Atos 20

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጫቦትይ ሀይዜዝን ጳዉሎሳ አማንዛ አስታ ጼግሲ ኡንታን ምንዛይፕ ጉየ ሳሮ ማቃዶና Ꮊማዳይስ ከዜዝ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ኤ ኣዝ ቢታይድ የዝ አማንዛ አሳይስ ዞረ ቃላ ኦዲ ምንዛይፕ ጉየ ግርኬ ጋደ ቅቴዛ።
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ኤ ኤዛይድ ሀይ አጌና በቲ፥ ማርካበር ሶራ Ꮊማዳይስ ሙርቲ የዝን፥ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ኮዥዛና ኤሪ ማቃዶናር ጉየ ማቆዳይስ ኮዤዛ።
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ጳዉሎሳ ሞይዜዛ ቤራፐ ጳርሁሳ ናአ ሶጳጽሮሳ፥ ተሰሎንቀፕ አርስጽሮኮሳኔ ስኮንዱሳ፥ ደርበፕ ጋዮሳ፥ ኢስያፕ ትክቆሳ፥ ጽሮፍሞሳኔ ጽማቶሳ።
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 የይትታይ ቲና Ꮊንጊ ኑና ጽሮአዳል ናግዛ።
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ኑኒ ቦራ ባለ ቦንቼዛይፕ ጉየ ፕልጲሶሳፕ ማርካበር ደንዲ፥ እችን ጋላስ ኡንታን ጽሮአዳ ሄሊ ኤዛይድ ላፑን ጋላስ ጋምኤዛ።
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ሳምንታፕ ቲና ጋላስ ኑኒ ቦራ ዎላ ማዳይስ ሺቂ የዝን፥ ጳዉሎሳ ዎንት Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ግሾስ ኡንትስ ቃላ ኦድታር ግዲ ብላሄ ሄሎዳይስ ኦዳ አዱስሴዛ።
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ኑኒ ሺቂ በቴዝ ፖቃይል ፖኦ ዋዢ ጌዝን።
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ኤዉጽኮሳ ግንትዝ ፐቲ ፓንይ ማስኮተል አፋ በቲ፥ ፋና ዶጊ ገንቴዛ። ጳዉሎሳ ኦዳ አዱሴዛይፕ ኤዉጽኮሳ ገንታ ኣፈር ሃይን ፖቃይፕ ዎ Ꮊይቄዛና አሳይ ደንዛ።
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ዝን ጳዉሎሳ ዎ፥ ኤዛል አፋ ጹጉኒ። ኤዛ እድንጊ፥ «ኤ Ꮊይቀካያ፥ ህርግፓተ» ዬጌዛ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 የይፕ ጉየ፥ ፉደ ፖቄል አፋ ከዚ ቦራ ባጺ ሜዛ። ሳአ ዎንቶድ ሄሎዳይስ አሳይስ ኦዴዛይፕ ጉየ ደንዲ ቅቴዛ።
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 የ ፓጼዝ ፓን ካራ ካንጊ ጋመ ኡፋይቴዛ።
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ዝን ጳዉሎሳ ፋና ኤዛይፕ ሞኮዳይ ጋርክ ኑስ ኦዴዛይ ግሾስ ኑ ቲናቲ ማርካበኮ Ꮊንጊ፥ አሶና Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ቶከር Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ግሾስ ኑና የይ ጋርክ ኪቴዛ።
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ኤ ኑና አሶና ሄልን ማርካበር ኤዛ ኤኪ ምጽልነ የኤዛ።
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ዎንት ጋላስ ኤዛይፕ ደንዲ ማርካበር ክዮሳስ ቲና ባጋር የዝ አቃ ሄሌዛ፤ ማ ዎንት ጋላስ ሳሞሳ ፒንጊ ካልዛ ጋላስ ምልጸ ሄሌዛ።
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎሳ ኢስያ ጋመ ጋምኦዳይስ ኮየካ ግሾስ ኤፈሶነ ካንታር ኣዳይስ ቆፔዛ። ፓስ ዳንዳእንትኮ ጰንጸቆስጸ ባለ ጋላስ የሩሳላመ ሄሎዳይስ ኤልስዛ።
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ጳዉሎሳ ምሊጸፕ ኤፈሶና ኪቲ ዎሳ ኬ ጭምታ ጼግሴዛ።
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ዎሳ ኬ ጭምታይ ኤዝኮ ይእን፥ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ታኒ ኢሳ ገሌዝ ቲና ጋላሳፕ አይኪ ይንታር የዜዝ ዎደ ኡባይድ ዋይዚ የዜዛኮ ይ ኤርዛ።
