Atos 21

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኑኒ ኤፈሶና ጭምታይፕ ሻክንቴዛን ጋርክ ማርካበር ቆሰ Ꮊንጌዛ። ዎንት ጋላስ ሩደ ሄሊ ኤዛይፕ ጳጽራ Ꮊንጌዛ።
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ፕንቀ ፒንግዝ ማርካበ ደንጊ ኤዛይድ ገሊ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ኑኒ ቆጲሮሳ በኤዛን ጋርክ፥ ሀድርስ ባጋ አሺ ሶራ Ꮊንጌዛ። ማርካባይ ፋ ጫና ኤዛይድ ዎዳይስ ኮዬዝ ግሾስ ጽሮሳ Ꮊንጌዛ።
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ኤዛይድ አማንዛ አስታ ደንጌዛ ኡንታር ላፑን ጋላስ በቴዛ። ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጋማይ ጋርክ ኡንቲ ኤስ አያናር ኦዴዛ።
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኡንታር በትዛ ዎዳይ ዉርን ከዚ Ꮊንጌዛ። ኡንቲ ኡባይ ፋ ማችታይራኔ ፋ ናእታይር ፐቲ ካታማፕ ጋጻ ከሲ ኑና ሞይዜዛ። ኑኒ አባ ላንቀ ቡንቂቲ ጾሳ ዎሴዛ።
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 የይፕ ጉየ፥ ዎል ሳሮ ኑ ማርካባይድ ገሌዛ፤ ኡንትካ ፋ ካራ ማቄዛ።
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ኑኒ አባል አፋር ኦጋ ሃሲ፥ ጽሮሳፕ ጰጸለማሳ ሄሌዛ። ኤዛይድ አማንዛ አስታ ሳሮ፥ ኡ ካለ ፐቲ ጋላስ ፔዤዛ።
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዎንት ጋላስ ከዚ፥ ቅሳረ Ꮊንጌዛ። ሳባኬ ፍልጶሳ ካራ ሄሊ ኤ ካለ በቴዛ። ኤ የሩሳላመ ቲን ዶርንቴዝ ላፑንታይፕ ፐታ።
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ፍልጶሳስ ናበ ማቄዝ ኦይዲ ዉድር ናእታይ የዛ።
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንደና ጋላስ ኤዛይድ በቲ የዝን አጋቦሳ ግዝ ናባይ ይሁዳፕ ቅሳረ የኤዛ።
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ኑኮ ይኢ ጳዉሎሳፕ ሳቃ ኤኪ ፋ ኩሻኔ ፋ ቶካ አጪ፥ «ጌሻ አያናይ Ꮊ ሳቃይ ጎዳ፥ የሩሳላመ አይሁድታይ Ꮊይ ጋርክ አጪ፥ አይሁደ ማቀካ አሳይስ ኣ እማዳ ዬግዛ» ዬጌዛ።
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ኑኒ የያ ስኢ ኑኔ ኤዛይድ የዝ አስታይ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮊንጋማይ ጋርክ ዎሴዛ።
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 ዝን ጳዉሎሳ ማሂ፥ «ይ Ꮊይ ጋርክ ዬክታር አብስ ታ ዎዝና ሹግሸ? ታኒ፥ ጎዳ የሱሳ ሱንይ ግሾስ አች ኣዳ ባዝን የሩሳላመ Ꮊይቆዳይስካ ጊግንቴዛ» ዬጌዛ።
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞራ ኤ ኤካም እጽን፥ «ጎዳይ ሸነ ማቆ» ዬጊ ስኢ ጌዛ።
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ኤዛይድ ጽቃ ዎደ ጋምኤዛይፕ ጉየ ጊግንቲ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ከዜዝ።
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ቅሳረ የዝ አማንዛ አስታይፕ ጽቅታይ ኑር Ꮊንጎይታ ጌዛ። ኡንቲ ኑኒ ሸምፖዳይስ ምናሶና ግዝ ቆጲሮሳ አይ ካራ ካንጌዛ። ምናሶና ቲን አማኔዝ አሳይፕ ፐታ።
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ኑኒ የሩሳላመ ሄልን አማንዛ አሳይ ኑና ኡፋይሳር ሞኬዛ።
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎንት ጋላስ ጳዉሎሳ ኑር ዎላ ያይቆባኮ Ꮊንጌዛ። ዎሳ ኬ ጭምታይ ኡቢታይካ ኤዛይድ የዛ።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ጳዉሎሳ ኡንታን ሳሮዛይፕ ጉየ አይሁደ ማቀካ አሳይ ጋንጨ ፋ ባጋር ጾሲ ኦዝ ባዝታ ኡባ ኡንትስ ኦዴዛ።
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ኡንቲ የያ ስኢ ጾሳ ጋላቲ ጳዉሎሳኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ኑ እሻዮ፥ አይሁድታይ ጋንጨ ኣፑን ሙኩልታይ ጾሳ አማኔዛኮ ነ ብእዛ፤ ኡንቲ ኡባይካ ህጋ ሚን ናግዛ።
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 ኔኒ አይሁደ ባዝታይ ቢታ የዝ አይሁደ ኡባይ ፋ ናእታ ዶካላማይ ጋርክ፥ አይሁድታይ ዎጋ ካላማይ ጋርከኔ ሙሰ ህጋ እጾዳይ ጋርክ ኔኒ ታማርስዛና የሩሳላመ የዝ አይሁድታይ ስኤዛ።
