Atos 24

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 እችን ጋላሳፐ ጉየ ቄሰ ሀላቃይ ሀናኔ፥ ጭምታይራኔ ጸርጸሉሳ ግዝ ፐቲ አፋካታይር ዎላ ቅሳረ ቅቴዛ። ኡንቲ ጋደ አቅስዛይል አፋ ጳዉሎሳና ሞቴዛ።
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 ጳዉሎሳ ጼግንቲ ገሌዝ ዎደ ጸርጸሉሳ ኤዛ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ሞቴዛ፦
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 ቦንችንቴዝ ፍልክሳ፥ ኑኒ አባካ አይደካ ማቅን ኡንደና ጋላታር የያ ኤኮዳ።
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 ታኒ ነና ጋምእሰካዛር ኔኒ ነ ኬሄትይር ኑባዝ ኤለር ስኦድ ጋርክ ነና ዎስዛ።
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ꮊ አይ በ ማቂ ጋደ ኡባይድ የዝ አይሁድታይ ጋንጨ ጫቦ መ ናዝራውታይ ባጋ አሳ ካልዛ ማቄዛና ኑ ኤሬዛ።
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 ሀራ አቶዝን፥ ጾስ ካራ ቱንሶድ ሀኖዳር ኑ ኤዛ አይኬዛ፤ ኑ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶዳይስ ቆፔዛ።
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ዝን ሻላቃ ሉስዮሳ ይኢ፥ ዎልቃር ኑ ኩሸፐ ኤዛ ከሲ ኤኬዛ።
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ኤዛር ሞትንትዝታይካ ኔኮ የኦድ ጋርክ ኪቴዛ። ኔኒ ነ ኦማስ Ꮊ አ ፕላጊ ኑ ኤዛ ሞትዛ ሞታ ኡባ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 አይሁድታይካ፥ «Ꮊ ኦዳይ ቱማ» ግ ኤ ቆፋ ማኤዛ።
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ጋደ አቅስዛይ ጳዉሎሳ ኦዶድ ጋርክ ማልን ጳዉሎሳ Ꮊይ ጋርክ ዬግ ማሄዛ፦ «ኔኒ ኡንደና ዎደፕ አይኪ፥ Ꮊ አሳይስ ፕርድታር የዛና ኤሪ ታኒ ኦዳይስ ኡፋይሳር ማህ እንግዛ።
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 ታኒ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ኬዝን ታጶ ናምኢ ጋላሳፕ ኣዛና ኔኒ ነ ኦማስ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛ።
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 አይሁድታይ ታና ጾስ ካራ ማቅን አይሁደ ዎሳ ካራ ማቅን ካታማ ማቅን ኦራካ ፓላሞዳር ዎይ አስ ሺሺ ሳሮ ብሶዳይስ ቶቦዳር ፐቲ አስካ ታና ደንገካያ።
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ꮊተካ ኡንቲ ታና ሞትዛባዛይስ ማርካ ደንጎዳይስ ዳንዳኦያ።
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «ዝን ታኒ ፐትባዝ አማንዛ፤ ታኒ ህገር የዛባዝኔ ናብታይ ጻፌዝ ኡባ ባዝ አማኒ፥ ኑ አድታይ ጾሳ፥ ኡንትካ ዎርዶ ግዝ ኦጋይር ታ ጎይንዛ።
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ኡንቲ ፋ ኣዳስ አማንዛይ ጋርክ ጽልታይኔ ጽሎባዝታይካ Ꮊይቆፕ ደንዶዳና ታካ አማንዛ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 የይ ግሾስ፥ ታኒ ጾስ ቲናኔ አስ ቲና ኡባ ዎደ ሎኦኔ ካሃማ ዋዝና ታስ የዞዳይ ጋርክ ሚንግዛ።
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «ታኒ የሩሳላመፐ ከዜዛይፕ ኡንደና ላይፕ ጉየ ታ ዳቦ ማንቅታይስ ማዴ እማዳይስኔ ያርሾ ያርሾዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ታኒ ጾስ ካራ የያ ኡዲ ቃሾ ዎጋ ፖሊ ማቅን ታና ደንጌዛ። የ ዎደ ታራ ጋመ ዎያ ባያ፥ ካችካ ከዘካያ።
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ዝን ኢሳፕ የኤዝ ፐቲ ፐቲ አይሁድታይ ኤዛይድ የዛ፤ ኡንቲ ታል አፋ ኦዳ ኮይኮ ይኢ ታና ኔል አፋ ሞቶዳይስ ዳንዳእዛ።
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 ዎይ ታኒ ሻንጎ ቲና ሺቄዝ ዎደ ኦዝ ቡታ የዝኮ Ꮊይትታይ ነ ቲና የዝታይ ኦዶ።
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ‹ታኒ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ Ꮊይቄዝታይ ደንዶዳ› ግ ኡኪ ኦዴዝ ግሾስ Ꮊይኖ ይ ቲና ፕርዳስ ሺቄዛ፥ የይፕ ሀራ ባዝ ኦካያ» ዬጌዛ።
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 ዝን ፍልክሳ ጎዳይ ኦጋይ ባጋ ጌሺ ኤሬዝ ግሾስ «ታኒ ይ ኦዳ ጋቼዛ» ዬጊ ዎዳ አዱስሴዛ።
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳና ናግታር ማዶድ ጋርከኔ ኤ ዳብታይፕ ኦንካ ኦይጮዳይስ የኦዳር ካያማይ ጋርክ ማቶ ሀላቃይስ ኪቴዛ።
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ፥ ፍልክሳ አይሁደ ባጋ ማቄዝ ፋ ማቻት ድሩስላራ ይኢ ጳዉሎሳ ኪቲ ክእሲ ክርስቶሳ የሱስ አማኖ ባጋ ኤፕ ስኤዛ።
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሳ ጽሎት ባጋ፥ ፋ ኡባ አቅሶ ባጋኔ የኦዳይስ የዝ ፕርዳ ባጋ ኦዶዳር፥ ፍልክሳ ያሽቲ፥ «ኔኒ Ꮊተስ ቅቶባ ታስ ጊጌዝ ዎደ ነና ጼግሶዳ» ዬጌዛ።
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 የ ዎደ ጳዉሎሳፕ ጉቦ ኤኮዳይስ ቆፒ ኤዛ ማሂ ማሂ ጼጊ ኤሪ ኦድንትዛ።
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 ናምኢ ላይፕ ጉየ፥ ፍልክሳ አቃና ጶርቂዮዳ ፍስጾሳ ኤኬዝ። ፍልክሳ አይሁድታ ኡፋይሶዳይስ ከዚ ጳዉሎሳ ብለካ አሼዛ።
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.