Atos 21

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኑኒ ኤፈሶና ጭምታይፕ ሻክንቴዛን ጋርክ ማርካበር ቆሰ Ꮊንጌዛ። ዎንት ጋላስ ሩደ ሄሊ ኤዛይፕ ጳጽራ Ꮊንጌዛ።
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ፕንቀ ፒንግዝ ማርካበ ደንጊ ኤዛይድ ገሊ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ኑኒ ቆጲሮሳ በኤዛን ጋርክ፥ ሀድርስ ባጋ አሺ ሶራ Ꮊንጌዛ። ማርካባይ ፋ ጫና ኤዛይድ ዎዳይስ ኮዬዝ ግሾስ ጽሮሳ Ꮊንጌዛ።
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ኤዛይድ አማንዛ አስታ ደንጌዛ ኡንታር ላፑን ጋላስ በቴዛ። ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጋማይ ጋርክ ኡንቲ ኤስ አያናር ኦዴዛ።
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኡንታር በትዛ ዎዳይ ዉርን ከዚ Ꮊንጌዛ። ኡንቲ ኡባይ ፋ ማችታይራኔ ፋ ናእታይር ፐቲ ካታማፕ ጋጻ ከሲ ኑና ሞይዜዛ። ኑኒ አባ ላንቀ ቡንቂቲ ጾሳ ዎሴዛ።
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 የይፕ ጉየ፥ ዎል ሳሮ ኑ ማርካባይድ ገሌዛ፤ ኡንትካ ፋ ካራ ማቄዛ።
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 ኑኒ አባል አፋር ኦጋ ሃሲ፥ ጽሮሳፕ ጰጸለማሳ ሄሌዛ። ኤዛይድ አማንዛ አስታ ሳሮ፥ ኡ ካለ ፐቲ ጋላስ ፔዤዛ።
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ዎንት ጋላስ ከዚ፥ ቅሳረ Ꮊንጌዛ። ሳባኬ ፍልጶሳ ካራ ሄሊ ኤ ካለ በቴዛ። ኤ የሩሳላመ ቲን ዶርንቴዝ ላፑንታይፕ ፐታ።
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ፍልጶሳስ ናበ ማቄዝ ኦይዲ ዉድር ናእታይ የዛ።
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንደና ጋላስ ኤዛይድ በቲ የዝን አጋቦሳ ግዝ ናባይ ይሁዳፕ ቅሳረ የኤዛ።
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 ኑኮ ይኢ ጳዉሎሳፕ ሳቃ ኤኪ ፋ ኩሻኔ ፋ ቶካ አጪ፥ «ጌሻ አያናይ Ꮊ ሳቃይ ጎዳ፥ የሩሳላመ አይሁድታይ Ꮊይ ጋርክ አጪ፥ አይሁደ ማቀካ አሳይስ ኣ እማዳ ዬግዛ» ዬጌዛ።
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ኑኒ የያ ስኢ ኑኔ ኤዛይድ የዝ አስታይ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጋማይ ጋርክ ዎሴዛ።
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ዝን ጳዉሎሳ ማሂ፥ «ይ Ꮊይ ጋርክ ዬክታር አብስ ታ ዎዝና ሹግሸ? ታኒ፥ ጎዳ የሱሳ ሱንይ ግሾስ አች ኣዳ ባዝን የሩሳላመ Ꮊይቆዳይስካ ጊግንቴዛ» ዬጌዛ።
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞራ ኤ ኤካም እጽን፥ «ጎዳይ ሸነ ማቆ» ዬጊ ስኢ ጌዛ።
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ኤዛይድ ጽቃ ዎደ ጋምኤዛይፕ ጉየ ጊግንቲ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ከዜዝ።
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቅሳረ የዝ አማንዛ አስታይፕ ጽቅታይ ኑር Ꮊንጎይታ ጌዛ። ኡንቲ ኑኒ ሸምፖዳይስ ምናሶና ግዝ ቆጲሮሳ አይ ካራ ካንጌዛ። ምናሶና ቲን አማኔዝ አሳይፕ ፐታ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ኑኒ የሩሳላመ ሄልን አማንዛ አሳይ ኑና ኡፋይሳር ሞኬዛ።
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ዎንት ጋላስ ጳዉሎሳ ኑር ዎላ ያይቆባኮ Ꮊንጌዛ። ዎሳ ኬ ጭምታይ ኡቢታይካ ኤዛይድ የዛ።
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ጳዉሎሳ ኡንታን ሳሮዛይፕ ጉየ አይሁደ ማቀካ አሳይ ጋንጨ ፋ ባጋር ጾሲ ኦዝ ባዝታ ኡባ ኡንትስ ኦዴዛ።
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ኡንቲ የያ ስኢ ጾሳ ጋላቲ ጳዉሎሳኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ኑ እሻዮ፥ አይሁድታይ ጋንጨ ኣፑን ሙኩልታይ ጾሳ አማኔዛኮ ነ ብእዛ፤ ኡንቲ ኡባይካ ህጋ ሚን ናግዛ።
