Atos 22

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ታ እሹን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮊት ይንትስ እንግዛ ማልሳ ስኦይታ።»
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጸ ዶናር ኦድዛ ስኢ ካሴሳይፕ አ ስኢ አቴዛ። ኤ ዬጌዛ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 «ታኒ ክልቃ የዝ ጸርሴሰ የልንቲ Ꮊ ካታማይድ ድጬዛ። ታ አስታማረይካ ጋማላለ፤ ታኒ ኑ አድታይ ህጋ ሚን ታማሬዛ፥ Ꮊይኖ ይ ኡባይ ሀንዛይ ጋርክ ጾሳይስ ምሽንትዛ አይሁደ አሲ።
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 ታኒ Ꮊ ኦጋ ካልዛ ማችታይኔ ራታ አይኪ አች ኬ ኦልታራኔ ኡንታን ዎሶድ ሄሎዳይስ መቶ ቤዜዝ አሲ።
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቃይኔ ሻንጎ ኡባይ ታባዝ ማርካቶዳይስ ዳንዳእዛ። ታኒ ዳማስቆ የዝ ኡ እሽታይስ ኡንታፕ ዳብዳበ ኤኪ ኤዛይድ የዝ አስታይ አጭንቲ ሴርንቶድ ጋርክ የሩሳላመ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዛ።»
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «ታኒ Ꮊንጊ ዳማስቆ ሄሎዳር ሴታ ጋላስ ቆፐካ ሳሎፕ ግታ ፖኦ ታ ካላይር ፖኤዛ።
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ታኒ ሳአ ፖኪ የዝን፥ ‹ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ ታና አብስ ባይእኔ?› ግዝ ቃላ ስኤዛ።
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ኦኖ?› ዬጌዛ።
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ታር የዝታይ ፖአ በኤዛይፕ አትን ታስ ኦድዛ ቃላ ስኤካያ።
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ አብ ኡዶ?› ዬጌዛ።
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 የ ዎልቃማ ፖአይፕ ደንዴዛይድ ታ ኣፋይ በአም እጽን፥ ታር የዝ አስታይ ታ ኩሻ አይኪ፥ ታና ጎችን ዳማስቆ ሄሌዛ።
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆ የዝ አይሁደ ኡባይ ኡንደና ቦንችዛ ፐቲ ሀናና ግዝ አይ፥ ኑ ህጋ ቦንችዛይኔ ጾሳ ሚን ዎስዛይ የዛ።
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ሀናና ታኮ ይኢ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሻዮ ሳኦላ፥ ቦኦባ› ዬጌዛ። ኤልሲ ታኒ ኤዛ በኦ አይኬዛ።
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 «ኤ ታኮ፥ ‹ኑ አድታይ ጾሳይ ኔኒ ኤ ሸነ ኤሮዳይ ጋርክ፥ ጽላ በአዳይ ጋርከኔ ኤ ዶናፕ ቃላ ስኦዳይ ጋርክ ቲናቲ ነና ዶሬዛ።
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 ነ በኤዝባዝኔ ስኤዝ ባዝ አስ ኡባ ቲና ኤስ ማርካ ማቆዳ።
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ꮊት አብስ ጋምኤ? ደንዲ ጻማቅንቶባ፤ ኤ ሱን ጼግታር ነ ናጋራይፕ ሜጭንቶባ› ዬጌዛ።
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 «ታኒ ጉየ የሩሳላመ ማቂ ጾስ ኬ ዎሶዳር፥ ታስ ቆንጭ በንቴዛ።
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ቆንጭር ጎዳይ ታኮ፥ ‹ነ ታስ ማርካትዝ ማርካት አሳይ ኤከካ ግሾስ ኤልሲ የሩሳላመፕ ከዞባ› ዬጎዳር ታ በኤዛ።
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባይድ ነና አማንዝታ አይኪ Ꮊዛኔ አች ካራ ኦሌዛ ኡንቲ ኤርዛ።
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 ኡንቲ ነ ማርካ ኢስጽፋኖሰ ዎዳር ታኒ የ ኦዳይድ አሳይር ቶቤዛ። ማ ኡ ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዝታይስ ማኦ ናግዛ› ዬጌዛ።
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 «ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቀካ አሳይኮ ሃኮ አቆ ኪቴዛይ ግሾስ ደንዲ ቅቶባ› » ዬጌዛ።
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ጳዉሎሳ የ ቃላ ኦዲ ሃሶድ ሄሎዳይስ አሳይ ኤ ግዛ ስእዛ። የይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «Ꮊያ ቢታይፕ ብሶባ! ኤ ሸምፖር የዞዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 ኡንቲ ኡክታራኔ፥ ፋ ማኦ አፋ ዳክታራኔ ባና አፋ ደንዳር፤
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ሻላቃይ ብኢ ዎታዳርታይ ጳዉሎሳና ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ማ አሳይ አብስ የይ ጋርክ ኡክዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ጳዉሎሳ አላንጋር ጋራፊ ፕላጎዳይ ጋርክ ኡንታን ኪቴዛ።
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 ዝን ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ዳፈር ሚን አጪ ጋራፎድ ሀኖዳር ጳዉሎሳ ፋ ካለ ኤቄዝ ማቶ ሀላቅታይኮ፥ «ኦሮመ አስ ፕርዳ ባይ ጋራፍዛይ ይንትስ ዎጋ?» ዬጌዛ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ማቶ ሀላቃይ የያ ስኢ ሻላቃይኮ Ꮊንጊ፥ «Ꮊ አይ ኦሮመ አሲ። ኔኒ አብ ኦዳይስ ቆፔኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 ሻላቃይ ጳዉሎሳኮ ሺቂ፥ «ኔኒ ኦሮመ አሶ? አን ታስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 ሻላቃይ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊ ጋደት ጋመ ሚሸር ዎንጌዛ» ዬጌዛ።
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ፕላጎዳይስ ቆፔዝታይ እዝር ኤፕ ሻክንቴዛ። ሻላቃይ ኦሮመ አስ ማቄዛና ኤሪ አጭሴዛይስ ያሽቴዛ።
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 ዎንት ጋላስ ሻላቃይ፥ አይሁድታይ ጳዉሎሳ አብስ ሞቴዛኮ ጌሺ ኤሮዳይስ ኮዬዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ሻንጎ ኡባይ ሺቆዳይ ጋርክ አዛዜዛ፤ ማ ጳዉሎሳ አቻፕ ብልእሲ ኡ ቲና ኤሴዛ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.