Atos 22

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «ታ እሹን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮊት ይንትስ እንግዛ ማልሳ ስኦይታ።»
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጸ ዶናር ኦድዛ ስኢ ካሴሳይፕ አ ስኢ አቴዛ። ኤ ዬጌዛ፥
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 «ታኒ ክልቃ የዝ ጸርሴሰ የልንቲ Ꮊ ካታማይድ ድጬዛ። ታ አስታማረይካ ጋማላለ፤ ታኒ ኑ አድታይ ህጋ ሚን ታማሬዛ፥ Ꮊይኖ ይ ኡባይ ሀንዛይ ጋርክ ጾሳይስ ምሽንትዛ አይሁደ አሲ።
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 ታኒ Ꮊ ኦጋ ካልዛ ማችታይኔ ራታ አይኪ አች ኬ ኦልታራኔ ኡንታን ዎሶድ ሄሎዳይስ መቶ ቤዜዝ አሲ።
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቃይኔ ሻንጎ ኡባይ ታባዝ ማርካቶዳይስ ዳንዳእዛ። ታኒ ዳማስቆ የዝ ኡ እሽታይስ ኡንታፕ ዳብዳበ ኤኪ ኤዛይድ የዝ አስታይ አጭንቲ ሴርንቶድ ጋርክ የሩሳላመ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዛ።»
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 «ታኒ Ꮊንጊ ዳማስቆ ሄሎዳር ሴታ ጋላስ ቆፐካ ሳሎፕ ግታ ፖኦ ታ ካላይር ፖኤዛ።
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 ታኒ ሳአ ፖኪ የዝን፥ ‹ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ ታና አብስ ባይእኔ?› ግዝ ቃላ ስኤዛ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ኦኖ?› ዬጌዛ።
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 ታር የዝታይ ፖአ በኤዛይፕ አትን ታስ ኦድዛ ቃላ ስኤካያ።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ አብ ኡዶ?› ዬጌዛ።
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 የ ዎልቃማ ፖአይፕ ደንዴዛይድ ታ ኣፋይ በአም እጽን፥ ታር የዝ አስታይ ታ ኩሻ አይኪ፥ ታና ጎችን ዳማስቆ ሄሌዛ።
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆ የዝ አይሁደ ኡባይ ኡንደና ቦንችዛ ፐቲ ሀናና ግዝ አይ፥ ኑ ህጋ ቦንችዛይኔ ጾሳ ሚን ዎስዛይ የዛ።
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ሀናና ታኮ ይኢ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሻዮ ሳኦላ፥ ቦኦባ› ዬጌዛ። ኤልሲ ታኒ ኤዛ በኦ አይኬዛ።
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 «ኤ ታኮ፥ ‹ኑ አድታይ ጾሳይ ኔኒ ኤ ሸነ ኤሮዳይ ጋርክ፥ ጽላ በአዳይ ጋርከኔ ኤ ዶናፕ ቃላ ስኦዳይ ጋርክ ቲናቲ ነና ዶሬዛ።
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 ነ በኤዝባዝኔ ስኤዝ ባዝ አስ ኡባ ቲና ኤስ ማርካ ማቆዳ።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ꮊት አብስ ጋምኤ? ደንዲ ጻማቅንቶባ፤ ኤ ሱን ጼግታር ነ ናጋራይፕ ሜጭንቶባ› ዬጌዛ።
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 «ታኒ ጉየ የሩሳላመ ማቂ ጾስ ኬ ዎሶዳር፥ ታስ ቆንጭ በንቴዛ።
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ቆንጭር ጎዳይ ታኮ፥ ‹ነ ታስ ማርካትዝ ማርካት አሳይ ኤከካ ግሾስ ኤልሲ የሩሳላመፕ ከዞባ› ዬጎዳር ታ በኤዛ።
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባይድ ነና አማንዝታ አይኪ Ꮊዛኔ አች ካራ ኦሌዛ ኡንቲ ኤርዛ።
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 ኡንቲ ነ ማርካ ኢስጽፋኖሰ ዎዳር ታኒ የ ኦዳይድ አሳይር ቶቤዛ። ማ ኡ ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዝታይስ ማኦ ናግዛ› ዬጌዛ።
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 «ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቀካ አሳይኮ ሃኮ አቆ ኪቴዛይ ግሾስ ደንዲ ቅቶባ› » ዬጌዛ።
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ጳዉሎሳ የ ቃላ ኦዲ ሃሶድ ሄሎዳይስ አሳይ ኤ ግዛ ስእዛ። የይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «Ꮊያ ቢታይፕ ብሶባ! ኤ ሸምፖር የዞዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 ኡንቲ ኡክታራኔ፥ ፋ ማኦ አፋ ዳክታራኔ ባና አፋ ደንዳር፤
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 ሻላቃይ ብኢ ዎታዳርታይ ጳዉሎሳና ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ማ አሳይ አብስ የይ ጋርክ ኡክዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ጳዉሎሳ አላንጋር ጋራፊ ፕላጎዳይ ጋርክ ኡንታን ኪቴዛ።
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ዝን ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ዳፈር ሚን አጪ ጋራፎድ ሀኖዳር ጳዉሎሳ ፋ ካለ ኤቄዝ ማቶ ሀላቅታይኮ፥ «ኦሮመ አስ ፕርዳ ባይ ጋራፍዛይ ይንትስ ዎጋ?» ዬጌዛ።
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 ማቶ ሀላቃይ የያ ስኢ ሻላቃይኮ Ꮊንጊ፥ «Ꮊ አይ ኦሮመ አሲ። ኔኒ አብ ኦዳይስ ቆፔኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 ሻላቃይ ጳዉሎሳኮ ሺቂ፥ «ኔኒ ኦሮመ አሶ? አን ታስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 ሻላቃይ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊ ጋደት ጋመ ሚሸር ዎንጌዛ» ዬጌዛ።
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ፕላጎዳይስ ቆፔዝታይ እዝር ኤፕ ሻክንቴዛ። ሻላቃይ ኦሮመ አስ ማቄዛና ኤሪ አጭሴዛይስ ያሽቴዛ።
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 ዎንት ጋላስ ሻላቃይ፥ አይሁድታይ ጳዉሎሳ አብስ ሞቴዛኮ ጌሺ ኤሮዳይስ ኮዬዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ሻንጎ ኡባይ ሺቆዳይ ጋርክ አዛዜዛ፤ ማ ጳዉሎሳ አቻፕ ብልእሲ ኡ ቲና ኤሴዛ።
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.