Atos 20

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጫቦትይ ሀይዜዝን ጳዉሎሳ አማንዛ አስታ ጼግሲ ኡንታን ምንዛይፕ ጉየ ሳሮ ማቃዶና Ꮊማዳይስ ከዜዝ።
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 ኤ ኣዝ ቢታይድ የዝ አማንዛ አሳይስ ዞረ ቃላ ኦዲ ምንዛይፕ ጉየ ግርኬ ጋደ ቅቴዛ።
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ኤ ኤዛይድ ሀይ አጌና በቲ፥ ማርካበር ሶራ Ꮊማዳይስ ሙርቲ የዝን፥ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ኮዥዛና ኤሪ ማቃዶናር ጉየ ማቆዳይስ ኮዤዛ።
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዜዛ ቤራፐ ጳርሁሳ ናአ ሶጳጽሮሳ፥ ተሰሎንቀፕ አርስጽሮኮሳኔ ስኮንዱሳ፥ ደርበፕ ጋዮሳ፥ ኢስያፕ ትክቆሳ፥ ጽሮፍሞሳኔ ጽማቶሳ።
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 የይትታይ ቲና Ꮊንጊ ኑና ጽሮአዳል ናግዛ።
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 ኑኒ ቦራ ባለ ቦንቼዛይፕ ጉየ ፕልጲሶሳፕ ማርካበር ደንዲ፥ እችን ጋላስ ኡንታን ጽሮአዳ ሄሊ ኤዛይድ ላፑን ጋላስ ጋምኤዛ።
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ሳምንታፕ ቲና ጋላስ ኑኒ ቦራ ዎላ ማዳይስ ሺቂ የዝን፥ ጳዉሎሳ ዎንት Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ግሾስ ኡንትስ ቃላ ኦድታር ግዲ ብላሄ ሄሎዳይስ ኦዳ አዱስሴዛ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 ኑኒ ሺቂ በቴዝ ፖቃይል ፖኦ ዋዢ ጌዝን።
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 ኤዉጽኮሳ ግንትዝ ፐቲ ፓንይ ማስኮተል አፋ በቲ፥ ፋና ዶጊ ገንቴዛ። ጳዉሎሳ ኦዳ አዱሴዛይፕ ኤዉጽኮሳ ገንታ ኣፈር ሃይን ፖቃይፕ ዎ Ꮊይቄዛና አሳይ ደንዛ።
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ዝን ጳዉሎሳ ዎ፥ ኤዛል አፋ ጹጉኒ። ኤዛ እድንጊ፥ «ኤ Ꮊይቀካያ፥ ህርግፓተ» ዬጌዛ።
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 የይፕ ጉየ፥ ፉደ ፖቄል አፋ ከዚ ቦራ ባጺ ሜዛ። ሳአ ዎንቶድ ሄሎዳይስ አሳይስ ኦዴዛይፕ ጉየ ደንዲ ቅቴዛ።
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 የ ፓጼዝ ፓን ካራ ካንጊ ጋመ ኡፋይቴዛ።
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ዝን ጳዉሎሳ ፋና ኤዛይፕ ሞኮዳይ ጋርክ ኑስ ኦዴዛይ ግሾስ ኑ ቲናቲ ማርካበኮ Ꮊንጊ፥ አሶና Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ቶከር Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ግሾስ ኑና የይ ጋርክ ኪቴዛ።
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ኤ ኑና አሶና ሄልን ማርካበር ኤዛ ኤኪ ምጽልነ የኤዛ።
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ዎንት ጋላስ ኤዛይፕ ደንዲ ማርካበር ክዮሳስ ቲና ባጋር የዝ አቃ ሄሌዛ፤ ማ ዎንት ጋላስ ሳሞሳ ፒንጊ ካልዛ ጋላስ ምልጸ ሄሌዛ።
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ጳዉሎሳ ኢስያ ጋመ ጋምኦዳይስ ኮየካ ግሾስ ኤፈሶነ ካንታር ኣዳይስ ቆፔዛ። ፓስ ዳንዳእንትኮ ጰንጸቆስጸ ባለ ጋላስ የሩሳላመ ሄሎዳይስ ኤልስዛ።
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ጳዉሎሳ ምሊጸፕ ኤፈሶና ኪቲ ዎሳ ኬ ጭምታ ጼግሴዛ።
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ዎሳ ኬ ጭምታይ ኤዝኮ ይእን፥ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ታኒ ኢሳ ገሌዝ ቲና ጋላሳፕ አይኪ ይንታር የዜዝ ዎደ ኡባይድ ዋይዚ የዜዛኮ ይ ኤርዛ።
