Atos 16

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎሳ ደርበኔ ልስጽራ ሄሌዛ። ኤዛይድ ጽማቶሳ ግዝ አማንዛ አስ የዛ። ኤ እንዳታካ አማንዛ አይሁደ ማች፥ ኤ አዳይ ግርኬ አሲ።
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ልስጽራራኔ ኢቆኖነ የዝ አምዝታይ ጽማቶሳ ባጋ ሎእ ማርካቴዛ።
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ጳዉሎሳ ጽማቶሳ ፓር ካንጎዳይስ ኮዬዛ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ ማቄዛ የ አቆ የዝ አይሁደ ኡባይ ኤርዛ ግሾስ ኤዛ ዶካሌዛ።
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ኡንቲ ካታምታይራ Ꮊንግታር የሩሳላመ የዝ ሀዋርታይኔ ጭምታይ አጬዝ ቆፋ አማንዝታይ ናጎዳይ ጋርክ ኡንትስ ኦድታር ኣዛ።
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 የይ ግሾስ፥ ዎሳ ኬታይ አማኖር ምንግታር፥ ፓይዶራካ ጋላስ ጋላስ ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንጌዛ።
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ኢስያ ቃላ ኦዳማይ ጋርክ ጌሻ አያናይ ኡንታን ካዬዝ ግሾስ ጵርገራኔ ጋላትያ ቢታር ኣዛ።
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ኡንቲ ሚሳ ዛዋ ሄሌዝ ዎደ ብታና Ꮊማዳይስ ቡትንቴዛ። ዝን የሱሳ አያናይ ኡንታን ካዬዛ።
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ሚሳ ካንታር ኣታር ጽሮአዳ ዎዛ።
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ጳዉሎሳ ቃማ ቆንጭር ፐቲ ማቃዶና አስ ፋኮ፥ «ማቃዶና ፒንጊ ኑና ማዶየ» ዬግታር ኤቂ ዎሶዳር በኤዛ።
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 አጁታ ኤ በኤዛይፕ ጉየ ኤልሲ ኑኒ ማቃዶና Ꮊማዳይስ ኮዬዛ። የይካ፥ ዎንግለ ኤዛይድ የዝ አሳይስ ኦዶዳይስ ጾሳይ ኑና ጼጌዝ አዜዛ።
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ጽሮአዳፕ ደንዲ ማርካበ ገሊ ሳሞትራቀ Ꮊንጌዛ፥ ዎንት ጋላስ ናጱለ Ꮊንጌዛ።
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 የይፕ ደንዲ ማቃዶና ቢታ የዝ ፍልጲሶሳ ግዝ ኤርንቴዝ ዎራዳ ካታማ Ꮊንጌዛ። ማ ፍልጲሶሳ ኦሮመ ካታይ ኦላር ሞዴዝ ካታማ። ኑኒ የ ካታማይድ ጽቃ ጋላስ በቴዛ።
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ማላ ጋላስ ካታማይፕ ጋጻ ቦርካ ካለ አይሁድታይ ጾስ ዎስዛ አቆ የዛና ቆፒ ገድ Ꮊንጌዛ። የ አቃይድ ሺቄዝ ማችታይስ ቃላ ኦዴዛ።
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ኑና ስእዝ አሳይፕ ፐቲ ሊዳ ግንትንትዛና ትያትሮና ካታማፕ የኤዛ፥ ጾስ አማኔዛ ዞቆ አፍላ ዛልእዛ፥ አስታ የዛ። ጳዉሎሳ ኦድዛ እዛ ስኦዳ ጋርክ ጎዳይ እ ዎዝና ዶዬዛ።
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ሊዳ ፋ ካራ አሳይር ፐትፕ ጻማቅንቴዛይፕ ጉየ ኑኮ፥ «ይ ታና ጎዳ ቱማ አማኔዛ ጊኮ ታ ካራ ይኢ የዞይታ» ግ ሚን ዎሴዛ።
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ኑኒ ጾሳ ዎስዛ አቃ Ꮊማዳር ኢታ አያና ኢል አፋ የዛና ካዮር ፋ ጎድታይ ጋመ ሚሸ ክእዝ ፐቲ አይላታ ኑና ሄሌዛ።
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ጳዉሎሳኔ ኑና ካሊ፥ «Ꮊይትታይ ኡባይፕ አፋ ጾስ አይልታ! ኡንቲ ይ አቶዳ ኦጋ ኦድዝታ» ግ ኡኬዛ።
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ኡባ ጋላስ የይ ጋርክ ግዛ። ዝን ጳዉሎሳ ይሎቲ ጉየ ማቂ፥ የ አያና፥ «የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር እዝፐ ከዞባ» ግ ኪቴዛ። እዝራካ ኢታ አያናይ እዝፐ ከዜዝ።
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ዝን እ ጎድታይ ኡ ሚሸ ደንግዝ ኦጋይ ቤዛ ብኢ፥ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አይኪ፥ አዉዳረ ዳይንታይ ቲና ጎቺ ካንጌዛ።
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ዳይንታይ ቲና ኡ ካንጊ፥ «Ꮊይትታይ አይሁደ አስ ማቅታር ኑ ካታማ አሳ ኢታ ዋይዛ።
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ኑኒ ኦሮመ ጋደ አስ ማቆዳር ኤኮዳይስኔ ኦዳይስ ዎጋ ባባዝ ታማርስዛ» ዬጌዛ።
