Atos 20

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጫቦትይ ሀይዜዝን ጳዉሎሳ አማንዛ አስታ ጼግሲ ኡንታን ምንዛይፕ ጉየ ሳሮ ማቃዶና Ꮊማዳይስ ከዜዝ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ኤ ኣዝ ቢታይድ የዝ አማንዛ አሳይስ ዞረ ቃላ ኦዲ ምንዛይፕ ጉየ ግርኬ ጋደ ቅቴዛ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ኤ ኤዛይድ ሀይ አጌና በቲ፥ ማርካበር ሶራ Ꮊማዳይስ ሙርቲ የዝን፥ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ኮዥዛና ኤሪ ማቃዶናር ጉየ ማቆዳይስ ኮዤዛ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዜዛ ቤራፐ ጳርሁሳ ናአ ሶጳጽሮሳ፥ ተሰሎንቀፕ አርስጽሮኮሳኔ ስኮንዱሳ፥ ደርበፕ ጋዮሳ፥ ኢስያፕ ትክቆሳ፥ ጽሮፍሞሳኔ ጽማቶሳ።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 የይትታይ ቲና Ꮊንጊ ኑና ጽሮአዳል ናግዛ።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ኑኒ ቦራ ባለ ቦንቼዛይፕ ጉየ ፕልጲሶሳፕ ማርካበር ደንዲ፥ እችን ጋላስ ኡንታን ጽሮአዳ ሄሊ ኤዛይድ ላፑን ጋላስ ጋምኤዛ።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ሳምንታፕ ቲና ጋላስ ኑኒ ቦራ ዎላ ማዳይስ ሺቂ የዝን፥ ጳዉሎሳ ዎንት Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ግሾስ ኡንትስ ቃላ ኦድታር ግዲ ብላሄ ሄሎዳይስ ኦዳ አዱስሴዛ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ኑኒ ሺቂ በቴዝ ፖቃይል ፖኦ ዋዢ ጌዝን።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ኤዉጽኮሳ ግንትዝ ፐቲ ፓንይ ማስኮተል አፋ በቲ፥ ፋና ዶጊ ገንቴዛ። ጳዉሎሳ ኦዳ አዱሴዛይፕ ኤዉጽኮሳ ገንታ ኣፈር ሃይን ፖቃይፕ ዎ Ꮊይቄዛና አሳይ ደንዛ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ዝን ጳዉሎሳ ዎ፥ ኤዛል አፋ ጹጉኒ። ኤዛ እድንጊ፥ «ኤ Ꮊይቀካያ፥ ህርግፓተ» ዬጌዛ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 የይፕ ጉየ፥ ፉደ ፖቄል አፋ ከዚ ቦራ ባጺ ሜዛ። ሳአ ዎንቶድ ሄሎዳይስ አሳይስ ኦዴዛይፕ ጉየ ደንዲ ቅቴዛ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 የ ፓጼዝ ፓን ካራ ካንጊ ጋመ ኡፋይቴዛ።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ዝን ጳዉሎሳ ፋና ኤዛይፕ ሞኮዳይ ጋርክ ኑስ ኦዴዛይ ግሾስ ኑ ቲናቲ ማርካበኮ Ꮊንጊ፥ አሶና Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ቶከር Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ግሾስ ኑና የይ ጋርክ ኪቴዛ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ኤ ኑና አሶና ሄልን ማርካበር ኤዛ ኤኪ ምጽልነ የኤዛ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዎንት ጋላስ ኤዛይፕ ደንዲ ማርካበር ክዮሳስ ቲና ባጋር የዝ አቃ ሄሌዛ፤ ማ ዎንት ጋላስ ሳሞሳ ፒንጊ ካልዛ ጋላስ ምልጸ ሄሌዛ።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎሳ ኢስያ ጋመ ጋምኦዳይስ ኮየካ ግሾስ ኤፈሶነ ካንታር ኣዳይስ ቆፔዛ። ፓስ ዳንዳእንትኮ ጰንጸቆስጸ ባለ ጋላስ የሩሳላመ ሄሎዳይስ ኤልስዛ።
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ጳዉሎሳ ምሊጸፕ ኤፈሶና ኪቲ ዎሳ ኬ ጭምታ ጼግሴዛ።
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ዎሳ ኬ ጭምታይ ኤዝኮ ይእን፥ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ታኒ ኢሳ ገሌዝ ቲና ጋላሳፕ አይኪ ይንታር የዜዝ ዎደ ኡባይድ ዋይዚ የዜዛኮ ይ ኤርዛ።
