Atos 23

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጳዉሎሳ ሻንጋና ዳኪ ብኢ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ጾስ ቲና ታ የስ ኡባይድ ሎኦ ዎዝናር የዛ» ዬጌዛ።
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ቄሰ ሀላቃይ ሀናና፥ ጳዉሎሳ ዶናተ ባቆዳይ ጋርክ ኤ ካለ ኤቄዛና ኪቴዛ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 የ ዎደ ጳዉሎሳ ኤኮ፥ «ናት ነ ቦርሾንቶ ትዤዝ ጋባራ ኣዝዛዮ፥ ጾሳይ ነና ባቆዳ። ኔኒ ታል አፋ ህገ ጋርክ ፕርዶዳይስ በቲ ህገ መን ታና ባቆዳይ ጋርክ ኪትኔ?» ዬጌዛ።
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 ጳዉሎሳ ካንታ ኤቄዝታይ ኤኮ፥ «ነ ጾስ ቄሰ ሀላቃ ጫዥኔ?» ዬጌዛ።
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሳ፥ «ታ እሹን፥ ኤ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛ ታ ኤረካያ፤ አብስ ጊኮ ጾስ ቃላይድ፥ ‹ነ ዎያ አቅስዛይል አፋ ኢታ ቃላ ኦድፐ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ዝን ጳዉሎሳ የ አቃይድ የዝ አሳይፕ ባግታይ ሳዱቃውታ፥ ባግታይ ፈርሳውታ ማቄዛና ኤሪ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ፈርሳወኔ ፈርሳወ ናአ፤ ‹Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ግ ታኒ ኡፋይሳር ናግዛ ግሾስ ኡንቲ ታል አፋ ፕርድዛ» ዬጊ ኦዴዛ።
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ጳዉሎሳ የያ ጌዝ ዎደ ፈርሳውታይ ጋንጨኔ ሳዱቃውታይ ጋንጨ ካቺ ኬዝን ሻክንቴዛ።
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 አብስ ጊኮ፥ ሳዱቃውታይ፥ «Ꮊይቄዝ አስ ደንዶያ፤ ኪታንቾካ አያንካ ባያ» ዬግዛ። ዝን ፈርሳውታይ ኡባካ አማንዛ።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ኦላ ኡፎ ከሴዛ፤ ፈርሳውታይ ባጋ ማቄዝ ህገ አስታማርታይ ደንዲ ኤቂ፥ «Ꮊ አይል አፋ አባ ቡታካ ደንጌካያ፤ ኤስ አያና ዎይ ኪታንቻይ ኦዶ አተና» ዬጊ ፓላሜዛ።
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ካቻይ ሜእ አይክን አሳይ ጳዉሎሳ ሻቅርቻማይ ጋርክ ግ፥ ሻላቃይ ፋ ዎታዳርታይ ዎ ኡንታን ጋንጨፕ ኤዛ ኤልሲ ከሲ ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 የ ቃማ ጎዳይ ጳዉሎሳ ካለ ኤቂ፥ «ጳዉሎሳ፥ ኔኒ ታስ የሩሳላመ ማርካቴዛ ኦሮመካ ማርካቶዳይስ ቤዝዛ፤ ምንጎባ፤ አኮ ባያ» ዬጌዛ።
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ዎንት ጋላስ አይሁድታይ፥ «ጳዉሎሳና ዎካዛር ካ ማሚ ሃ ኡዣሚ» ግ ጫቄዛ።
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ጳዉሎሳል አፋ የያ ማቅንቴዝ አስታይ ኦይታማፕ ጋመ።
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ኡንቲ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ ጋደ ጭማታይኮ Ꮊንጊ፥ «ኑኒ ጳዉሎሳ ዎካዛር ካ ግዝባዝ ማሚ ግ ጫቄዝ።
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ይኬ፥ ይንታን ሻንጋይ ኤባዝ ጌሺ ፕላጎድባዝ የዝ ኣዝሲ፥ ጳዉሎሳ ይንትኮ ኮኦዳይ ጋርክ ሻላቃ ኦይጮይታ። ኑኒ ኤ Ꮊ ሺቆ ሄሎዳይፕ ቲና ኤዛ ዎዳይስ ጊጊ በቴዛ» ዬጌዛ።
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ዝን ጳዉሎሳ ምሺ ናአይ የ ማቅንታ ስኢ Ꮊንጊ ዎታዳርታይ የዛ አቆ ገሊ፥ ጳዉሎሳስ ኦዴዛ።
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቅታይፕ ፐታ ጼጊ፥ «Ꮊ ናአይ ሻላቃይስ ኦድዛ ባዝ የዛ ግሾስ ኤዛ ሻላቃይኮ ካንጎባ» ዬጌዛ።
