Atos 23
mfxe (MFXE) vs ARA
1 ጳዉሎሳ ሻንጋና ዳኪ ብኢ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ጾስ ቲና ታ የስ ኡባይድ ሎኦ ዎዝናር የዛ» ዬጌዛ።
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ቄሰ ሀላቃይ ሀናና፥ ጳዉሎሳ ዶናተ ባቆዳይ ጋርክ ኤ ካለ ኤቄዛና ኪቴዛ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤኮ፥ «ናት ነ ቦርሾንቶ ትዤዝ ጋባራ ኣዝዛዮ፥ ጾሳይ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታል አፋ ህገ ጋርክ ፕርዶዳይስ በቲ ህገ መን ታና ባቆዳይ ጋርክ ኪትኔ?» ዬጌዛ።
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ጳዉሎሳ ካንታ ኤቄዝታይ ኤኮ፥ «ነ ጾስ ቄሰ ሀላቃ ጫዥኔ?» ዬጌዛ።
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛ ታ ኤረካያ፤ አብስ ጊኮ ጾስ ቃላይድ፥ ‹ነ ዎያ አቅስዛይል አፋ ኢታ ቃላ ኦድፐ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ዝን ጳዉሎሳ የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ባግታይ ሳዱቃውታ፥ ባግታይ ፈርሳውታ ማቄዛና ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ፈርሳወኔ ፈርሳወ ናአ፤ ‹Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ግ ታኒ ኡፋይሳር ናግዛ ግሾስ ኡንቲ ታል አፋ ፕርድዛ» ዬጊ ኦዴዛ።
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ጳዉሎሳ የያ ጌዝ ዎደ ፈርሳውታይ ጋንጨኔ ሳዱቃውታይ ጋንጨ ካቺ ኬዝን ሻክንቴዛ።
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 አብስ ጊኮ፥ ሳዱቃውታይ፥ «Ꮊይቄዝ አስ ደንዶያ፤ ኪታንቾካ አያንካ ባያ» ዬግዛ። ዝን ፈርሳውታይ ኡባካ አማንዛ።
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ኦላ ኡፎ ከሴዛ፤ ፈርሳውታይ ባጋ ማቄዝ ህገ አስታማርታይ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊ አይል አፋ አባ ቡታካ ደንጌካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቻይ ኦዶ አተና» ዬጊ ፓላሜዛ።
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ካቻይ ሜእ አይክን አሳይ ጳዉሎሳ ሻቅርቻማይ ጋርክ ግ፥ ሻላቃይ ፋ ዎታዳርታይ ዎ ኡንታን ጋንጨፕ ኤዛ ኤልሲ ከሲ ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 የ ቃማ ጎዳይ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ኔኒ ታስ የሩሳላመ ማርካቴዛ ኦሮመካ ማርካቶዳይስ ቤዝዛ፤ ምንጎባ፤ አኮ ባያ» ዬጌዛ።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ዎንት ጋላስ አይሁድታይ፥ «ጳዉሎሳና ዎካዛር ካ ማሚ ሃ ኡዣሚ» ግ ጫቄዛ።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ጳዉሎሳል አፋ የያ ማቅንቴዝ አስታይ ኦይታማፕ ጋመ።
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ኡንቲ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ ጋደ ጭማታይኮ Ꮊንጊ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካዛር ካ ግዝባዝ ማሚ ግ ጫቄዝ።
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ይኬ፥ ይንታን ሻንጋይ ኤባዝ ጌሺ ፕላጎድባዝ የዝ ኣዝሲ፥ ጳዉሎሳ ይንትኮ ኮኦዳይ ጋርክ ሻላቃ ኦይጮይታ። ኑኒ ኤ Ꮊ ሺቆ ሄሎዳይፕ ቲና ኤዛ ዎዳይስ ጊጊ በቴዛ» ዬጌዛ።
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ዝን ጳዉሎሳ ምሺ ናአይ የ ማቅንታ ስኢ Ꮊንጊ ዎታዳርታይ የዛ አቆ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦዴዛ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቅታይፕ ፐታ ጼጊ፥ «Ꮊ ናአይ ሻላቃይስ ኦድዛ ባዝ የዛ ግሾስ ኤዛ ሻላቃይኮ ካንጎባ» ዬጌዛ።
