Atos 23
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ጳዉሎሳ ሻንጋና ዳኪ ብኢ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ጾስ ቲና ታ የስ ኡባይድ ሎኦ ዎዝናር የዛ» ዬጌዛ።
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ቄሰ ሀላቃይ ሀናና፥ ጳዉሎሳ ዶናተ ባቆዳይ ጋርክ ኤ ካለ ኤቄዛና ኪቴዛ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤኮ፥ «ናት ነ ቦርሾንቶ ትዤዝ ጋባራ ኣዝዛዮ፥ ጾሳይ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታል አፋ ህገ ጋርክ ፕርዶዳይስ በቲ ህገ መን ታና ባቆዳይ ጋርክ ኪትኔ?» ዬጌዛ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ጳዉሎሳ ካንታ ኤቄዝታይ ኤኮ፥ «ነ ጾስ ቄሰ ሀላቃ ጫዥኔ?» ዬጌዛ።
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛ ታ ኤረካያ፤ አብስ ጊኮ ጾስ ቃላይድ፥ ‹ነ ዎያ አቅስዛይል አፋ ኢታ ቃላ ኦድፐ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ዝን ጳዉሎሳ የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ባግታይ ሳዱቃውታ፥ ባግታይ ፈርሳውታ ማቄዛና ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ፈርሳወኔ ፈርሳወ ናአ፤ ‹Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ግ ታኒ ኡፋይሳር ናግዛ ግሾስ ኡንቲ ታል አፋ ፕርድዛ» ዬጊ ኦዴዛ።
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ጳዉሎሳ የያ ጌዝ ዎደ ፈርሳውታይ ጋንጨኔ ሳዱቃውታይ ጋንጨ ካቺ ኬዝን ሻክንቴዛ።
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 አብስ ጊኮ፥ ሳዱቃውታይ፥ «Ꮊይቄዝ አስ ደንዶያ፤ ኪታንቾካ አያንካ ባያ» ዬግዛ። ዝን ፈርሳውታይ ኡባካ አማንዛ።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ኦላ ኡፎ ከሴዛ፤ ፈርሳውታይ ባጋ ማቄዝ ህገ አስታማርታይ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊ አይል አፋ አባ ቡታካ ደንጌካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቻይ ኦዶ አተና» ዬጊ ፓላሜዛ።
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ካቻይ ሜእ አይክን አሳይ ጳዉሎሳ ሻቅርቻማይ ጋርክ ግ፥ ሻላቃይ ፋ ዎታዳርታይ ዎ ኡንታን ጋንጨፕ ኤዛ ኤልሲ ከሲ ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 የ ቃማ ጎዳይ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ኔኒ ታስ የሩሳላመ ማርካቴዛ ኦሮመካ ማርካቶዳይስ ቤዝዛ፤ ምንጎባ፤ አኮ ባያ» ዬጌዛ።
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ዎንት ጋላስ አይሁድታይ፥ «ጳዉሎሳና ዎካዛር ካ ማሚ ሃ ኡዣሚ» ግ ጫቄዛ።
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ጳዉሎሳል አፋ የያ ማቅንቴዝ አስታይ ኦይታማፕ ጋመ።
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ኡንቲ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ ጋደ ጭማታይኮ Ꮊንጊ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካዛር ካ ግዝባዝ ማሚ ግ ጫቄዝ።
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ይኬ፥ ይንታን ሻንጋይ ኤባዝ ጌሺ ፕላጎድባዝ የዝ ኣዝሲ፥ ጳዉሎሳ ይንትኮ ኮኦዳይ ጋርክ ሻላቃ ኦይጮይታ። ኑኒ ኤ Ꮊ ሺቆ ሄሎዳይፕ ቲና ኤዛ ዎዳይስ ጊጊ በቴዛ» ዬጌዛ።
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 ዝን ጳዉሎሳ ምሺ ናአይ የ ማቅንታ ስኢ Ꮊንጊ ዎታዳርታይ የዛ አቆ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦዴዛ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቅታይፕ ፐታ ጼጊ፥ «Ꮊ ናአይ ሻላቃይስ ኦድዛ ባዝ የዛ ግሾስ ኤዛ ሻላቃይኮ ካንጎባ» ዬጌዛ።
