Atos 22

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «ታ እሹን፥ ታ አዱን፥ ታኒ Ꮊት ይንትስ እንግዛ ማልሳ ስኦይታ።»
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 ጳዉሎሳ ኡንትስ እብራይስጸ ዶናር ኦድዛ ስኢ ካሴሳይፕ አ ስኢ አቴዛ። ኤ ዬጌዛ፥
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 «ታኒ ክልቃ የዝ ጸርሴሰ የልንቲ Ꮊ ካታማይድ ድጬዛ። ታ አስታማረይካ ጋማላለ፤ ታኒ ኑ አድታይ ህጋ ሚን ታማሬዛ፥ Ꮊይኖ ይ ኡባይ ሀንዛይ ጋርክ ጾሳይስ ምሽንትዛ አይሁደ አሲ።
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 ታኒ Ꮊ ኦጋ ካልዛ ማችታይኔ ራታ አይኪ አች ኬ ኦልታራኔ ኡንታን ዎሶድ ሄሎዳይስ መቶ ቤዜዝ አሲ።
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቃይኔ ሻንጎ ኡባይ ታባዝ ማርካቶዳይስ ዳንዳእዛ። ታኒ ዳማስቆ የዝ ኡ እሽታይስ ኡንታፕ ዳብዳበ ኤኪ ኤዛይድ የዝ አስታይ አጭንቲ ሴርንቶድ ጋርክ የሩሳላመ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዛ።»
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «ታኒ Ꮊንጊ ዳማስቆ ሄሎዳር ሴታ ጋላስ ቆፐካ ሳሎፕ ግታ ፖኦ ታ ካላይር ፖኤዛ።
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ታኒ ሳአ ፖኪ የዝን፥ ‹ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ ታና አብስ ባይእኔ?› ግዝ ቃላ ስኤዛ።
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ኦኖ?› ዬጌዛ።
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 ታር የዝታይ ፖአ በኤዛይፕ አትን ታስ ኦድዛ ቃላ ስኤካያ።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ አብ ኡዶ?› ዬጌዛ።
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 የ ዎልቃማ ፖአይፕ ደንዴዛይድ ታ ኣፋይ በአም እጽን፥ ታር የዝ አስታይ ታ ኩሻ አይኪ፥ ታና ጎችን ዳማስቆ ሄሌዛ።
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆ የዝ አይሁደ ኡባይ ኡንደና ቦንችዛ ፐቲ ሀናና ግዝ አይ፥ ኑ ህጋ ቦንችዛይኔ ጾሳ ሚን ዎስዛይ የዛ።
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ሀናና ታኮ ይኢ፥ ታ ካለ ኤቂ፥ ‹ታ እሻዮ ሳኦላ፥ ቦኦባ› ዬጌዛ። ኤልሲ ታኒ ኤዛ በኦ አይኬዛ።
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 «ኤ ታኮ፥ ‹ኑ አድታይ ጾሳይ ኔኒ ኤ ሸነ ኤሮዳይ ጋርክ፥ ጽላ በአዳይ ጋርከኔ ኤ ዶናፕ ቃላ ስኦዳይ ጋርክ ቲናቲ ነና ዶሬዛ።
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 ነ በኤዝባዝኔ ስኤዝ ባዝ አስ ኡባ ቲና ኤስ ማርካ ማቆዳ።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ꮊት አብስ ጋምኤ? ደንዲ ጻማቅንቶባ፤ ኤ ሱን ጼግታር ነ ናጋራይፕ ሜጭንቶባ› ዬጌዛ።
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «ታኒ ጉየ የሩሳላመ ማቂ ጾስ ኬ ዎሶዳር፥ ታስ ቆንጭ በንቴዛ።
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ቆንጭር ጎዳይ ታኮ፥ ‹ነ ታስ ማርካትዝ ማርካት አሳይ ኤከካ ግሾስ ኤልሲ የሩሳላመፕ ከዞባ› ዬጎዳር ታ በኤዛ።
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባይድ ነና አማንዝታ አይኪ Ꮊዛኔ አች ካራ ኦሌዛ ኡንቲ ኤርዛ።
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ኡንቲ ነ ማርካ ኢስጽፋኖሰ ዎዳር ታኒ የ ኦዳይድ አሳይር ቶቤዛ። ማ ኡ ካለ ኤቂ ኤዛ ዎዝታይስ ማኦ ናግዛ› ዬጌዛ።
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 «ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቀካ አሳይኮ ሃኮ አቆ ኪቴዛይ ግሾስ ደንዲ ቅቶባ› » ዬጌዛ።
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ጳዉሎሳ የ ቃላ ኦዲ ሃሶድ ሄሎዳይስ አሳይ ኤ ግዛ ስእዛ። የይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «Ꮊያ ቢታይፕ ብሶባ! ኤ ሸምፖር የዞዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 ኡንቲ ኡክታራኔ፥ ፋ ማኦ አፋ ዳክታራኔ ባና አፋ ደንዳር፤
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ሻላቃይ ብኢ ዎታዳርታይ ጳዉሎሳና ኡ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ማ አሳይ አብስ የይ ጋርክ ኡክዛኮ ኤሮዳይስ ኮዪ ጳዉሎሳ አላንጋር ጋራፊ ፕላጎዳይ ጋርክ ኡንታን ኪቴዛ።
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ዝን ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ዳፈር ሚን አጪ ጋራፎድ ሀኖዳር ጳዉሎሳ ፋ ካለ ኤቄዝ ማቶ ሀላቅታይኮ፥ «ኦሮመ አስ ፕርዳ ባይ ጋራፍዛይ ይንትስ ዎጋ?» ዬጌዛ።
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ማቶ ሀላቃይ የያ ስኢ ሻላቃይኮ Ꮊንጊ፥ «Ꮊ አይ ኦሮመ አሲ። ኔኒ አብ ኦዳይስ ቆፔኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ሻላቃይ ጳዉሎሳኮ ሺቂ፥ «ኔኒ ኦሮመ አሶ? አን ታስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ሻላቃይ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊ ጋደት ጋመ ሚሸር ዎንጌዛ» ዬጌዛ።
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ፕላጎዳይስ ቆፔዝታይ እዝር ኤፕ ሻክንቴዛ። ሻላቃይ ኦሮመ አስ ማቄዛና ኤሪ አጭሴዛይስ ያሽቴዛ።
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ዎንት ጋላስ ሻላቃይ፥ አይሁድታይ ጳዉሎሳ አብስ ሞቴዛኮ ጌሺ ኤሮዳይስ ኮዬዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ሻንጎ ኡባይ ሺቆዳይ ጋርክ አዛዜዛ፤ ማ ጳዉሎሳ አቻፕ ብልእሲ ኡ ቲና ኤሴዛ።
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.