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 አይሁድታይ ማቅንቲ ታል አፋ መቶ ሄልኮካ ታኒ ሃዮትራኔ ጋመ አፉር ጎዳይስ ኦዛ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 አይደካ ይ ካራ ካራ ይንታን ታማርስታር ይንታን ማዴዛይፕ ፐትባዝካ ፓጭንቸካያ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ታኒ አይሁድታይስኔ አይሁደ ባዝታይስ ናጋራፕ ጾስኮ ማቆዳይ ጋርከኔ ኑ ጎዳ የሱሳ አማኖዳይ ጋርክ ማርካቴዛ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 «ኤዛይድ ታና አብ ሄሎዳዛኮ ኤሮያ፥ Ꮊት ታኒ ጌሻ አያናስ ኪትንቲ የሩሳላመ Ꮊንግዛ፦
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ዝን ጌሻ አያናይ አችኔ ዋየ ታና ናግዛና ካታማ ኡባይድ ታስ ማርካቴዛ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ዝን ታ ላሶ ፖሎዳይስኔ ጎዳ የሱሳፕ ኤኬዝ ኦሳ፥ ጾስ ኣ ኬሃት ዎንግለ ማርካትዛ ፖልዛ ታ ሸምፓቶ ፓዋ ባዝ ጋርክ ፓይድዛ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ታኒ Ꮊተካ ጾስ ካተት ማርካትታር ይ ኡቢታይ ጋንጨር ዩዬዛ። ይከፕ ጉየ ይንትፕ ኦንካ ታና በአማና ኤርዛ።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 የይ ግሾስ፥ ይንትፕ ፐቲ አስ ብኮካ ታ ኦይጭንታማና Ꮊይኖ ይንትስ ምልጽ ኡዲ ኦድዛ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ጾስ ዞረ ኡባ ይንትስ አብካ አሸካዛር ኦዴዛ።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 «ፋ ኣዳስ ፋ ሱር ዎዜዝ ጾሳ ዎሳ ኬ ናጎይታ። ጌሻ አያናይ ይንታን ዉደ ሄንግዝታ ኡዲ ሹሜዝ ዉዳይስኔ ይ ኡባይስ ናግንቶይታ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታኒ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ፥ ዉዳይስ ቃንቶዋ ኢታ ፑግታይ ይ ጋንጨ ገሎዳና ታ ኤርዛ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 አማንዝታ ፋ ላሳ ካልዛ ዎርዶ አስታማርታይ ይ ጋንጨፕ ደንዶዳ።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 የይ ግሾስ፥ ታኒ ሀይ ላይ ቃማኔ ጋላስ አፉር ይንታን ኦማስ ኦማስ ምንዛ ቆፕታር ናግንቶይታ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «Ꮊተካ ይንታን ምንዳይስ ጌሽ አሳይር ላትሶዳይስ ዳንዳእዛ ጾስስኔ ኤ ኣ ኬሃተ ቃላይስ ይንታን ሀዳራ እንግዛ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 «ታኒ ኦፐካ ብራ ዎይ ዎርቃ ዎይ አፍላ አሞተካያ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ታኒ ታ ኩሸር ኦ ታናኔ ታር የዝታ ኮሽዛ ባዝ ማዴዛ ይ፥ ይ ኦማስ ኤርዛ።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ይ Ꮊይ ጋርክ ዳቡሪ ኦታር ዳቡሬዝታ ማዶዳያኔ ጎዳ የሱሳ፥ ‹ኤክዛይፕ እንግዛይ አንጅንቴዛ› ጌዝ ቃላ ይ ቆፖዳይስ ቤዝዛ ታኒ ይንታን ኡባ ባዛር ቤዜዛ» ዬጌዛ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ጳዉሎሳ የያ ኦዲ ሃሲ ኡ ኡቢታይራ ጉልባቲ ጾሳ ዎሴዛ።
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ኡ ኡቢታይካ ጳዉሎሳና እድንጊ ዬክታር ዬሬዛ።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ኤ ማሂ፥ «Ꮊይኖፕ ጉየ ታና ይ በኣሚ» ዬጌዝ ቃላይ ኡንታን ኢታ አዛንዛ። ኡንቲ ማርካባ ሄሎዳይስ ኤዛ ሞይዜዛ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.