Atos 16
mfxe (MFXE) vs ACF
1 ጳዉሎሳ ደርበኔ ልስጽራ ሄሌዛ። ኤዛይድ ጽማቶሳ ግዝ አማንዛ አስ የዛ። ኤ እንዳታካ አማንዛ አይሁደ ማች፥ ኤ አዳይ ግርኬ አሲ።
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 ልስጽራራኔ ኢቆኖነ የዝ አምዝታይ ጽማቶሳ ባጋ ሎእ ማርካቴዛ።
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ጳዉሎሳ ጽማቶሳ ፓር ካንጎዳይስ ኮዬዛ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ ማቄዛ የ አቆ የዝ አይሁደ ኡባይ ኤርዛ ግሾስ ኤዛ ዶካሌዛ።
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ኡንቲ ካታምታይራ Ꮊንግታር የሩሳላመ የዝ ሀዋርታይኔ ጭምታይ አጬዝ ቆፋ አማንዝታይ ናጎዳይ ጋርክ ኡንትስ ኦድታር ኣዛ።
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 የይ ግሾስ፥ ዎሳ ኬታይ አማኖር ምንግታር፥ ፓይዶራካ ጋላስ ጋላስ ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንጌዛ።
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 ኢስያ ቃላ ኦዳማይ ጋርክ ጌሻ አያናይ ኡንታን ካዬዝ ግሾስ ጵርገራኔ ጋላትያ ቢታር ኣዛ።
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ኡንቲ ሚሳ ዛዋ ሄሌዝ ዎደ ብታና Ꮊማዳይስ ቡትንቴዛ። ዝን የሱሳ አያናይ ኡንታን ካዬዛ።
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ሚሳ ካንታር ኣታር ጽሮአዳ ዎዛ።
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎሳ ቃማ ቆንጭር ፐቲ ማቃዶና አስ ፋኮ፥ «ማቃዶና ፒንጊ ኑና ማዶየ» ዬግታር ኤቂ ዎሶዳር በኤዛ።
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 አጁታ ኤ በኤዛይፕ ጉየ ኤልሲ ኑኒ ማቃዶና Ꮊማዳይስ ኮዬዛ። የይካ፥ ዎንግለ ኤዛይድ የዝ አሳይስ ኦዶዳይስ ጾሳይ ኑና ጼጌዝ አዜዛ።
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ጽሮአዳፕ ደንዲ ማርካበ ገሊ ሳሞትራቀ Ꮊንጌዛ፥ ዎንት ጋላስ ናጱለ Ꮊንጌዛ።
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 የይፕ ደንዲ ማቃዶና ቢታ የዝ ፍልጲሶሳ ግዝ ኤርንቴዝ ዎራዳ ካታማ Ꮊንጌዛ። ማ ፍልጲሶሳ ኦሮመ ካታይ ኦላር ሞዴዝ ካታማ። ኑኒ የ ካታማይድ ጽቃ ጋላስ በቴዛ።
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ማላ ጋላስ ካታማይፕ ጋጻ ቦርካ ካለ አይሁድታይ ጾስ ዎስዛ አቆ የዛና ቆፒ ገድ Ꮊንጌዛ። የ አቃይድ ሺቄዝ ማችታይስ ቃላ ኦዴዛ።
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ኑና ስእዝ አሳይፕ ፐቲ ሊዳ ግንትንትዛና ትያትሮና ካታማፕ የኤዛ፥ ጾስ አማኔዛ ዞቆ አፍላ ዛልእዛ፥ አስታ የዛ። ጳዉሎሳ ኦድዛ እዛ ስኦዳ ጋርክ ጎዳይ እ ዎዝና ዶዬዛ።
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ሊዳ ፋ ካራ አሳይር ፐትፕ ጻማቅንቴዛይፕ ጉየ ኑኮ፥ «ይ ታና ጎዳ ቱማ አማኔዛ ጊኮ ታ ካራ ይኢ የዞይታ» ግ ሚን ዎሴዛ።
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ኑኒ ጾሳ ዎስዛ አቃ Ꮊማዳር ኢታ አያና ኢል አፋ የዛና ካዮር ፋ ጎድታይ ጋመ ሚሸ ክእዝ ፐቲ አይላታ ኑና ሄሌዛ።
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ጳዉሎሳኔ ኑና ካሊ፥ «Ꮊይትታይ ኡባይፕ አፋ ጾስ አይልታ! ኡንቲ ይ አቶዳ ኦጋ ኦድዝታ» ግ ኡኬዛ።
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ኡባ ጋላስ የይ ጋርክ ግዛ። ዝን ጳዉሎሳ ይሎቲ ጉየ ማቂ፥ የ አያና፥ «የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር እዝፐ ከዞባ» ግ ኪቴዛ። እዝራካ ኢታ አያናይ እዝፐ ከዜዝ።
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ዝን እ ጎድታይ ኡ ሚሸ ደንግዝ ኦጋይ ቤዛ ብኢ፥ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አይኪ፥ አዉዳረ ዳይንታይ ቲና ጎቺ ካንጌዛ።
