቅን ኡንደና ጋላታር የያ ኤኮዳ።
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 ታኒ ነና ጋምእሰካዛር ኔኒ ነ ኬሄትይር ኑባዝ ኤለር ስኦድ ጋርክ ነና ዎስዛ።
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ꮊ አይ በ ማቂ ጋደ ኡባይድ የዝ አይሁድታይ ጋንጨ ጫቦ መ ናዝራውታይ ባጋ አሳ ካልዛ ማቄዛና ኑ ኤሬዛ።
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 ሀራ አቶዝን፥ ጾስ ካራ ቱንሶድ ሀኖዳር ኑ ኤዛ አይኬዛ፤ ኑ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶዳይስ ቆፔዛ።
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ዝን ሻላቃ ሉስዮሳ ይኢ፥ ዎልቃር ኑ ኩሸፐ ኤዛ ከሲ ኤኬዛ።
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ኤዛር ሞትንትዝታይካ ኔኮ የኦድ ጋርክ ኪቴዛ። ኔኒ ነ ኦማስ Ꮊ አ ፕላጊ ኑ ኤዛ ሞትዛ ሞታ ኡባ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 አይሁድታይካ፥ «Ꮊ ኦዳይ ቱማ» ግ ኤ ቆፋ ማኤዛ።
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 ጋደ አቅስዛይ ጳዉሎሳ ኦዶድ ጋርክ ማልን ጳዉሎሳ Ꮊይ ጋርክ ዬግ ማሄዛ፦ «ኔኒ ኡንደና ዎደፕ አይኪ፥ Ꮊ አሳይስ ፕርድታር የዛና ኤሪ ታኒ ኦዳይስ ኡፋይሳር ማህ እንግዛ።
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 ታኒ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ኬዝን ታጶ ናምኢ ጋላሳፕ ኣዛና ኔኒ ነ ኦማስ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛ።
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 አይሁድታይ ታና ጾስ ካራ ማቅን አይሁደ ዎሳ ካራ ማቅን ካታማ ማቅን ኦራካ ፓላሞዳር ዎይ አስ ሺሺ ሳሮ ብሶዳይስ ቶቦዳር ፐቲ አስካ ታና ደንገካያ።
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ꮊተካ ኡንቲ ታና ሞትዛባዛይስ ማርካ ደንጎዳይስ ዳንዳኦያ።
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 «ዝን ታኒ ፐትባዝ አማንዛ፤ ታኒ ህገር የዛባዝኔ ናብታይ ጻፌዝ ኡባ ባዝ አማኒ፥ ኑ አድታይ ጾሳ፥ ኡንትካ ዎርዶ ግዝ ኦጋይር ታ ጎይንዛ።
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 ኡንቲ ፋ ኣዳስ አማንዛይ ጋርክ ጽልታይኔ ጽሎባዝታይካ Ꮊይቆፕ ደንዶዳና ታካ አማንዛ።
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 የይ ግሾስ፥ ታኒ ጾስ ቲናኔ አስ ቲና ኡባ ዎደ ሎኦኔ ካሃማ ዋዝና ታስ የዞዳይ ጋርክ ሚንግዛ።
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «ታኒ የሩሳላመፐ ከዜዛይፕ ኡንደና ላይፕ ጉየ ታ ዳቦ ማንቅታይስ ማዴ እማዳይስኔ ያርሾ ያርሾዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 ታኒ ጾስ ካራ የያ ኡዲ ቃሾ ዎጋ ፖሊ ማቅን ታና ደንጌዛ። የ ዎደ ታራ ጋመ ዎያ ባያ፥ ካችካ ከዘካያ።
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 ዝን ኢሳፕ የኤዝ ፐቲ ፐቲ አይሁድታይ ኤዛይድ የዛ፤ ኡንቲ ታል አፋ ኦዳ ኮይኮ ይኢ ታና ኔል አፋ ሞቶዳይስ ዳንዳእዛ።
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 ዎይ ታኒ ሻንጎ ቲና ሺቄዝ ዎደ ኦዝ ቡታ የዝኮ Ꮊይትታይ ነ ቲና የዝታይ ኦዶ።
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ‹ታኒ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ Ꮊይቄዝታይ ደንዶዳ› ግ ኡኪ ኦዴዝ ግሾስ Ꮊይኖ ይ ቲና ፕርዳስ ሺቄዛ፥ የይፕ ሀራ ባዝ ኦካያ» ዬጌዛ።
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 ዝን ፍልክሳ ጎዳይ ኦጋይ ባጋ ጌሺ ኤሬዝ ግሾስ «ታኒ ይ ኦዳ ጋቼዛ» ዬጊ ዎዳ አዱስሴዛ።
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳና ናግታር ማዶድ ጋርከኔ ኤ ዳብታይፕ ኦንካ ኦይጮዳይስ የኦዳር ካያማይ ጋርክ ማቶ ሀላቃይስ ኪቴዛ።
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ፥ ፍልክሳ አይሁደ ባጋ ማቄዝ ፋ ማቻት ድሩስላራ ይኢ ጳዉሎሳ ኪቲ ክእሲ ክርስቶሳ የሱስ አማኖ ባጋ ኤፕ ስኤዛ።
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሳ ጽሎት ባጋ፥ ፋ ኡባ አቅሶ ባጋኔ የኦዳይስ የዝ ፕርዳ ባጋ ኦዶዳር፥ ፍልክሳ ያሽቲ፥ «ኔኒ Ꮊተስ ቅቶባ ታስ ጊጌዝ ዎደ ነና ጼግሶዳ» ዬጌዛ።
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 የ ዎደ ጳዉሎሳፕ ጉቦ ኤኮዳይስ ቆፒ ኤዛ ማሂ ማሂ ጼጊ ኤሪ ኦድንትዛ።
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 ናምኢ ላይፕ ጉየ፥ ፍልክሳ አቃና ጶርቂዮዳ ፍስጾሳ ኤኬዝ። ፍልክሳ አይሁድታ ኡፋይሶዳይስ ከዚ ጳዉሎሳ ብለካ አሼዛ።
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.