Atos 21
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ኑኒ ኤፈሶና ጭምታይፕ ሻክንቴዛን ጋርክ ማርካበር ቆሰ Ꮊንጌዛ። ዎንት ጋላስ ሩደ ሄሊ ኤዛይፕ ጳጽራ Ꮊንጌዛ።
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ፕንቀ ፒንግዝ ማርካበ ደንጊ ኤዛይድ ገሊ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ኑኒ ቆጲሮሳ በኤዛን ጋርክ፥ ሀድርስ ባጋ አሺ ሶራ Ꮊንጌዛ። ማርካባይ ፋ ጫና ኤዛይድ ዎዳይስ ኮዬዝ ግሾስ ጽሮሳ Ꮊንጌዛ።
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ኤዛይድ አማንዛ አስታ ደንጌዛ ኡንታር ላፑን ጋላስ በቴዛ። ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጋማይ ጋርክ ኡንቲ ኤስ አያናር ኦዴዛ።
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 ኑኒ ኡንታር በትዛ ዎዳይ ዉርን ከዚ Ꮊንጌዛ። ኡንቲ ኡባይ ፋ ማችታይራኔ ፋ ናእታይር ፐቲ ካታማፕ ጋጻ ከሲ ኑና ሞይዜዛ። ኑኒ አባ ላንቀ ቡንቂቲ ጾሳ ዎሴዛ።
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 የይፕ ጉየ፥ ዎል ሳሮ ኑ ማርካባይድ ገሌዛ፤ ኡንትካ ፋ ካራ ማቄዛ።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ኑኒ አባል አፋር ኦጋ ሃሲ፥ ጽሮሳፕ ጰጸለማሳ ሄሌዛ። ኤዛይድ አማንዛ አስታ ሳሮ፥ ኡ ካለ ፐቲ ጋላስ ፔዤዛ።
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ዎንት ጋላስ ከዚ፥ ቅሳረ Ꮊንጌዛ። ሳባኬ ፍልጶሳ ካራ ሄሊ ኤ ካለ በቴዛ። ኤ የሩሳላመ ቲን ዶርንቴዝ ላፑንታይፕ ፐታ።
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 ፍልጶሳስ ናበ ማቄዝ ኦይዲ ዉድር ናእታይ የዛ።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንደና ጋላስ ኤዛይድ በቲ የዝን አጋቦሳ ግዝ ናባይ ይሁዳፕ ቅሳረ የኤዛ።
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 ኑኮ ይኢ ጳዉሎሳፕ ሳቃ ኤኪ ፋ ኩሻኔ ፋ ቶካ አጪ፥ «ጌሻ አያናይ Ꮊ ሳቃይ ጎዳ፥ የሩሳላመ አይሁድታይ Ꮊይ ጋርክ አጪ፥ አይሁደ ማቀካ አሳይስ ኣ እማዳ ዬግዛ» ዬጌዛ።
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ኑኒ የያ ስኢ ኑኔ ኤዛይድ የዝ አስታይ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጋማይ ጋርክ ዎሴዛ።
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ዝን ጳዉሎሳ ማሂ፥ «ይ Ꮊይ ጋርክ ዬክታር አብስ ታ ዎዝና ሹግሸ? ታኒ፥ ጎዳ የሱሳ ሱንይ ግሾስ አች ኣዳ ባዝን የሩሳላመ Ꮊይቆዳይስካ ጊግንቴዛ» ዬጌዛ።
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞራ ኤ ኤካም እጽን፥ «ጎዳይ ሸነ ማቆ» ዬጊ ስኢ ጌዛ።
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ኤዛይድ ጽቃ ዎደ ጋምኤዛይፕ ጉየ ጊግንቲ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ከዜዝ።
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 ቅሳረ የዝ አማንዛ አስታይፕ ጽቅታይ ኑር Ꮊንጎይታ ጌዛ። ኡንቲ ኑኒ ሸምፖዳይስ ምናሶና ግዝ ቆጲሮሳ አይ ካራ ካንጌዛ። ምናሶና ቲን አማኔዝ አሳይፕ ፐታ።
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ኑኒ የሩሳላመ ሄልን አማንዛ አሳይ ኑና ኡፋይሳር ሞኬዛ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ዎንት ጋላስ ጳዉሎሳ ኑር ዎላ ያይቆባኮ Ꮊንጌዛ። ዎሳ ኬ ጭምታይ ኡቢታይካ ኤዛይድ የዛ።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ጳዉሎሳ ኡንታን ሳሮዛይፕ ጉየ አይሁደ ማቀካ አሳይ ጋንጨ ፋ ባጋር ጾሲ ኦዝ ባዝታ ኡባ ኡንትስ ኦዴዛ።
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ኡንቲ የያ ስኢ ጾሳ ጋላቲ ጳዉሎሳኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ኑ እሻዮ፥ አይሁድታይ ጋንጨ ኣፑን ሙኩልታይ ጾሳ አማኔዛኮ ነ ብእዛ፤ ኡንቲ ኡባይካ ህጋ ሚን ናግዛ።