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 አይሁድታይ ማቅንቲ ታል አፋ መቶ ሄልኮካ ታኒ ሃዮትራኔ ጋመ አፉር ጎዳይስ ኦዛ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 አይደካ ይ ካራ ካራ ይንታን ታማርስታር ይንታን ማዴዛይፕ ፐትባዝካ ፓጭንቸካያ።
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 ታኒ አይሁድታይስኔ አይሁደ ባዝታይስ ናጋራፕ ጾስኮ ማቆዳይ ጋርከኔ ኑ ጎዳ የሱሳ አማኖዳይ ጋርክ ማርካቴዛ።
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «ኤዛይድ ታና አብ ሄሎዳዛኮ ኤሮያ፥ Ꮊት ታኒ ጌሻ አያናስ ኪትንቲ የሩሳላመ Ꮊንግዛ፦
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ዝን ጌሻ አያናይ አችኔ ዋየ ታና ናግዛና ካታማ ኡባይድ ታስ ማርካቴዛ።
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ዝን ታ ላሶ ፖሎዳይስኔ ጎዳ የሱሳፕ ኤኬዝ ኦሳ፥ ጾስ ኣ ኬሃት ዎንግለ ማርካትዛ ፖልዛ ታ ሸምፓቶ ፓዋ ባዝ ጋርክ ፓይድዛ።
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «ታኒ Ꮊተካ ጾስ ካተት ማርካትታር ይ ኡቢታይ ጋንጨር ዩዬዛ። ይከፕ ጉየ ይንትፕ ኦንካ ታና በአማና ኤርዛ።
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 የይ ግሾስ፥ ይንትፕ ፐቲ አስ ብኮካ ታ ኦይጭንታማና Ꮊይኖ ይንትስ ምልጽ ኡዲ ኦድዛ።
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ጾስ ዞረ ኡባ ይንትስ አብካ አሸካዛር ኦዴዛ።
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 «ፋ ኣዳስ ፋ ሱር ዎዜዝ ጾሳ ዎሳ ኬ ናጎይታ። ጌሻ አያናይ ይንታን ዉደ ሄንግዝታ ኡዲ ሹሜዝ ዉዳይስኔ ይ ኡባይስ ናግንቶይታ።
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 ታኒ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ፥ ዉዳይስ ቃንቶዋ ኢታ ፑግታይ ይ ጋንጨ ገሎዳና ታ ኤርዛ።
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 አማንዝታ ፋ ላሳ ካልዛ ዎርዶ አስታማርታይ ይ ጋንጨፕ ደንዶዳ።
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 የይ ግሾስ፥ ታኒ ሀይ ላይ ቃማኔ ጋላስ አፉር ይንታን ኦማስ ኦማስ ምንዛ ቆፕታር ናግንቶይታ።
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Ꮊተካ ይንታን ምንዳይስ ጌሽ አሳይር ላትሶዳይስ ዳንዳእዛ ጾስስኔ ኤ ኣ ኬሃተ ቃላይስ ይንታን ሀዳራ እንግዛ።
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 «ታኒ ኦፐካ ብራ ዎይ ዎርቃ ዎይ አፍላ አሞተካያ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ታኒ ታ ኩሸር ኦ ታናኔ ታር የዝታ ኮሽዛ ባዝ ማዴዛ ይ፥ ይ ኦማስ ኤርዛ።
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 ይ Ꮊይ ጋርክ ዳቡሪ ኦታር ዳቡሬዝታ ማዶዳያኔ ጎዳ የሱሳ፥ ‹ኤክዛይፕ እንግዛይ አንጅንቴዛ› ጌዝ ቃላ ይ ቆፖዳይስ ቤዝዛ ታኒ ይንታን ኡባ ባዛር ቤዜዛ» ዬጌዛ።
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 ጳዉሎሳ የያ ኦዲ ሃሲ ኡ ኡቢታይራ ጉልባቲ ጾሳ ዎሴዛ።
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ኡ ኡቢታይካ ጳዉሎሳና እድንጊ ዬክታር ዬሬዛ።
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ኤ ማሂ፥ «Ꮊይኖፕ ጉየ ታና ይ በኣሚ» ዬጌዝ ቃላይ ኡንታን ኢታ አዛንዛ። ኡንቲ ማርካባ ሄሎዳይስ ኤዛ ሞይዜዛ።
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.