Atos 23

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጳዉሎሳ ሻንጋና ዳኪ ብኢ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ጾስ ቲና ታ የስ ኡባይድ ሎኦ ዎዝናር የዛ» ዬጌዛ።
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ቄሰ ሀላቃይ ሀናና፥ ጳዉሎሳ ዶናተ ባቆዳይ ጋርክ ኤ ካለ ኤቄዛና ኪቴዛ።
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤኮ፥ «ናት ነ ቦርሾንቶ ትዤዝ ጋባራ ኣዝዛዮ፥ ጾሳይ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታል አፋ ህገ ጋርክ ፕርዶዳይስ በቲ ህገ መን ታና ባቆዳይ ጋርክ ኪትኔ?» ዬጌዛ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ጳዉሎሳ ካንታ ኤቄዝታይ ኤኮ፥ «ነ ጾስ ቄሰ ሀላቃ ጫዥኔ?» ዬጌዛ።
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛ ታ ኤረካያ፤ አብስ ጊኮ ጾስ ቃላይድ፥ ‹ነ ዎያ አቅስዛይል አፋ ኢታ ቃላ ኦድፐ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ዝን ጳዉሎሳ የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ባግታይ ሳዱቃውታ፥ ባግታይ ፈርሳውታ ማቄዛና ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ፈርሳወኔ ፈርሳወ ናአ፤ ‹Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ግ ታኒ ኡፋይሳር ናግዛ ግሾስ ኡንቲ ታል አፋ ፕርድዛ» ዬጊ ኦዴዛ።
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ጳዉሎሳ የያ ጌዝ ዎደ ፈርሳውታይ ጋንጨኔ ሳዱቃውታይ ጋንጨ ካቺ ኬዝን ሻክንቴዛ።
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 አብስ ጊኮ፥ ሳዱቃውታይ፥ «Ꮊይቄዝ አስ ደንዶያ፤ ኪታንቾካ አያንካ ባያ» ዬግዛ። ዝን ፈርሳውታይ ኡባካ አማንዛ።
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ኦላ ኡፎ ከሴዛ፤ ፈርሳውታይ ባጋ ማቄዝ ህገ አስታማርታይ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊ አይል አፋ አባ ቡታካ ደንጌካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቻይ ኦዶ አተና» ዬጊ ፓላሜዛ።
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ካቻይ ሜእ አይክን አሳይ ጳዉሎሳ ሻቅርቻማይ ጋርክ ግ፥ ሻላቃይ ፋ ዎታዳርታይ ዎ ኡንታን ጋንጨፕ ኤዛ ኤልሲ ከሲ ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 የ ቃማ ጎዳይ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ኔኒ ታስ የሩሳላመ ማርካቴዛ ኦሮመካ ማርካቶዳይስ ቤዝዛ፤ ምንጎባ፤ አኮ ባያ» ዬጌዛ።
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ዎንት ጋላስ አይሁድታይ፥ «ጳዉሎሳና ዎካዛር ካ ማሚ ሃ ኡዣሚ» ግ ጫቄዛ።
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ጳዉሎሳል አፋ የያ ማቅንቴዝ አስታይ ኦይታማፕ ጋመ።
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ኡንቲ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ ጋደ ጭማታይኮ Ꮊንጊ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካዛር ካ ግዝባዝ ማሚ ግ ጫቄዝ።
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ይኬ፥ ይንታን ሻንጋይ ኤባዝ ጌሺ ፕላጎድባዝ የዝ ኣዝሲ፥ ጳዉሎሳ ይንትኮ ኮኦዳይ ጋርክ ሻላቃ ኦይጮይታ። ኑኒ ኤ Ꮊ ሺቆ ሄሎዳይፕ ቲና ኤዛ ዎዳይስ ጊጊ በቴዛ» ዬጌዛ።
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ዝን ጳዉሎሳ ምሺ ናአይ የ ማቅንታ ስኢ Ꮊንጊ ዎታዳርታይ የዛ አቆ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦዴዛ።
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቅታይፕ ፐታ ጼጊ፥ «Ꮊ ናአይ ሻላቃይስ ኦድዛ ባዝ የዛ ግሾስ ኤዛ ሻላቃይኮ ካንጎባ» ዬጌዛ።