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 ኔኒ አይሁደ ባዝታይ ቢታ የዝ አይሁደ ኡባይ ፋ ናእታ ዶካላማይ ጋርክ፥ አይሁድታይ ዎጋ ካላማይ ጋርከኔ ሙሰ ህጋ እጾዳይ ጋርክ ኔኒ ታማርስዛና የሩሳላመ የዝ አይሁድታይ ስኤዛ።
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 የዝን አቢ ሎኦ? ኔ ይእ ቱማካ ኡ ስኦዳ።
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 «የይ ግሾስ፥ ኑኒ ኔስ ኦድዛና ስኦባ፤ ጋ የዝ ኦይዲ አስታይ ኑ ካለ የዛ።
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ኡንታን ኤኪ ኡንታራ ጌዦባ፤ ማ ኡንቲ ፋ ኦማ ሜድንቶዳይ ጋርክ ኡንትስ ሚሸ እንጎባ። ኡንቲ ቲና ነ ባጋ ስኤዛይ ቱማ ባዛኔ ኔኒ ነ ኡባስካ ህገ ናግዛ አስ ማቄዛና ኡባይ ኤሮዳ።
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 «ዝን አማኔዝ አይሁደ ማቀካ አስታ ማቅኮ፥ ኡንቲ ኤቃስ ያርሽንቴዝ ባዝ ማማይ ጋርክ፥ ሱ ኡዣማይ ጋርክ፥ ባዉታ ማማይ ጋርከኔ ላግታማይ ጋርክ፥ ኑኒ ኦዳ አጪ፥ ኡንትስ ዳብዳበ ጻፌዛ» ዬጌዛ።
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 የይፕ ጉየ፥ ጳዉሎሳ ዎንት ጋላስ አስታ ኤኪ፥ Ꮊንጌዛ። ኤ ፋ ጌዥዝ ጋላሳይ አይደ ፖልንቶዳዛኮ ኤርሶዳይስኔ ፋ ያርሾ አይደ ያርሾዳዛኮ ኤርሶዳይስ ጾስ ኬ ገሌዛ።
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 ላፑን ጋላሳይ ዉሮድ ሀኖዳር፥ ኢሳፕ የኤዝ አይሁድታይ ጾስ ኬ ጳዉሎሳ ብኢ፥ አስ ኡባ ደን ጳዉሎሳ አይኬዛ።
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 «እስሬለ አሳዮ፥ ኑና ማዶይታ፤ Ꮊ አይ፥ ኑ ህጋኔ Ꮊ ጾስ ካራና እጾዳይ ጋርክ አስ ኡባ ኡባ አቆ ታማርስዛ አይ Ꮊያ። የይካ ግዳም እጽን አይሁደ ባዝታ ጾስ ካራ ገልሲ፥ Ꮊ ጌሽ አቃ ቱንሴዛ» ዬጊ ኡኬዛ።
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 ኡንቲ የያ ጌዛይ ቲና ኤፈሶና ጽሮፍሞሳና ጳዉሎሳር ዎላ ካታማይድ በኤዝ ግሾስ Ꮊት ጳዉሎሳ ጾስ ካራ ኤዛ ኤኪ ገሌዝባዝ ኡንትስ ኣዜዛ።
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ካታማ ኡባይ ሻርክሻርኬዛ፤ አሲ ኡባይ ሺቂ ጳዉሎሳ አይኪ ጾስ ካራፕ ጎቺ ባለ ከሴዛ። ጾስ ካራ ፐንግታይ ኤልሲ ጎርድንቴዛ።
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 አሳይ ጳዉሎሳ ዎድ ሀኖዳር፥ «የሩሳላመ ካታማ ኩንይ ቡቂንቴዛ» ግዝ ኦዳይ ኦሮመ ሻላቃይኮ ሄሌዛ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 ሻላቃይ ዎታዳርታኔ ማቶ ሀላቅታ ኤኪ ላስታር የኤዛ። አሳይ ሻላቃኔ ዎታዳርታ ብኢ ጳዉሎሳ Ꮊዛና አሼዛ።
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 የ ዎደ ሻላቃይ ሺቂ፥ ጳዉሎሳ አይኪ፥ ናምኢ ሳንላተር አጭንቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ዬዚ፥ ኤ ኦናዛኮኔ አብ ኡዴዛኮ አሳ ኦይጬዛ።
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 አሳይፕ ባጋይ Ꮊያ ግ ኡኮዳር Ꮊንክታይ የያ ግ ኡክዛ። ጫቦታይ ዳሬዝ ግሾስ ሻላቃይ ቱማ ሻኮዳይስ ዳንዳእንታም እጽን፥ ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ጳዉሎሳ የ ከዜዝ ደ ሄሎዳር አስ ኡርቅይ ግሾስ ዎታዳርታይ ኤዛ ቶኬዛ።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 ጋመ አሳይ፥ «ኤ Ꮊይቆ!» ዬጊ ኡክታር ካልዛ።
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ፋ የዛ አቆ ገልሶድ ሀኖዳር፥ ጳዉሎሳ ሻላቃይኮ፥ «ታ ኔስ ፐትባዝ ኦዶዳይ ጋርክ ኡዶዴ?» ዬጌዛ።
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ኔኒ Ꮊይፕ ቲና ቡቅ መ ሸምፖ ዎዝ ኦይዲ ሙኩለ አስታ ኤኪ ሊዦ ጋ ገሌዝ ግብጸ አይ ነና ባሳ?» ዬጌዛ።
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ፥ ክልቃ የዝ ኤርንቴዝ ተርሰሰ ካታማ አስ ማቄዝ አይሁደ አሲ። ሀያና ታና አሳይስ ኦድሶየ?» ዬጌዛ።
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ሻላቃይ ኤዝኮ፥ «ኦዶባ» ዬግን ጳዉሎሳ ደል አፋ ኤቂ፥ አሳይ ስእ ጎዳይ ጋርክ ፋ ኩሸር ማሌዛ። አሳይ ስእ ግን እብራይስጸ ዶናር Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.