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ማቶ ሀላቃይ ናአ ሻላቃይኮ ካንጊ፥ «አች ካራ የዝ ጳዉሎሳ ታና ፋኮ ጼጊ፥ Ꮊ ናአይ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዝ ግሾስ ኤዛ ኔኮ ኮኦዳይ ጋርክ ታና ዎሴዛ» ዬጌዛ።
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ሻላቃይ ናአይ ኩሻ አይኪ፥ ዱማ ባለ ከሲ፥ «ኔኒ ታስ ኦዶድባዛይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ናአይ ሻላቃይኮ፥ «አይሁድታይ ጳዉሎሳ ባጋ ካሰፕ ሚን ፕላጎዳይስ ኮዬዝ ባዝ ኣዝሲ ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቆ ኮኦዳይ ጋርክ ነና ዎሶዳይስ ዞረ አጬዛ።
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ዝን ኔኒ ኡንቲ ግዝባዝ ስእፐ። አብስ ጊኮ፥ ኦይታማፕ ጋመ አስታይ ጳዉሎሳ ዎካዛር ‹ካ ማሚ፥ ሃ ኡዣሚ› ግ ጫቂ፥ ቆስንቲ ኤዛ ናግዛ። Ꮊት ነ ግዝባዝ ኣዳ ስኦዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ሻላቃይ ማሂ፥ «Ꮊያ ነ ታስ ኦዴዛና ሀራ ኦስካ ኦድፐ» ዬጊ ናአ ጉየ ዳኬዛ።
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ሻላቃይ ማቶ ሀላቅታይፕ ናምእታ ጼጊ፥ «ቃማፕ ሀይ ሳተር ቅሳረ Ꮊንጎዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዎታዳርታ፥ ላፑን ታም ፋራ አስታኔ ናምእ ጼት ቶራንችታ ጊግሶይታ።
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ጋደ አቅስዛ ፍልክሳኮ ጳዉሎሳ ሳሮር ሄሎዳይ ጋርክ ቶጋ መህታ ጊግሶይታ» ዬጊ ኡ ኪቴዛ።
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ሻላቃይ ፍልክሳስ Ꮊይ ጋርክ ግዝ ዳብዳበ ጻፌዛ፦
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «ቃላዉዶሳ ሉሶሳፐ ጋደ አቅስዛ ቦንቾ ፍልክሳስ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ።
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 አይሁድታይ Ꮊ አ አይኪ ዎድ ሀኖዳር፥ ኤ ኦሮመ ጋደ አስ ማቄዛያ ኤሪ ዎታዳርታይራ ሄሊ ኤዛ አሼዛ።
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 ታ ኡንቲ ኤዛ አብስ ሞትዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ኡንታን ኡ ሻንግታይኮ ኤዛ ሺሼዛ።
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ኡንቲ ፋ ህጋይስ ኤዛ ሞቴዛይፕ አትን ኤዛ ዎስዛባዝ ዎይ አጭስዝባዝ ባዛ ታ ደንጌዛ።
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ኡንቲ Ꮊ አይል አፋ ማቅንቴዝ ዝግርሳይ ታና ሄልን፥ ታኒ ኤልሲ ኤዛ ኔኮ ዳኬዛ። ኤዛ ሞትዝታይ ነ ቲና Ꮊንጊ ሞቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ» ዬጌዛ።
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታ አዛዜዛይ ጋርክ ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጽርሳ ሄልዛ።
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ዎንት ጋላስ ፓር አስታይ ኤዛ ኤኪ Ꮊማዳይ ጋርክ አሺ ቶኬ አስታይ ጉየ ማቄዛ።
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ቶጋር የዝ አሳይ ቅሳረ ሄሊ ዳብዳበ ጋደ አቅስዛይስ እንጊ፥ ጳዉሎሳና ኤ ቲና ሺሼዛ።
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ጋደ አቅስዛይ ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ጉየ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ አዉራጃ አሶ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ። ኤ ክልቃ አስ ማቄዛያ ኤሪ
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «ታኒ ነና ሞትዝታይ ይእኮ ነ ግዛ ስኦዳ» ዬጌዛ። ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ሄሮዶሳ ዛባ ናግንቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.