Atos 20

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጫቦትይ ሀይዜዝን ጳዉሎሳ አማንዛ አስታ ጼግሲ ኡንታን ምንዛይፕ ጉየ ሳሮ ማቃዶና Ꮊማዳይስ ከዜዝ።
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 ኤ ኣዝ ቢታይድ የዝ አማንዛ አሳይስ ዞረ ቃላ ኦዲ ምንዛይፕ ጉየ ግርኬ ጋደ ቅቴዛ።
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ኤ ኤዛይድ ሀይ አጌና በቲ፥ ማርካበር ሶራ Ꮊማዳይስ ሙርቲ የዝን፥ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ኮዥዛና ኤሪ ማቃዶናር ጉየ ማቆዳይስ ኮዤዛ።
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዜዛ ቤራፐ ጳርሁሳ ናአ ሶጳጽሮሳ፥ ተሰሎንቀፕ አርስጽሮኮሳኔ ስኮንዱሳ፥ ደርበፕ ጋዮሳ፥ ኢስያፕ ትክቆሳ፥ ጽሮፍሞሳኔ ጽማቶሳ።
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 የይትታይ ቲና Ꮊንጊ ኑና ጽሮአዳል ናግዛ።
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 ኑኒ ቦራ ባለ ቦንቼዛይፕ ጉየ ፕልጲሶሳፕ ማርካበር ደንዲ፥ እችን ጋላስ ኡንታን ጽሮአዳ ሄሊ ኤዛይድ ላፑን ጋላስ ጋምኤዛ።
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ሳምንታፕ ቲና ጋላስ ኑኒ ቦራ ዎላ ማዳይስ ሺቂ የዝን፥ ጳዉሎሳ ዎንት Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ግሾስ ኡንትስ ቃላ ኦድታር ግዲ ብላሄ ሄሎዳይስ ኦዳ አዱስሴዛ።
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 ኑኒ ሺቂ በቴዝ ፖቃይል ፖኦ ዋዢ ጌዝን።
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 ኤዉጽኮሳ ግንትዝ ፐቲ ፓንይ ማስኮተል አፋ በቲ፥ ፋና ዶጊ ገንቴዛ። ጳዉሎሳ ኦዳ አዱሴዛይፕ ኤዉጽኮሳ ገንታ ኣፈር ሃይን ፖቃይፕ ዎ Ꮊይቄዛና አሳይ ደንዛ።
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 ዝን ጳዉሎሳ ዎ፥ ኤዛል አፋ ጹጉኒ። ኤዛ እድንጊ፥ «ኤ Ꮊይቀካያ፥ ህርግፓተ» ዬጌዛ።
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 የይፕ ጉየ፥ ፉደ ፖቄል አፋ ከዚ ቦራ ባጺ ሜዛ። ሳአ ዎንቶድ ሄሎዳይስ አሳይስ ኦዴዛይፕ ጉየ ደንዲ ቅቴዛ።
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 የ ፓጼዝ ፓን ካራ ካንጊ ጋመ ኡፋይቴዛ።
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 ዝን ጳዉሎሳ ፋና ኤዛይፕ ሞኮዳይ ጋርክ ኑስ ኦዴዛይ ግሾስ ኑ ቲናቲ ማርካበኮ Ꮊንጊ፥ አሶና Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ቶከር Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ግሾስ ኑና የይ ጋርክ ኪቴዛ።
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 ኤ ኑና አሶና ሄልን ማርካበር ኤዛ ኤኪ ምጽልነ የኤዛ።
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ዎንት ጋላስ ኤዛይፕ ደንዲ ማርካበር ክዮሳስ ቲና ባጋር የዝ አቃ ሄሌዛ፤ ማ ዎንት ጋላስ ሳሞሳ ፒንጊ ካልዛ ጋላስ ምልጸ ሄሌዛ።
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 ጳዉሎሳ ኢስያ ጋመ ጋምኦዳይስ ኮየካ ግሾስ ኤፈሶነ ካንታር ኣዳይስ ቆፔዛ። ፓስ ዳንዳእንትኮ ጰንጸቆስጸ ባለ ጋላስ የሩሳላመ ሄሎዳይስ ኤልስዛ።
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 ጳዉሎሳ ምሊጸፕ ኤፈሶና ኪቲ ዎሳ ኬ ጭምታ ጼግሴዛ።
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 ዎሳ ኬ ጭምታይ ኤዝኮ ይእን፥ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ታኒ ኢሳ ገሌዝ ቲና ጋላሳፕ አይኪ ይንታር የዜዝ ዎደ ኡባይድ ዋይዚ የዜዛኮ ይ ኤርዛ።
