Atos 24

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 እችን ጋላሳፐ ጉየ ቄሰ ሀላቃይ ሀናኔ፥ ጭምታይራኔ ጸርጸሉሳ ግዝ ፐቲ አፋካታይር ዎላ ቅሳረ ቅቴዛ። ኡንቲ ጋደ አቅስዛይል አፋ ጳዉሎሳና ሞቴዛ።
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 ጳዉሎሳ ጼግንቲ ገሌዝ ዎደ ጸርጸሉሳ ኤዛ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ሞቴዛ፦
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 ቦንችንቴዝ ፍልክሳ፥ ኑኒ አባካ አይደካ ማቅን ኡንደና ጋላታር የያ ኤኮዳ።
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ታኒ ነና ጋምእሰካዛር ኔኒ ነ ኬሄትይር ኑባዝ ኤለር ስኦድ ጋርክ ነና ዎስዛ።
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ꮊ አይ በ ማቂ ጋደ ኡባይድ የዝ አይሁድታይ ጋንጨ ጫቦ መ ናዝራውታይ ባጋ አሳ ካልዛ ማቄዛና ኑ ኤሬዛ።
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ሀራ አቶዝን፥ ጾስ ካራ ቱንሶድ ሀኖዳር ኑ ኤዛ አይኬዛ፤ ኑ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶዳይስ ቆፔዛ።
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ዝን ሻላቃ ሉስዮሳ ይኢ፥ ዎልቃር ኑ ኩሸፐ ኤዛ ከሲ ኤኬዛ።
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ኤዛር ሞትንትዝታይካ ኔኮ የኦድ ጋርክ ኪቴዛ። ኔኒ ነ ኦማስ Ꮊ አ ፕላጊ ኑ ኤዛ ሞትዛ ሞታ ኡባ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 አይሁድታይካ፥ «Ꮊ ኦዳይ ቱማ» ግ ኤ ቆፋ ማኤዛ።
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ጋደ አቅስዛይ ጳዉሎሳ ኦዶድ ጋርክ ማልን ጳዉሎሳ Ꮊይ ጋርክ ዬግ ማሄዛ፦ «ኔኒ ኡንደና ዎደፕ አይኪ፥ Ꮊ አሳይስ ፕርድታር የዛና ኤሪ ታኒ ኦዳይስ ኡፋይሳር ማህ እንግዛ።
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ታኒ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ኬዝን ታጶ ናምኢ ጋላሳፕ ኣዛና ኔኒ ነ ኦማስ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛ።
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 አይሁድታይ ታና ጾስ ካራ ማቅን አይሁደ ዎሳ ካራ ማቅን ካታማ ማቅን ኦራካ ፓላሞዳር ዎይ አስ ሺሺ ሳሮ ብሶዳይስ ቶቦዳር ፐቲ አስካ ታና ደንገካያ።
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ꮊተካ ኡንቲ ታና ሞትዛባዛይስ ማርካ ደንጎዳይስ ዳንዳኦያ።
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «ዝን ታኒ ፐትባዝ አማንዛ፤ ታኒ ህገር የዛባዝኔ ናብታይ ጻፌዝ ኡባ ባዝ አማኒ፥ ኑ አድታይ ጾሳ፥ ኡንትካ ዎርዶ ግዝ ኦጋይር ታ ጎይንዛ።
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ኡንቲ ፋ ኣዳስ አማንዛይ ጋርክ ጽልታይኔ ጽሎባዝታይካ Ꮊይቆፕ ደንዶዳና ታካ አማንዛ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 የይ ግሾስ፥ ታኒ ጾስ ቲናኔ አስ ቲና ኡባ ዎደ ሎኦኔ ካሃማ ዋዝና ታስ የዞዳይ ጋርክ ሚንግዛ።
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 «ታኒ የሩሳላመፐ ከዜዛይፕ ኡንደና ላይፕ ጉየ ታ ዳቦ ማንቅታይስ ማዴ እማዳይስኔ ያርሾ ያርሾዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ታኒ ጾስ ካራ የያ ኡዲ ቃሾ ዎጋ ፖሊ ማቅን ታና ደንጌዛ። የ ዎደ ታራ ጋመ ዎያ ባያ፥ ካችካ ከዘካያ።
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ዝን ኢሳፕ የኤዝ ፐቲ ፐቲ አይሁድታይ ኤዛይድ የዛ፤ ኡንቲ ታል አፋ ኦዳ ኮይኮ ይኢ ታና ኔል አፋ ሞቶዳይስ ዳንዳእዛ።
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ዎይ ታኒ ሻንጎ ቲና ሺቄዝ ዎደ ኦዝ ቡታ የዝኮ Ꮊይትታይ ነ ቲና የዝታይ ኦዶ።
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ‹ታኒ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ Ꮊይቄዝታይ ደንዶዳ› ግ ኡኪ ኦዴዝ ግሾስ Ꮊይኖ ይ ቲና ፕርዳስ ሺቄዛ፥ የይፕ ሀራ ባዝ ኦካያ» ዬጌዛ።
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ዝን ፍልክሳ ጎዳይ ኦጋይ ባጋ ጌሺ ኤሬዝ ግሾስ «ታኒ ይ ኦዳ ጋቼዛ» ዬጊ ዎዳ አዱስሴዛ።
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳና ናግታር ማዶድ ጋርከኔ ኤ ዳብታይፕ ኦንካ ኦይጮዳይስ የኦዳር ካያማይ ጋርክ ማቶ ሀላቃይስ ኪቴዛ።
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ፥ ፍልክሳ አይሁደ ባጋ ማቄዝ ፋ ማቻት ድሩስላራ ይኢ ጳዉሎሳ ኪቲ ክእሲ ክርስቶሳ የሱስ አማኖ ባጋ ኤፕ ስኤዛ።
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ጳዉሎሳ ጽሎት ባጋ፥ ፋ ኡባ አቅሶ ባጋኔ የኦዳይስ የዝ ፕርዳ ባጋ ኦዶዳር፥ ፍልክሳ ያሽቲ፥ «ኔኒ Ꮊተስ ቅቶባ ታስ ጊጌዝ ዎደ ነና ጼግሶዳ» ዬጌዛ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 የ ዎደ ጳዉሎሳፕ ጉቦ ኤኮዳይስ ቆፒ ኤዛ ማሂ ማሂ ጼጊ ኤሪ ኦድንትዛ።
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 ናምኢ ላይፕ ጉየ፥ ፍልክሳ አቃና ጶርቂዮዳ ፍስጾሳ ኤኬዝ። ፍልክሳ አይሁድታ ኡፋይሶዳይስ ከዚ ጳዉሎሳ ብለካ አሼዛ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.