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ማቶ ሀላቃይ ናአ ሻላቃይኮ ካንጊ፥ «አች ካራ የዝ ጳዉሎሳ ታና ፋኮ ጼጊ፥ Ꮊ ናአይ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዝ ግሾስ ኤዛ ኔኮ ኮኦዳይ ጋርክ ታና ዎሴዛ» ዬጌዛ።
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ሻላቃይ ናአይ ኩሻ አይኪ፥ ዱማ ባለ ከሲ፥ «ኔኒ ታስ ኦዶድባዛይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ናአይ ሻላቃይኮ፥ «አይሁድታይ ጳዉሎሳ ባጋ ካሰፕ ሚን ፕላጎዳይስ ኮዬዝ ባዝ ኣዝሲ ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቆ ኮኦዳይ ጋርክ ነና ዎሶዳይስ ዞረ አጬዛ።
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ዝን ኔኒ ኡንቲ ግዝባዝ ስእፐ። አብስ ጊኮ፥ ኦይታማፕ ጋመ አስታይ ጳዉሎሳ ዎካዛር ‹ካ ማሚ፥ ሃ ኡዣሚ› ግ ጫቂ፥ ቆስንቲ ኤዛ ናግዛ። Ꮊት ነ ግዝባዝ ኣዳ ስኦዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ሻላቃይ ማሂ፥ «Ꮊያ ነ ታስ ኦዴዛና ሀራ ኦስካ ኦድፐ» ዬጊ ናአ ጉየ ዳኬዛ።
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ሻላቃይ ማቶ ሀላቅታይፕ ናምእታ ጼጊ፥ «ቃማፕ ሀይ ሳተር ቅሳረ Ꮊንጎዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዎታዳርታ፥ ላፑን ታም ፋራ አስታኔ ናምእ ጼት ቶራንችታ ጊግሶይታ።
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ጋደ አቅስዛ ፍልክሳኮ ጳዉሎሳ ሳሮር ሄሎዳይ ጋርክ ቶጋ መህታ ጊግሶይታ» ዬጊ ኡ ኪቴዛ።
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ሻላቃይ ፍልክሳስ Ꮊይ ጋርክ ግዝ ዳብዳበ ጻፌዛ፦
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «ቃላዉዶሳ ሉሶሳፐ ጋደ አቅስዛ ቦንቾ ፍልክሳስ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ።
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 አይሁድታይ Ꮊ አ አይኪ ዎድ ሀኖዳር፥ ኤ ኦሮመ ጋደ አስ ማቄዛያ ኤሪ ዎታዳርታይራ ሄሊ ኤዛ አሼዛ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ታ ኡንቲ ኤዛ አብስ ሞትዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ኡንታን ኡ ሻንግታይኮ ኤዛ ሺሼዛ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ኡንቲ ፋ ህጋይስ ኤዛ ሞቴዛይፕ አትን ኤዛ ዎስዛባዝ ዎይ አጭስዝባዝ ባዛ ታ ደንጌዛ።
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ኡንቲ Ꮊ አይል አፋ ማቅንቴዝ ዝግርሳይ ታና ሄልን፥ ታኒ ኤልሲ ኤዛ ኔኮ ዳኬዛ። ኤዛ ሞትዝታይ ነ ቲና Ꮊንጊ ሞቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ» ዬጌዛ።
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታ አዛዜዛይ ጋርክ ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጽርሳ ሄልዛ።
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ዎንት ጋላስ ፓር አስታይ ኤዛ ኤኪ Ꮊማዳይ ጋርክ አሺ ቶኬ አስታይ ጉየ ማቄዛ።
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ቶጋር የዝ አሳይ ቅሳረ ሄሊ ዳብዳበ ጋደ አቅስዛይስ እንጊ፥ ጳዉሎሳና ኤ ቲና ሺሼዛ።
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ጋደ አቅስዛይ ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ጉየ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ አዉራጃ አሶ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ። ኤ ክልቃ አስ ማቄዛያ ኤሪ
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 «ታኒ ነና ሞትዝታይ ይእኮ ነ ግዛ ስኦዳ» ዬጌዛ። ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ሄሮዶሳ ዛባ ናግንቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.