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ማቶ ሀላቃይ ናአ ሻላቃይኮ ካንጊ፥ «አች ካራ የዝ ጳዉሎሳ ታና ፋኮ ጼጊ፥ Ꮊ ናአይ ኔስ ኦድዛ ባዝ የዝ ግሾስ ኤዛ ኔኮ ኮኦዳይ ጋርክ ታና ዎሴዛ» ዬጌዛ።
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ሻላቃይ ናአይ ኩሻ አይኪ፥ ዱማ ባለ ከሲ፥ «ኔኒ ታስ ኦዶድባዛይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ናአይ ሻላቃይኮ፥ «አይሁድታይ ጳዉሎሳ ባጋ ካሰፕ ሚን ፕላጎዳይስ ኮዬዝ ባዝ ኣዝሲ ኔኒ ዎንታ ኤዛ ሺቆ ኮኦዳይ ጋርክ ነና ዎሶዳይስ ዞረ አጬዛ።
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ዝን ኔኒ ኡንቲ ግዝባዝ ስእፐ። አብስ ጊኮ፥ ኦይታማፕ ጋመ አስታይ ጳዉሎሳ ዎካዛር ‹ካ ማሚ፥ ሃ ኡዣሚ› ግ ጫቂ፥ ቆስንቲ ኤዛ ናግዛ። Ꮊት ነ ግዝባዝ ኣዳ ስኦዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ሻላቃይ ማሂ፥ «Ꮊያ ነ ታስ ኦዴዛና ሀራ ኦስካ ኦድፐ» ዬጊ ናአ ጉየ ዳኬዛ።
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ሻላቃይ ማቶ ሀላቅታይፕ ናምእታ ጼጊ፥ «ቃማፕ ሀይ ሳተር ቅሳረ Ꮊንጎዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዎታዳርታ፥ ላፑን ታም ፋራ አስታኔ ናምእ ጼት ቶራንችታ ጊግሶይታ።
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ጋደ አቅስዛ ፍልክሳኮ ጳዉሎሳ ሳሮር ሄሎዳይ ጋርክ ቶጋ መህታ ጊግሶይታ» ዬጊ ኡ ኪቴዛ።
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 ሻላቃይ ፍልክሳስ Ꮊይ ጋርክ ግዝ ዳብዳበ ጻፌዛ፦
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «ቃላዉዶሳ ሉሶሳፐ ጋደ አቅስዛ ቦንቾ ፍልክሳስ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ።
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 አይሁድታይ Ꮊ አ አይኪ ዎድ ሀኖዳር፥ ኤ ኦሮመ ጋደ አስ ማቄዛያ ኤሪ ዎታዳርታይራ ሄሊ ኤዛ አሼዛ።
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 ታ ኡንቲ ኤዛ አብስ ሞትዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ኡንታን ኡ ሻንግታይኮ ኤዛ ሺሼዛ።
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ኡንቲ ፋ ህጋይስ ኤዛ ሞቴዛይፕ አትን ኤዛ ዎስዛባዝ ዎይ አጭስዝባዝ ባዛ ታ ደንጌዛ።
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ኡንቲ Ꮊ አይል አፋ ማቅንቴዝ ዝግርሳይ ታና ሄልን፥ ታኒ ኤልሲ ኤዛ ኔኮ ዳኬዛ። ኤዛ ሞትዝታይ ነ ቲና Ꮊንጊ ሞቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ» ዬጌዛ።
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታ አዛዜዛይ ጋርክ ጳዉሎሳ ኤኪ፥ ቃማ አንትጳጽርሳ ሄልዛ።
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ዎንት ጋላስ ፓር አስታይ ኤዛ ኤኪ Ꮊማዳይ ጋርክ አሺ ቶኬ አስታይ ጉየ ማቄዛ።
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ቶጋር የዝ አሳይ ቅሳረ ሄሊ ዳብዳበ ጋደ አቅስዛይስ እንጊ፥ ጳዉሎሳና ኤ ቲና ሺሼዛ።
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 ጋደ አቅስዛይ ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ጉየ «ጳዉሎሳ፥ ነ አባ አዉራጃ አሶ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ። ኤ ክልቃ አስ ማቄዛያ ኤሪ
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «ታኒ ነና ሞትዝታይ ይእኮ ነ ግዛ ስኦዳ» ዬጌዛ። ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ሄሮዶሳ ዛባ ናግንቶዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.