Atos 22
mfxe (MFXE) vs VC
1 «ታ እሹን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮊት ይንትስ እንግዛ ማልሳ ስኦይታ።»
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጸ ዶናር ኦድዛ ስኢ ካሴሳይፕ አ ስኢ አቴዛ። ኤ ዬጌዛ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «ታኒ ክልቃ የዝ ጸርሴሰ የልንቲ Ꮊ ካታማይድ ድጬዛ። ታ አስታማረይካ ጋማላለ፤ ታኒ ኑ አድታይ ህጋ ሚን ታማሬዛ፥ Ꮊይኖ ይ ኡባይ ሀንዛይ ጋርክ ጾሳይስ ምሽንትዛ አይሁደ አሲ።
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ታኒ Ꮊ ኦጋ ካልዛ ማችታይኔ ራታ አይኪ አች ኬ ኦልታራኔ ኡንታን ዎሶድ ሄሎዳይስ መቶ ቤዜዝ አሲ።
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቃይኔ ሻንጎ ኡባይ ታባዝ ማርካቶዳይስ ዳንዳእዛ። ታኒ ዳማስቆ የዝ ኡ እሽታይስ ኡንታፕ ዳብዳበ ኤኪ ኤዛይድ የዝ አስታይ አጭንቲ ሴርንቶድ ጋርክ የሩሳላመ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዛ።»
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «ታኒ Ꮊንጊ ዳማስቆ ሄሎዳር ሴታ ጋላስ ቆፐካ ሳሎፕ ግታ ፖኦ ታ ካላይር ፖኤዛ።
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ታኒ ሳአ ፖኪ የዝን፥ ‹ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ ታና አብስ ባይእኔ?› ግዝ ቃላ ስኤዛ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ኦኖ?› ዬጌዛ።
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ታር የዝታይ ፖአ በኤዛይፕ አትን ታስ ኦድዛ ቃላ ስኤካያ።
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ አብ ኡዶ?› ዬጌዛ።
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 የ ዎልቃማ ፖአይፕ ደንዴዛይድ ታ ኣፋይ በአም እጽን፥ ታር የዝ አስታይ ታ ኩሻ አይኪ፥ ታና ጎችን ዳማስቆ ሄሌዛ።
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆ የዝ አይሁደ ኡባይ ኡንደና ቦንችዛ ፐቲ ሀናና ግዝ አይ፥ ኑ ህጋ ቦንችዛይኔ ጾሳ ሚን ዎስዛይ የዛ።
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ሀናና ታኮ ይኢ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሻዮ ሳኦላ፥ ቦኦባ› ዬጌዛ። ኤልሲ ታኒ ኤዛ በኦ አይኬዛ።
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 «ኤ ታኮ፥ ‹ኑ አድታይ ጾሳይ ኔኒ ኤ ሸነ ኤሮዳይ ጋርክ፥ ጽላ በአዳይ ጋርከኔ ኤ ዶናፕ ቃላ ስኦዳይ ጋርክ ቲናቲ ነና ዶሬዛ።
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ነ በኤዝባዝኔ ስኤዝ ባዝ አስ ኡባ ቲና ኤስ ማርካ ማቆዳ።
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ꮊት አብስ ጋምኤ? ደንዲ ጻማቅንቶባ፤ ኤ ሱን ጼግታር ነ ናጋራይፕ ሜጭንቶባ› ዬጌዛ።
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 «ታኒ ጉየ የሩሳላመ ማቂ ጾስ ኬ ዎሶዳር፥ ታስ ቆንጭ በንቴዛ።
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ቆንጭር ጎዳይ ታኮ፥ ‹ነ ታስ ማርካትዝ ማርካት አሳይ ኤከካ ግሾስ ኤልሲ የሩሳላመፕ ከዞባ› ዬጎዳር ታ በኤዛ።
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባይድ ነና አማንዝታ አይኪ Ꮊዛኔ አች ካራ ኦሌዛ ኡንቲ ኤርዛ።
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ኡንቲ ነ ማርካ ኢስጽፋኖሰ ዎዳር ታኒ የ ኦዳይድ አሳይር ቶቤዛ። ማ ኡ ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዝታይስ ማኦ ናግዛ› ዬጌዛ።
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 «ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቀካ አሳይኮ ሃኮ አቆ ኪቴዛይ ግሾስ ደንዲ ቅቶባ› » ዬጌዛ።
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ጳዉሎሳ የ ቃላ ኦዲ ሃሶድ ሄሎዳይስ አሳይ ኤ ግዛ ስእዛ። የይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «Ꮊያ ቢታይፕ ብሶባ! ኤ ሸምፖር የዞዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ኡንቲ ኡክታራኔ፥ ፋ ማኦ አፋ ዳክታራኔ ባና አፋ ደንዳር፤
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ሻላቃይ ብኢ ዎታዳርታይ ጳዉሎሳና ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ማ አሳይ አብስ የይ ጋርክ ኡክዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ጳዉሎሳ አላንጋር ጋራፊ ፕላጎዳይ ጋርክ ኡንታን ኪቴዛ።
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ዝን ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ዳፈር ሚን አጪ ጋራፎድ ሀኖዳር ጳዉሎሳ ፋ ካለ ኤቄዝ ማቶ ሀላቅታይኮ፥ «ኦሮመ አስ ፕርዳ ባይ ጋራፍዛይ ይንትስ ዎጋ?» ዬጌዛ።
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ማቶ ሀላቃይ የያ ስኢ ሻላቃይኮ Ꮊንጊ፥ «Ꮊ አይ ኦሮመ አሲ። ኔኒ አብ ኦዳይስ ቆፔኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ሻላቃይ ጳዉሎሳኮ ሺቂ፥ «ኔኒ ኦሮመ አሶ? አን ታስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ሻላቃይ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊ ጋደት ጋመ ሚሸር ዎንጌዛ» ዬጌዛ።
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ፕላጎዳይስ ቆፔዝታይ እዝር ኤፕ ሻክንቴዛ። ሻላቃይ ኦሮመ አስ ማቄዛና ኤሪ አጭሴዛይስ ያሽቴዛ።
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ዎንት ጋላስ ሻላቃይ፥ አይሁድታይ ጳዉሎሳ አብስ ሞቴዛኮ ጌሺ ኤሮዳይስ ኮዬዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ሻንጎ ኡባይ ሺቆዳይ ጋርክ አዛዜዛ፤ ማ ጳዉሎሳ አቻፕ ብልእሲ ኡ ቲና ኤሴዛ።
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.