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 አይሁድታይ ማቅንቲ ታል አፋ መቶ ሄልኮካ ታኒ ሃዮትራኔ ጋመ አፉር ጎዳይስ ኦዛ።
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 አይደካ ይ ካራ ካራ ይንታን ታማርስታር ይንታን ማዴዛይፕ ፐትባዝካ ፓጭንቸካያ።
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 ታኒ አይሁድታይስኔ አይሁደ ባዝታይስ ናጋራፕ ጾስኮ ማቆዳይ ጋርከኔ ኑ ጎዳ የሱሳ አማኖዳይ ጋርክ ማርካቴዛ።
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 «ኤዛይድ ታና አብ ሄሎዳዛኮ ኤሮያ፥ Ꮊት ታኒ ጌሻ አያናስ ኪትንቲ የሩሳላመ Ꮊንግዛ፦
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 ዝን ጌሻ አያናይ አችኔ ዋየ ታና ናግዛና ካታማ ኡባይድ ታስ ማርካቴዛ።
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 ዝን ታ ላሶ ፖሎዳይስኔ ጎዳ የሱሳፕ ኤኬዝ ኦሳ፥ ጾስ ኣ ኬሃት ዎንግለ ማርካትዛ ፖልዛ ታ ሸምፓቶ ፓዋ ባዝ ጋርክ ፓይድዛ።
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «ታኒ Ꮊተካ ጾስ ካተት ማርካትታር ይ ኡቢታይ ጋንጨር ዩዬዛ። ይከፕ ጉየ ይንትፕ ኦንካ ታና በአማና ኤርዛ።
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 የይ ግሾስ፥ ይንትፕ ፐቲ አስ ብኮካ ታ ኦይጭንታማና Ꮊይኖ ይንትስ ምልጽ ኡዲ ኦድዛ።
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ጾስ ዞረ ኡባ ይንትስ አብካ አሸካዛር ኦዴዛ።
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 «ፋ ኣዳስ ፋ ሱር ዎዜዝ ጾሳ ዎሳ ኬ ናጎይታ። ጌሻ አያናይ ይንታን ዉደ ሄንግዝታ ኡዲ ሹሜዝ ዉዳይስኔ ይ ኡባይስ ናግንቶይታ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 ታኒ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ፥ ዉዳይስ ቃንቶዋ ኢታ ፑግታይ ይ ጋንጨ ገሎዳና ታ ኤርዛ።
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 አማንዝታ ፋ ላሳ ካልዛ ዎርዶ አስታማርታይ ይ ጋንጨፕ ደንዶዳ።
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 የይ ግሾስ፥ ታኒ ሀይ ላይ ቃማኔ ጋላስ አፉር ይንታን ኦማስ ኦማስ ምንዛ ቆፕታር ናግንቶይታ።
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 «Ꮊተካ ይንታን ምንዳይስ ጌሽ አሳይር ላትሶዳይስ ዳንዳእዛ ጾስስኔ ኤ ኣ ኬሃተ ቃላይስ ይንታን ሀዳራ እንግዛ።
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 «ታኒ ኦፐካ ብራ ዎይ ዎርቃ ዎይ አፍላ አሞተካያ።
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 ታኒ ታ ኩሸር ኦ ታናኔ ታር የዝታ ኮሽዛ ባዝ ማዴዛ ይ፥ ይ ኦማስ ኤርዛ።
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 ይ Ꮊይ ጋርክ ዳቡሪ ኦታር ዳቡሬዝታ ማዶዳያኔ ጎዳ የሱሳ፥ ‹ኤክዛይፕ እንግዛይ አንጅንቴዛ› ጌዝ ቃላ ይ ቆፖዳይስ ቤዝዛ ታኒ ይንታን ኡባ ባዛር ቤዜዛ» ዬጌዛ።
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 ጳዉሎሳ የያ ኦዲ ሃሲ ኡ ኡቢታይራ ጉልባቲ ጾሳ ዎሴዛ።
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 ኡ ኡቢታይካ ጳዉሎሳና እድንጊ ዬክታር ዬሬዛ።
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 ኤ ማሂ፥ «Ꮊይኖፕ ጉየ ታና ይ በኣሚ» ዬጌዝ ቃላይ ኡንታን ኢታ አዛንዛ። ኡንቲ ማርካባ ሄሎዳይስ ኤዛ ሞይዜዛ።
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.