Atos 23
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ጳዉሎሳ ሻንጋና ዳኪ ብኢ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ጾስ ቲና ታ የስ ኡባይድ ሎኦ ዎዝናር የዛ» ዬጌዛ።
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ቄሰ ሀላቃይ ሀናና፥ ጳዉሎሳ ዶናተ ባቆዳይ ጋርክ ኤ ካለ ኤቄዛና ኪቴዛ።
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤኮ፥ «ናት ነ ቦርሾንቶ ትዤዝ ጋባራ ኣዝዛዮ፥ ጾሳይ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታል አፋ ህገ ጋርክ ፕርዶዳይስ በቲ ህገ መን ታና ባቆዳይ ጋርክ ኪትኔ?» ዬጌዛ።
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 ጳዉሎሳ ካንታ ኤቄዝታይ ኤኮ፥ «ነ ጾስ ቄሰ ሀላቃ ጫዥኔ?» ዬጌዛ።
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛ ታ ኤረካያ፤ አብስ ጊኮ ጾስ ቃላይድ፥ ‹ነ ዎያ አቅስዛይል አፋ ኢታ ቃላ ኦድፐ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 ዝን ጳዉሎሳ የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ባግታይ ሳዱቃውታ፥ ባግታይ ፈርሳውታ ማቄዛና ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ፈርሳወኔ ፈርሳወ ናአ፤ ‹Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ግ ታኒ ኡፋይሳር ናግዛ ግሾስ ኡንቲ ታል አፋ ፕርድዛ» ዬጊ ኦዴዛ።
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 ጳዉሎሳ የያ ጌዝ ዎደ ፈርሳውታይ ጋንጨኔ ሳዱቃውታይ ጋንጨ ካቺ ኬዝን ሻክንቴዛ።
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 አብስ ጊኮ፥ ሳዱቃውታይ፥ «Ꮊይቄዝ አስ ደንዶያ፤ ኪታንቾካ አያንካ ባያ» ዬግዛ። ዝን ፈርሳውታይ ኡባካ አማንዛ።
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 ኦላ ኡፎ ከሴዛ፤ ፈርሳውታይ ባጋ ማቄዝ ህገ አስታማርታይ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊ አይል አፋ አባ ቡታካ ደንጌካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቻይ ኦዶ አተና» ዬጊ ፓላሜዛ።
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 ካቻይ ሜእ አይክን አሳይ ጳዉሎሳ ሻቅርቻማይ ጋርክ ግ፥ ሻላቃይ ፋ ዎታዳርታይ ዎ ኡንታን ጋንጨፕ ኤዛ ኤልሲ ከሲ ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 የ ቃማ ጎዳይ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ኔኒ ታስ የሩሳላመ ማርካቴዛ ኦሮመካ ማርካቶዳይስ ቤዝዛ፤ ምንጎባ፤ አኮ ባያ» ዬጌዛ።
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 ዎንት ጋላስ አይሁድታይ፥ «ጳዉሎሳና ዎካዛር ካ ማሚ ሃ ኡዣሚ» ግ ጫቄዛ።
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 ጳዉሎሳል አፋ የያ ማቅንቴዝ አስታይ ኦይታማፕ ጋመ።
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 ኡንቲ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ ጋደ ጭማታይኮ Ꮊንጊ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካዛር ካ ግዝባዝ ማሚ ግ ጫቄዝ።
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 ይኬ፥ ይንታን ሻንጋይ ኤባዝ ጌሺ ፕላጎድባዝ የዝ ኣዝሲ፥ ጳዉሎሳ ይንትኮ ኮኦዳይ ጋርክ ሻላቃ ኦይጮይታ። ኑኒ ኤ Ꮊ ሺቆ ሄሎዳይፕ ቲና ኤዛ ዎዳይስ ጊጊ በቴዛ» ዬጌዛ።
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 ዝን ጳዉሎሳ ምሺ ናአይ የ ማቅንታ ስኢ Ꮊንጊ ዎታዳርታይ የዛ አቆ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦዴዛ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቅታይፕ ፐታ ጼጊ፥ «Ꮊ ናአይ ሻላቃይስ ኦድዛ ባዝ የዛ ግሾስ ኤዛ ሻላቃይኮ ካንጎባ» ዬጌዛ።