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 የዝን አቢ ሎኦ? ኔ ይእ ቱማካ ኡ ስኦዳ።
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 «የይ ግሾስ፥ ኑኒ ኔስ ኦድዛና ስኦባ፤ ጋ የዝ ኦይዲ አስታይ ኑ ካለ የዛ።
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 ኡንታን ኤኪ ኡንታራ ጌዦባ፤ ማ ኡንቲ ፋ ኦማ ሜድንቶዳይ ጋርክ ኡንትስ ሚሸ እንጎባ። ኡንቲ ቲና ነ ባጋ ስኤዛይ ቱማ ባዛኔ ኔኒ ነ ኡባስካ ህገ ናግዛ አስ ማቄዛና ኡባይ ኤሮዳ።
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 «ዝን አማኔዝ አይሁደ ማቀካ አስታ ማቅኮ፥ ኡንቲ ኤቃስ ያርሽንቴዝ ባዝ ማማይ ጋርክ፥ ሱ ኡዣማይ ጋርክ፥ ባዉታ ማማይ ጋርከኔ ላግታማይ ጋርክ፥ ኑኒ ኦዳ አጪ፥ ኡንትስ ዳብዳበ ጻፌዛ» ዬጌዛ።
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 የይፕ ጉየ፥ ጳዉሎሳ ዎንት ጋላስ አስታ ኤኪ፥ Ꮊንጌዛ። ኤ ፋ ጌዥዝ ጋላሳይ አይደ ፖልንቶዳዛኮ ኤርሶዳይስኔ ፋ ያርሾ አይደ ያርሾዳዛኮ ኤርሶዳይስ ጾስ ኬ ገሌዛ።
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ላፑን ጋላሳይ ዉሮድ ሀኖዳር፥ ኢሳፕ የኤዝ አይሁድታይ ጾስ ኬ ጳዉሎሳ ብኢ፥ አስ ኡባ ደን ጳዉሎሳ አይኬዛ።
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «እስሬለ አሳዮ፥ ኑና ማዶይታ፤ Ꮊ አይ፥ ኑ ህጋኔ Ꮊ ጾስ ካራና እጾዳይ ጋርክ አስ ኡባ ኡባ አቆ ታማርስዛ አይ Ꮊያ። የይካ ግዳም እጽን አይሁደ ባዝታ ጾስ ካራ ገልሲ፥ Ꮊ ጌሽ አቃ ቱንሴዛ» ዬጊ ኡኬዛ።
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ኡንቲ የያ ጌዛይ ቲና ኤፈሶና ጽሮፍሞሳና ጳዉሎሳር ዎላ ካታማይድ በኤዝ ግሾስ Ꮊት ጳዉሎሳ ጾስ ካራ ኤዛ ኤኪ ገሌዝባዝ ኡንትስ ኣዜዛ።
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ካታማ ኡባይ ሻርክሻርኬዛ፤ አሲ ኡባይ ሺቂ ጳዉሎሳ አይኪ ጾስ ካራፕ ጎቺ ባለ ከሴዛ። ጾስ ካራ ፐንግታይ ኤልሲ ጎርድንቴዛ።
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 አሳይ ጳዉሎሳ ዎድ ሀኖዳር፥ «የሩሳላመ ካታማ ኩንይ ቡቂንቴዛ» ግዝ ኦዳይ ኦሮመ ሻላቃይኮ ሄሌዛ።
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ሻላቃይ ዎታዳርታኔ ማቶ ሀላቅታ ኤኪ ላስታር የኤዛ። አሳይ ሻላቃኔ ዎታዳርታ ብኢ ጳዉሎሳ Ꮊዛና አሼዛ።
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 የ ዎደ ሻላቃይ ሺቂ፥ ጳዉሎሳ አይኪ፥ ናምኢ ሳንላተር አጭንቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ዬዚ፥ ኤ ኦናዛኮኔ አብ ኡዴዛኮ አሳ ኦይጬዛ።
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 አሳይፕ ባጋይ Ꮊያ ግ ኡኮዳር Ꮊንክታይ የያ ግ ኡክዛ። ጫቦታይ ዳሬዝ ግሾስ ሻላቃይ ቱማ ሻኮዳይስ ዳንዳእንታም እጽን፥ ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ፋ የዛ አቆ ካንጎዳይ ጋርክ አዛዜዛ።
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ጳዉሎሳ የ ከዜዝ ደ ሄሎዳር አስ ኡርቅይ ግሾስ ዎታዳርታይ ኤዛ ቶኬዛ።
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ጋመ አሳይ፥ «ኤ Ꮊይቆ!» ዬጊ ኡክታር ካልዛ።
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ዎታዳርታይ ጳዉሎሳ ፋ የዛ አቆ ገልሶድ ሀኖዳር፥ ጳዉሎሳ ሻላቃይኮ፥ «ታ ኔስ ፐትባዝ ኦዶዳይ ጋርክ ኡዶዴ?» ዬጌዛ።
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ኔኒ Ꮊይፕ ቲና ቡቅ መ ሸምፖ ዎዝ ኦይዲ ሙኩለ አስታ ኤኪ ሊዦ ጋ ገሌዝ ግብጸ አይ ነና ባሳ?» ዬጌዛ።
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ፥ ክልቃ የዝ ኤርንቴዝ ተርሰሰ ካታማ አስ ማቄዝ አይሁደ አሲ። ሀያና ታና አሳይስ ኦድሶየ?» ዬጌዛ።
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ሻላቃይ ኤዝኮ፥ «ኦዶባ» ዬግን ጳዉሎሳ ደል አፋ ኤቂ፥ አሳይ ስእ ጎዳይ ጋርክ ፋ ኩሸር ማሌዛ። አሳይ ስእ ግን እብራይስጸ ዶናር Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.