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 አይሁድታይ ማቅንቲ ታል አፋ መቶ ሄልኮካ ታኒ ሃዮትራኔ ጋመ አፉር ጎዳይስ ኦዛ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 አይደካ ይ ካራ ካራ ይንታን ታማርስታር ይንታን ማዴዛይፕ ፐትባዝካ ፓጭንቸካያ።
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ታኒ አይሁድታይስኔ አይሁደ ባዝታይስ ናጋራፕ ጾስኮ ማቆዳይ ጋርከኔ ኑ ጎዳ የሱሳ አማኖዳይ ጋርክ ማርካቴዛ።
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 «ኤዛይድ ታና አብ ሄሎዳዛኮ ኤሮያ፥ Ꮊት ታኒ ጌሻ አያናስ ኪትንቲ የሩሳላመ Ꮊንግዛ፦
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ዝን ጌሻ አያናይ አችኔ ዋየ ታና ናግዛና ካታማ ኡባይድ ታስ ማርካቴዛ።
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ዝን ታ ላሶ ፖሎዳይስኔ ጎዳ የሱሳፕ ኤኬዝ ኦሳ፥ ጾስ ኣ ኬሃት ዎንግለ ማርካትዛ ፖልዛ ታ ሸምፓቶ ፓዋ ባዝ ጋርክ ፓይድዛ።
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «ታኒ Ꮊተካ ጾስ ካተት ማርካትታር ይ ኡቢታይ ጋንጨር ዩዬዛ። ይከፕ ጉየ ይንትፕ ኦንካ ታና በአማና ኤርዛ።
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 የይ ግሾስ፥ ይንትፕ ፐቲ አስ ብኮካ ታ ኦይጭንታማና Ꮊይኖ ይንትስ ምልጽ ኡዲ ኦድዛ።
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ጾስ ዞረ ኡባ ይንትስ አብካ አሸካዛር ኦዴዛ።
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 «ፋ ኣዳስ ፋ ሱር ዎዜዝ ጾሳ ዎሳ ኬ ናጎይታ። ጌሻ አያናይ ይንታን ዉደ ሄንግዝታ ኡዲ ሹሜዝ ዉዳይስኔ ይ ኡባይስ ናግንቶይታ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታኒ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ፥ ዉዳይስ ቃንቶዋ ኢታ ፑግታይ ይ ጋንጨ ገሎዳና ታ ኤርዛ።
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 አማንዝታ ፋ ላሳ ካልዛ ዎርዶ አስታማርታይ ይ ጋንጨፕ ደንዶዳ።
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 የይ ግሾስ፥ ታኒ ሀይ ላይ ቃማኔ ጋላስ አፉር ይንታን ኦማስ ኦማስ ምንዛ ቆፕታር ናግንቶይታ።
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «Ꮊተካ ይንታን ምንዳይስ ጌሽ አሳይር ላትሶዳይስ ዳንዳእዛ ጾስስኔ ኤ ኣ ኬሃተ ቃላይስ ይንታን ሀዳራ እንግዛ።
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 «ታኒ ኦፐካ ብራ ዎይ ዎርቃ ዎይ አፍላ አሞተካያ።
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ታኒ ታ ኩሸር ኦ ታናኔ ታር የዝታ ኮሽዛ ባዝ ማዴዛ ይ፥ ይ ኦማስ ኤርዛ።
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ይ Ꮊይ ጋርክ ዳቡሪ ኦታር ዳቡሬዝታ ማዶዳያኔ ጎዳ የሱሳ፥ ‹ኤክዛይፕ እንግዛይ አንጅንቴዛ› ጌዝ ቃላ ይ ቆፖዳይስ ቤዝዛ ታኒ ይንታን ኡባ ባዛር ቤዜዛ» ዬጌዛ።
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ጳዉሎሳ የያ ኦዲ ሃሲ ኡ ኡቢታይራ ጉልባቲ ጾሳ ዎሴዛ።
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ኡ ኡቢታይካ ጳዉሎሳና እድንጊ ዬክታር ዬሬዛ።
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ኤ ማሂ፥ «Ꮊይኖፕ ጉየ ታና ይ በኣሚ» ዬጌዝ ቃላይ ኡንታን ኢታ አዛንዛ። ኡንቲ ማርካባ ሄሎዳይስ ኤዛ ሞይዜዛ።
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.