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 ኔኒ አይሁደ ባዝታይ ቢታ የዝ አይሁደ ኡባይ ፋ ናእታ ዶካላማይ ጋርክ፥ አይሁድታይ ዎጋ ካላማይ ጋርከኔ ሙሰ ህጋ እጾዳይ ጋርክ ኔኒ ታማርስዛና የሩሳላመ የዝ አይሁድታይ ስኤዛ።
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 የዝን አቢ ሎኦ? ኔ ይእ ቱማካ ኡ ስኦዳ።
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 «የይ ግሾስ፥ ኑኒ ኔስ ኦድዛና ስኦባ፤ ጋ የዝ ኦይዲ አስታይ ኑ ካለ የዛ።
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ኡንታን ኤኪ ኡንታራ ጌዦባ፤ ማ ኡንቲ ፋ ኦማ ሜድንቶዳይ ጋርክ ኡንትስ ሚሸ እንጎባ። ኡንቲ ቲና ነ ባጋ ስኤዛይ ቱማ ባዛኔ ኔኒ ነ ኡባስካ ህገ ናግዛ አስ ማቄዛና ኡባይ ኤሮዳ።
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 «ዝን አማኔዝ አይሁደ ማቀካ አስታ ማቅኮ፥ ኡንቲ ኤቃስ ያርሽንቴዝ ባዝ ማማይ ጋርክ፥ ሱ ኡዣማይ ጋርክ፥ ባዉታ ማማይ ጋርከኔ ላግታማይ ጋርክ፥ ኑኒ ኦዳ አጪ፥ ኡንትስ ዳብዳበ ጻፌዛ» ዬጌዛ።
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 የይፕ ጉየ፥ ጳዉሎሳ ዎንት ጋላስ አስታ ኤኪ፥ Ꮊንጌዛ። ኤ ፋ ጌዥዝ ጋላሳይ አይደ ፖልንቶዳዛኮ ኤርሶዳይስኔ ፋ ያርሾ አይደ ያርሾዳዛኮ ኤርሶዳይስ ጾስ ኬ ገሌዛ።
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 ላፑን ጋላሳይ ዉሮድ ሀኖዳር፥ ኢሳፕ የኤዝ አይሁድታይ ጾስ ኬ ጳዉሎሳ ብኢ፥ አስ ኡባ ደን ጳዉሎሳ አይኬዛ።
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 «እስሬለ አሳዮ፥ ኑና ማዶይታ፤ Ꮊ አይ፥ ኑ ህጋኔ Ꮊ ጾስ ካራና እጾዳይ ጋርክ አስ ኡባ ኡባ አቆ ታማርስዛ አይ Ꮊያ። የይካ ግዳም እጽን አይሁደ ባዝታ ጾስ ካራ ገልሲ፥ Ꮊ ጌሽ አቃ ቱንሴዛ» ዬጊ ኡኬዛ።
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 ኡንቲ የያ ጌዛይ ቲና ኤፈሶና ጽሮፍሞሳና ጳዉሎሳር ዎላ ካታማይድ በኤዝ ግሾስ Ꮊት ጳዉሎሳ ጾስ ካራ ኤዛ ኤኪ ገሌዝባዝ ኡንትስ ኣዜዛ።
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ካታማ ኡባይ ሻርክሻርኬዛ፤ አሲ ኡባይ ሺቂ ጳዉሎሳ አይኪ ጾስ ካራፕ ጎቺ ባለ ከሴዛ። ጾስ ካራ ፐንግታይ ኤልሲ ጎርድንቴዛ።
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 አሳይ ጳዉሎሳ ዎድ ሀኖዳር፥ «የሩሳላመ ካታማ ኩንይ ቡቂንቴዛ» ግዝ ኦዳይ ኦሮመ ሻላቃይኮ ሄሌዛ።
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ሻላቃይ ዎታዳርታኔ ማቶ ሀላቅታ ኤኪ ላስታር የኤዛ። አሳይ ሻላቃኔ ዎታዳርታ ብኢ ጳዉሎሳ Ꮊዛና አሼዛ።
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 የ ዎደ ሻላቃይ ሺቂ፥ ጳዉሎሳ አይኪ፥ ናምኢ ሳንላተር አጭንቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ዬዚ፥ ኤ ኦናዛኮኔ አብ ኡዴዛኮ አሳ ኦይጬዛ።
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 አሳይፕ ባጋይ Ꮊያ ግ ኡኮዳር Ꮊንክታይ የያ ግ ኡክዛ። ጫቦታይ ዳሬዝ ግሾስ ሻላቃይ ቱማ ሻኮዳይስ ዳንዳእንታም እጽን፥ ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ጳዉሎሳ የ ከዜዝ ደ ሄሎዳር አስ ኡርቅይ ግሾስ ዎታዳርታይ ኤዛ ቶኬዛ።
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ጋመ አሳይ፥ «ኤ Ꮊይቆ!» ዬጊ ኡክታር ካልዛ።
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ፋ የዛ አቆ ገልሶድ ሀኖዳር፥ ጳዉሎሳ ሻላቃይኮ፥ «ታ ኔስ ፐትባዝ ኦዶዳይ ጋርክ ኡዶዴ?» ዬጌዛ።
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ኔኒ Ꮊይፕ ቲና ቡቅ መ ሸምፖ ዎዝ ኦይዲ ሙኩለ አስታ ኤኪ ሊዦ ጋ ገሌዝ ግብጸ አይ ነና ባሳ?» ዬጌዛ።
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ፥ ክልቃ የዝ ኤርንቴዝ ተርሰሰ ካታማ አስ ማቄዝ አይሁደ አሲ። ሀያና ታና አሳይስ ኦድሶየ?» ዬጌዛ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ሻላቃይ ኤዝኮ፥ «ኦዶባ» ዬግን ጳዉሎሳ ደል አፋ ኤቂ፥ አሳይ ስእ ጎዳይ ጋርክ ፋ ኩሸር ማሌዛ። አሳይ ስእ ግን እብራይስጸ ዶናር Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.