Atos 22
mfxe (MFXE) vs ARC
1 «ታ እሹን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮊት ይንትስ እንግዛ ማልሳ ስኦይታ።»
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጸ ዶናር ኦድዛ ስኢ ካሴሳይፕ አ ስኢ አቴዛ። ኤ ዬጌዛ፥
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «ታኒ ክልቃ የዝ ጸርሴሰ የልንቲ Ꮊ ካታማይድ ድጬዛ። ታ አስታማረይካ ጋማላለ፤ ታኒ ኑ አድታይ ህጋ ሚን ታማሬዛ፥ Ꮊይኖ ይ ኡባይ ሀንዛይ ጋርክ ጾሳይስ ምሽንትዛ አይሁደ አሲ።
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 ታኒ Ꮊ ኦጋ ካልዛ ማችታይኔ ራታ አይኪ አች ኬ ኦልታራኔ ኡንታን ዎሶድ ሄሎዳይስ መቶ ቤዜዝ አሲ።
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቃይኔ ሻንጎ ኡባይ ታባዝ ማርካቶዳይስ ዳንዳእዛ። ታኒ ዳማስቆ የዝ ኡ እሽታይስ ኡንታፕ ዳብዳበ ኤኪ ኤዛይድ የዝ አስታይ አጭንቲ ሴርንቶድ ጋርክ የሩሳላመ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዛ።»
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «ታኒ Ꮊንጊ ዳማስቆ ሄሎዳር ሴታ ጋላስ ቆፐካ ሳሎፕ ግታ ፖኦ ታ ካላይር ፖኤዛ።
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ታኒ ሳአ ፖኪ የዝን፥ ‹ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ ታና አብስ ባይእኔ?› ግዝ ቃላ ስኤዛ።
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ኦኖ?› ዬጌዛ።
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ታር የዝታይ ፖአ በኤዛይፕ አትን ታስ ኦድዛ ቃላ ስኤካያ።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ አብ ኡዶ?› ዬጌዛ።
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 የ ዎልቃማ ፖአይፕ ደንዴዛይድ ታ ኣፋይ በአም እጽን፥ ታር የዝ አስታይ ታ ኩሻ አይኪ፥ ታና ጎችን ዳማስቆ ሄሌዛ።
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆ የዝ አይሁደ ኡባይ ኡንደና ቦንችዛ ፐቲ ሀናና ግዝ አይ፥ ኑ ህጋ ቦንችዛይኔ ጾሳ ሚን ዎስዛይ የዛ።
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ሀናና ታኮ ይኢ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሻዮ ሳኦላ፥ ቦኦባ› ዬጌዛ። ኤልሲ ታኒ ኤዛ በኦ አይኬዛ።
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 «ኤ ታኮ፥ ‹ኑ አድታይ ጾሳይ ኔኒ ኤ ሸነ ኤሮዳይ ጋርክ፥ ጽላ በአዳይ ጋርከኔ ኤ ዶናፕ ቃላ ስኦዳይ ጋርክ ቲናቲ ነና ዶሬዛ።
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 ነ በኤዝባዝኔ ስኤዝ ባዝ አስ ኡባ ቲና ኤስ ማርካ ማቆዳ።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ꮊት አብስ ጋምኤ? ደንዲ ጻማቅንቶባ፤ ኤ ሱን ጼግታር ነ ናጋራይፕ ሜጭንቶባ› ዬጌዛ።
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «ታኒ ጉየ የሩሳላመ ማቂ ጾስ ኬ ዎሶዳር፥ ታስ ቆንጭ በንቴዛ።
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ቆንጭር ጎዳይ ታኮ፥ ‹ነ ታስ ማርካትዝ ማርካት አሳይ ኤከካ ግሾስ ኤልሲ የሩሳላመፕ ከዞባ› ዬጎዳር ታ በኤዛ።
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባይድ ነና አማንዝታ አይኪ Ꮊዛኔ አች ካራ ኦሌዛ ኡንቲ ኤርዛ።
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ኡንቲ ነ ማርካ ኢስጽፋኖሰ ዎዳር ታኒ የ ኦዳይድ አሳይር ቶቤዛ። ማ ኡ ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዝታይስ ማኦ ናግዛ› ዬጌዛ።
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 «ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቀካ አሳይኮ ሃኮ አቆ ኪቴዛይ ግሾስ ደንዲ ቅቶባ› » ዬጌዛ።
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ጳዉሎሳ የ ቃላ ኦዲ ሃሶድ ሄሎዳይስ አሳይ ኤ ግዛ ስእዛ። የይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «Ꮊያ ቢታይፕ ብሶባ! ኤ ሸምፖር የዞዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ኡንቲ ኡክታራኔ፥ ፋ ማኦ አፋ ዳክታራኔ ባና አፋ ደንዳር፤
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ሻላቃይ ብኢ ዎታዳርታይ ጳዉሎሳና ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ማ አሳይ አብስ የይ ጋርክ ኡክዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ጳዉሎሳ አላንጋር ጋራፊ ፕላጎዳይ ጋርክ ኡንታን ኪቴዛ።
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ዝን ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ዳፈር ሚን አጪ ጋራፎድ ሀኖዳር ጳዉሎሳ ፋ ካለ ኤቄዝ ማቶ ሀላቅታይኮ፥ «ኦሮመ አስ ፕርዳ ባይ ጋራፍዛይ ይንትስ ዎጋ?» ዬጌዛ።
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ማቶ ሀላቃይ የያ ስኢ ሻላቃይኮ Ꮊንጊ፥ «Ꮊ አይ ኦሮመ አሲ። ኔኒ አብ ኦዳይስ ቆፔኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ሻላቃይ ጳዉሎሳኮ ሺቂ፥ «ኔኒ ኦሮመ አሶ? አን ታስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ሻላቃይ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊ ጋደት ጋመ ሚሸር ዎንጌዛ» ዬጌዛ።
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ፕላጎዳይስ ቆፔዝታይ እዝር ኤፕ ሻክንቴዛ። ሻላቃይ ኦሮመ አስ ማቄዛና ኤሪ አጭሴዛይስ ያሽቴዛ።
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ዎንት ጋላስ ሻላቃይ፥ አይሁድታይ ጳዉሎሳ አብስ ሞቴዛኮ ጌሺ ኤሮዳይስ ኮዬዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ሻንጎ ኡባይ ሺቆዳይ ጋርክ አዛዜዛ፤ ማ ጳዉሎሳ አቻፕ ብልእሲ ኡ ቲና ኤሴዛ።
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.