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 አሳይ ፐቲ ባጋ ማቂ፥ ጳዉሎሳል አፋኔ ስላሰል አፋ ደንዴዛ። ዳይንታይ ኡ አፍላ ቃሪ ጉፈር ኡንታን ሾጮዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 ኡንታን ጋመ Ꮊዛይፕ ጉየ አች ካራ ገልሴዛ። አች ኬ ናግዛይ ኡንታን ሚን ናጎድ ጋርክ ኪቴዛ።
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 አች ካራ ናግዛይ የ ኪታ ኤኪ፥ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አች ካራይስ ቆልአ ገልሴዛ። ኡ ቶካ ዱር ዱጼዛ።
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ዝን ግዲ ብላሄ ማቆዳር ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ዎስታራኔ ማዝሙረ የጽታር ጾሳ ጋላትዛ። አች ካራ የዝ ሀራ አስታይካ ኡንቲ ግዝባዝ ስእዛ። ጳዉሎሳኔ ስላሰ ዱጽንቶ|alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.tif" size="span" ref="16:25"
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ቆፐካ አች ካራ ባሳይ ኤንኦድ ሄሎዳይስ ቢታ ኤንኦ ማቄዛ። የ ሳታተካ ፐንገ ኡባይ ዶይንቴዛ፤ አጭንቴዝ አስ ኡባ ሳንላታይ ብልንቲ ዎዛ።
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 አች ካራ ናግዛይ ገንታፕ ባርኮዳር አች ካራ ፐንገ ኡባይ ዶይንቴዛ ብኢ አች አሳይ ከዚ ቅቴዛ ኣዝን ፋና ዎዳይስ ማሻ ኤኬዛ።
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ዝን ጳዉሎሳ ቃላ ቅ ኡዲ «ኑ ኡባይ Ꮊይዳ የዛ ነና ቆህፐ» ዬጌዛ።
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 አች ካራ ናግዛይ ጾምፐ ዎሲ ኤኪ ኤልሲ ጋንጨ ላሲ ኩኮርታር ጳዉሎሳ ቲናኔ ስላሰ ቲና ጹጉኔዛ።
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ኡንታን ባለ ከሲ፥ «ታ ጎድታዮ፥ ታኒ አቶዳይስ አብ ኡዶዳይስ ቤዜ?» ዬጌዛ።
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ጳዉሎሳራኔ ስላሰር ኤዝኮ፥ «ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አማኖባ፤ ኔራኔ ነ ካራ አሳይራ አቶዳ» ዬጌዛ።
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ኡንቲ ኤስኔ ኤ ካራ የዝ ኡባይስ ጎዳይ ቃላ ኦዴዛ።
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ቃማ የ ሳታተካ አች ካራ ናግዛይ ኡንታን ካንጊ ኡ ሳምባራ ሜጬዛ። ኤልሲ ፋ ካራ አስ ኡባይር ጻማቅንቴዛ።
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ጳዉሎሳኔ ስላሰ ፋ ካራ ካንጊ ኡንትስ ካ ኣዛ። ኤ ፋ ካራ አስ ኡባይር ጾስ አማኔዝ ግሾስ ኡፋይቴዛ።
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ሳአይ ዎንትን ዳይንታይ፥ «የ አስታ ብልኦባ» ዬጊ ፖልሰ ሀላቅታ ኤዝኮ ኪቴዛ።
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 አች ካራ ናግዛይ፥ «ይ ብልንቶዳይ ጋርክ ዳይንታይ አዛዜዛ። ይኬ፥ ከዚ ሳሮ Ꮊንጎይታ» ዬጊ የ ኪታ ጳዉሎሳስ ኦዴዛ።
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ዝን ጳዉሎሳ የ ፖልሰ ሀላቅታይኮ፥ «ኑኒ ኦሮመ አስ ማቃዳር ኡንቲ ኑና ፕርዳ ባጋ አሳይ ቲና Ꮊ፥ አች ካራ ኦሌዛ። Ꮊት ኑና ጌማር ከዚ ቅቶ ግኔ? ሀነና፥ ኡንቲ ፋ ኦማስ ይኢ ኑና ከሶ» ዬጌዛ።
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ፖልሰ ሀላቅታይ ዳይናይስ የያ ኦድን፥ ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ኦሮመ ጋደ አስ ማቄዛ ስኤዝ ዎደ ያሽቴዛ።
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 የይ ግሾስ፥ ዳይንታይ ይኢ ኡንትኮ፥ «ኑኒ ይንታን ቆሄዛ» ጌዛ። አች ካራፕ ባለ ኡንታን ከሲ፥ ካታማይፕ ከዚ ቅቶዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ አች ካራፕ ከዚ ሊዳ ካራ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ አማንዝታ ሄሊ ኡንታን ምን ከዚ ቅቴዛ።
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.