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ማቶ ሀላቃይ ናአ ሻላቃይኮ ካንጊ፥ «አች ካራ የዝ ጳዉሎሳ ታና ፋኮ ጼጊ፥ Ꮊ ናአይ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዝ ግሾስ ኤዛ ኔኮ ኮኦዳይ ጋርክ ታና ዎሴዛ» ዬጌዛ።
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ሻላቃይ ናአይ ኩሻ አይኪ፥ ዱማ ባለ ከሲ፥ «ኔኒ ታስ ኦዶድባዛይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ናአይ ሻላቃይኮ፥ «አይሁድታይ ጳዉሎሳ ባጋ ካሰፕ ሚን ፕላጎዳይስ ኮዬዝ ባዝ ኣዝሲ ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቆ ኮኦዳይ ጋርክ ነና ዎሶዳይስ ዞረ አጬዛ።
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ዝን ኔኒ ኡንቲ ግዝባዝ ስእፐ። አብስ ጊኮ፥ ኦይታማፕ ጋመ አስታይ ጳዉሎሳ ዎካዛር ‹ካ ማሚ፥ ሃ ኡዣሚ› ግ ጫቂ፥ ቆስንቲ ኤዛ ናግዛ። Ꮊት ነ ግዝባዝ ኣዳ ስኦዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ሻላቃይ ማሂ፥ «Ꮊያ ነ ታስ ኦዴዛና ሀራ ኦስካ ኦድፐ» ዬጊ ናአ ጉየ ዳኬዛ።
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ሻላቃይ ማቶ ሀላቅታይፕ ናምእታ ጼጊ፥ «ቃማፕ ሀይ ሳተር ቅሳረ Ꮊንጎዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዎታዳርታ፥ ላፑን ታም ፋራ አስታኔ ናምእ ጼት ቶራንችታ ጊግሶይታ።
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ጋደ አቅስዛ ፍልክሳኮ ጳዉሎሳ ሳሮር ሄሎዳይ ጋርክ ቶጋ መህታ ጊግሶይታ» ዬጊ ኡ ኪቴዛ።
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ሻላቃይ ፍልክሳስ Ꮊይ ጋርክ ግዝ ዳብዳበ ጻፌዛ፦
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «ቃላዉዶሳ ሉሶሳፐ ጋደ አቅስዛ ቦንቾ ፍልክሳስ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ።
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 አይሁድታይ Ꮊ አ አይኪ ዎድ ሀኖዳር፥ ኤ ኦሮመ ጋደ አስ ማቄዛያ ኤሪ ዎታዳርታይራ ሄሊ ኤዛ አሼዛ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ታ ኡንቲ ኤዛ አብስ ሞትዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ኡንታን ኡ ሻንግታይኮ ኤዛ ሺሼዛ።
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ኡንቲ ፋ ህጋይስ ኤዛ ሞቴዛይፕ አትን ኤዛ ዎስዛባዝ ዎይ አጭስዝባዝ ባዛ ታ ደንጌዛ።
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ኡንቲ Ꮊ አይል አፋ ማቅንቴዝ ዝግርሳይ ታና ሄልን፥ ታኒ ኤልሲ ኤዛ ኔኮ ዳኬዛ። ኤዛ ሞትዝታይ ነ ቲና Ꮊንጊ ሞቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ» ዬጌዛ።
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታ አዛዜዛይ ጋርክ ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጽርሳ ሄልዛ።
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ዎንት ጋላስ ፓር አስታይ ኤዛ ኤኪ Ꮊማዳይ ጋርክ አሺ ቶኬ አስታይ ጉየ ማቄዛ።
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ቶጋር የዝ አሳይ ቅሳረ ሄሊ ዳብዳበ ጋደ አቅስዛይስ እንጊ፥ ጳዉሎሳና ኤ ቲና ሺሼዛ።
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ጋደ አቅስዛይ ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ጉየ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ አዉራጃ አሶ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ። ኤ ክልቃ አስ ማቄዛያ ኤሪ
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «ታኒ ነና ሞትዝታይ ይእኮ ነ ግዛ ስኦዳ» ዬጌዛ። ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ሄሮዶሳ ዛባ ናግንቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.