Atos 24
mfxe (MFXE) vs ARA
1 እችን ጋላሳፐ ጉየ ቄሰ ሀላቃይ ሀናኔ፥ ጭምታይራኔ ጸርጸሉሳ ግዝ ፐቲ አፋካታይር ዎላ ቅሳረ ቅቴዛ። ኡንቲ ጋደ አቅስዛይል አፋ ጳዉሎሳና ሞቴዛ።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ጳዉሎሳ ጼግንቲ ገሌዝ ዎደ ጸርጸሉሳ ኤዛ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ሞቴዛ፦
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ቦንችንቴዝ ፍልክሳ፥ ኑኒ አባካ አይደካ ማቅን ኡንደና ጋላታር የያ ኤኮዳ።
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ታኒ ነና ጋምእሰካዛር ኔኒ ነ ኬሄትይር ኑባዝ ኤለር ስኦድ ጋርክ ነና ዎስዛ።
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ꮊ አይ በ ማቂ ጋደ ኡባይድ የዝ አይሁድታይ ጋንጨ ጫቦ መ ናዝራውታይ ባጋ አሳ ካልዛ ማቄዛና ኑ ኤሬዛ።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ሀራ አቶዝን፥ ጾስ ካራ ቱንሶድ ሀኖዳር ኑ ኤዛ አይኬዛ፤ ኑ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶዳይስ ቆፔዛ።
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ዝን ሻላቃ ሉስዮሳ ይኢ፥ ዎልቃር ኑ ኩሸፐ ኤዛ ከሲ ኤኬዛ።
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ኤዛር ሞትንትዝታይካ ኔኮ የኦድ ጋርክ ኪቴዛ። ኔኒ ነ ኦማስ Ꮊ አ ፕላጊ ኑ ኤዛ ሞትዛ ሞታ ኡባ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁድታይካ፥ «Ꮊ ኦዳይ ቱማ» ግ ኤ ቆፋ ማኤዛ።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ጋደ አቅስዛይ ጳዉሎሳ ኦዶድ ጋርክ ማልን ጳዉሎሳ Ꮊይ ጋርክ ዬግ ማሄዛ፦ «ኔኒ ኡንደና ዎደፕ አይኪ፥ Ꮊ አሳይስ ፕርድታር የዛና ኤሪ ታኒ ኦዳይስ ኡፋይሳር ማህ እንግዛ።
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ታኒ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ኬዝን ታጶ ናምኢ ጋላሳፕ ኣዛና ኔኒ ነ ኦማስ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛ።
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 አይሁድታይ ታና ጾስ ካራ ማቅን አይሁደ ዎሳ ካራ ማቅን ካታማ ማቅን ኦራካ ፓላሞዳር ዎይ አስ ሺሺ ሳሮ ብሶዳይስ ቶቦዳር ፐቲ አስካ ታና ደንገካያ።
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ꮊተካ ኡንቲ ታና ሞትዛባዛይስ ማርካ ደንጎዳይስ ዳንዳኦያ።
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 «ዝን ታኒ ፐትባዝ አማንዛ፤ ታኒ ህገር የዛባዝኔ ናብታይ ጻፌዝ ኡባ ባዝ አማኒ፥ ኑ አድታይ ጾሳ፥ ኡንትካ ዎርዶ ግዝ ኦጋይር ታ ጎይንዛ።
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ኡንቲ ፋ ኣዳስ አማንዛይ ጋርክ ጽልታይኔ ጽሎባዝታይካ Ꮊይቆፕ ደንዶዳና ታካ አማንዛ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 የይ ግሾስ፥ ታኒ ጾስ ቲናኔ አስ ቲና ኡባ ዎደ ሎኦኔ ካሃማ ዋዝና ታስ የዞዳይ ጋርክ ሚንግዛ።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «ታኒ የሩሳላመፐ ከዜዛይፕ ኡንደና ላይፕ ጉየ ታ ዳቦ ማንቅታይስ ማዴ እማዳይስኔ ያርሾ ያርሾዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ታኒ ጾስ ካራ የያ ኡዲ ቃሾ ዎጋ ፖሊ ማቅን ታና ደንጌዛ። የ ዎደ ታራ ጋመ ዎያ ባያ፥ ካችካ ከዘካያ።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ዝን ኢሳፕ የኤዝ ፐቲ ፐቲ አይሁድታይ ኤዛይድ የዛ፤ ኡንቲ ታል አፋ ኦዳ ኮይኮ ይኢ ታና ኔል አፋ ሞቶዳይስ ዳንዳእዛ።
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ዎይ ታኒ ሻንጎ ቲና ሺቄዝ ዎደ ኦዝ ቡታ የዝኮ Ꮊይትታይ ነ ቲና የዝታይ ኦዶ።
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ‹ታኒ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ Ꮊይቄዝታይ ደንዶዳ› ግ ኡኪ ኦዴዝ ግሾስ Ꮊይኖ ይ ቲና ፕርዳስ ሺቄዛ፥ የይፕ ሀራ ባዝ ኦካያ» ዬጌዛ።
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ዝን ፍልክሳ ጎዳይ ኦጋይ ባጋ ጌሺ ኤሬዝ ግሾስ «ታኒ ይ ኦዳ ጋቼዛ» ዬጊ ዎዳ አዱስሴዛ።
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳና ናግታር ማዶድ ጋርከኔ ኤ ዳብታይፕ ኦንካ ኦይጮዳይስ የኦዳር ካያማይ ጋርክ ማቶ ሀላቃይስ ኪቴዛ።
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ፥ ፍልክሳ አይሁደ ባጋ ማቄዝ ፋ ማቻት ድሩስላራ ይኢ ጳዉሎሳ ኪቲ ክእሲ ክርስቶሳ የሱስ አማኖ ባጋ ኤፕ ስኤዛ።
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሳ ጽሎት ባጋ፥ ፋ ኡባ አቅሶ ባጋኔ የኦዳይስ የዝ ፕርዳ ባጋ ኦዶዳር፥ ፍልክሳ ያሽቲ፥ «ኔኒ Ꮊተስ ቅቶባ ታስ ጊጌዝ ዎደ ነና ጼግሶዳ» ዬጌዛ።
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 የ ዎደ ጳዉሎሳፕ ጉቦ ኤኮዳይስ ቆፒ ኤዛ ማሂ ማሂ ጼጊ ኤሪ ኦድንትዛ።
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ናምኢ ላይፕ ጉየ፥ ፍልክሳ አቃና ጶርቂዮዳ ፍስጾሳ ኤኬዝ። ፍልክሳ አይሁድታ ኡፋይሶዳይስ ከዚ ጳዉሎሳ ብለካ አሼዛ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.