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 ማቶ ሀላቃይ ናአ ሻላቃይኮ ካንጊ፥ «አች ካራ የዝ ጳዉሎሳ ታና ፋኮ ጼጊ፥ Ꮊ ናአይ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዝ ግሾስ ኤዛ ኔኮ ኮኦዳይ ጋርክ ታና ዎሴዛ» ዬጌዛ።
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 ሻላቃይ ናአይ ኩሻ አይኪ፥ ዱማ ባለ ከሲ፥ «ኔኒ ታስ ኦዶድባዛይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ናአይ ሻላቃይኮ፥ «አይሁድታይ ጳዉሎሳ ባጋ ካሰፕ ሚን ፕላጎዳይስ ኮዬዝ ባዝ ኣዝሲ ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቆ ኮኦዳይ ጋርክ ነና ዎሶዳይስ ዞረ አጬዛ።
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 ዝን ኔኒ ኡንቲ ግዝባዝ ስእፐ። አብስ ጊኮ፥ ኦይታማፕ ጋመ አስታይ ጳዉሎሳ ዎካዛር ‹ካ ማሚ፥ ሃ ኡዣሚ› ግ ጫቂ፥ ቆስንቲ ኤዛ ናግዛ። Ꮊት ነ ግዝባዝ ኣዳ ስኦዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 ሻላቃይ ማሂ፥ «Ꮊያ ነ ታስ ኦዴዛና ሀራ ኦስካ ኦድፐ» ዬጊ ናአ ጉየ ዳኬዛ።
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 ሻላቃይ ማቶ ሀላቅታይፕ ናምእታ ጼጊ፥ «ቃማፕ ሀይ ሳተር ቅሳረ Ꮊንጎዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዎታዳርታ፥ ላፑን ታም ፋራ አስታኔ ናምእ ጼት ቶራንችታ ጊግሶይታ።
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 ጋደ አቅስዛ ፍልክሳኮ ጳዉሎሳ ሳሮር ሄሎዳይ ጋርክ ቶጋ መህታ ጊግሶይታ» ዬጊ ኡ ኪቴዛ።
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 ሻላቃይ ፍልክሳስ Ꮊይ ጋርክ ግዝ ዳብዳበ ጻፌዛ፦
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «ቃላዉዶሳ ሉሶሳፐ ጋደ አቅስዛ ቦንቾ ፍልክሳስ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ።
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 አይሁድታይ Ꮊ አ አይኪ ዎድ ሀኖዳር፥ ኤ ኦሮመ ጋደ አስ ማቄዛያ ኤሪ ዎታዳርታይራ ሄሊ ኤዛ አሼዛ።
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 ታ ኡንቲ ኤዛ አብስ ሞትዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ኡንታን ኡ ሻንግታይኮ ኤዛ ሺሼዛ።
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ኡንቲ ፋ ህጋይስ ኤዛ ሞቴዛይፕ አትን ኤዛ ዎስዛባዝ ዎይ አጭስዝባዝ ባዛ ታ ደንጌዛ።
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 ኡንቲ Ꮊ አይል አፋ ማቅንቴዝ ዝግርሳይ ታና ሄልን፥ ታኒ ኤልሲ ኤዛ ኔኮ ዳኬዛ። ኤዛ ሞትዝታይ ነ ቲና Ꮊንጊ ሞቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ» ዬጌዛ።
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታ አዛዜዛይ ጋርክ ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጽርሳ ሄልዛ።
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 ዎንት ጋላስ ፓር አስታይ ኤዛ ኤኪ Ꮊማዳይ ጋርክ አሺ ቶኬ አስታይ ጉየ ማቄዛ።
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 ቶጋር የዝ አሳይ ቅሳረ ሄሊ ዳብዳበ ጋደ አቅስዛይስ እንጊ፥ ጳዉሎሳና ኤ ቲና ሺሼዛ።
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 ጋደ አቅስዛይ ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ጉየ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ አዉራጃ አሶ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ። ኤ ክልቃ አስ ማቄዛያ ኤሪ
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 «ታኒ ነና ሞትዝታይ ይእኮ ነ ግዛ ስኦዳ» ዬጌዛ። ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ሄሮዶሳ ዛባ ናግንቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.