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ዳይንታይ ቲና ኡ ካንጊ፥ «Ꮊይትታይ አይሁደ አስ ማቅታር ኑ ካታማ አሳ ኢታ ዋይዛ።
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 ኑኒ ኦሮመ ጋደ አስ ማቆዳር ኤኮዳይስኔ ኦዳይስ ዎጋ ባባዝ ታማርስዛ» ዬጌዛ።
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 አሳይ ፐቲ ባጋ ማቂ፥ ጳዉሎሳል አፋኔ ስላሰል አፋ ደንዴዛ። ዳይንታይ ኡ አፍላ ቃሪ ጉፈር ኡንታን ሾጮዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ኡንታን ጋመ Ꮊዛይፕ ጉየ አች ካራ ገልሴዛ። አች ኬ ናግዛይ ኡንታን ሚን ናጎድ ጋርክ ኪቴዛ።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 አች ካራ ናግዛይ የ ኪታ ኤኪ፥ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አች ካራይስ ቆልአ ገልሴዛ። ኡ ቶካ ዱር ዱጼዛ።
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 ዝን ግዲ ብላሄ ማቆዳር ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ዎስታራኔ ማዝሙረ የጽታር ጾሳ ጋላትዛ። አች ካራ የዝ ሀራ አስታይካ ኡንቲ ግዝባዝ ስእዛ። ጳዉሎሳኔ ስላሰ ዱጽንቶ|alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.tif" size="span" ref="16:25"
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ቆፐካ አች ካራ ባሳይ ኤንኦድ ሄሎዳይስ ቢታ ኤንኦ ማቄዛ። የ ሳታተካ ፐንገ ኡባይ ዶይንቴዛ፤ አጭንቴዝ አስ ኡባ ሳንላታይ ብልንቲ ዎዛ።
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 አች ካራ ናግዛይ ገንታፕ ባርኮዳር አች ካራ ፐንገ ኡባይ ዶይንቴዛ ብኢ አች አሳይ ከዚ ቅቴዛ ኣዝን ፋና ዎዳይስ ማሻ ኤኬዛ።
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ዝን ጳዉሎሳ ቃላ ቅ ኡዲ «ኑ ኡባይ Ꮊይዳ የዛ ነና ቆህፐ» ዬጌዛ።
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 አች ካራ ናግዛይ ጾምፐ ዎሲ ኤኪ ኤልሲ ጋንጨ ላሲ ኩኮርታር ጳዉሎሳ ቲናኔ ስላሰ ቲና ጹጉኔዛ።
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ኡንታን ባለ ከሲ፥ «ታ ጎድታዮ፥ ታኒ አቶዳይስ አብ ኡዶዳይስ ቤዜ?» ዬጌዛ።
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ጳዉሎሳራኔ ስላሰር ኤዝኮ፥ «ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አማኖባ፤ ኔራኔ ነ ካራ አሳይራ አቶዳ» ዬጌዛ።
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ኡንቲ ኤስኔ ኤ ካራ የዝ ኡባይስ ጎዳይ ቃላ ኦዴዛ።
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ቃማ የ ሳታተካ አች ካራ ናግዛይ ኡንታን ካንጊ ኡ ሳምባራ ሜጬዛ። ኤልሲ ፋ ካራ አስ ኡባይር ጻማቅንቴዛ።
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ጳዉሎሳኔ ስላሰ ፋ ካራ ካንጊ ኡንትስ ካ ኣዛ። ኤ ፋ ካራ አስ ኡባይር ጾስ አማኔዝ ግሾስ ኡፋይቴዛ።
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ሳአይ ዎንትን ዳይንታይ፥ «የ አስታ ብልኦባ» ዬጊ ፖልሰ ሀላቅታ ኤዝኮ ኪቴዛ።
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 አች ካራ ናግዛይ፥ «ይ ብልንቶዳይ ጋርክ ዳይንታይ አዛዜዛ። ይኬ፥ ከዚ ሳሮ Ꮊንጎይታ» ዬጊ የ ኪታ ጳዉሎሳስ ኦዴዛ።
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ዝን ጳዉሎሳ የ ፖልሰ ሀላቅታይኮ፥ «ኑኒ ኦሮመ አስ ማቃዳር ኡንቲ ኑና ፕርዳ ባጋ አሳይ ቲና Ꮊ፥ አች ካራ ኦሌዛ። Ꮊት ኑና ጌማር ከዚ ቅቶ ግኔ? ሀነና፥ ኡንቲ ፋ ኦማስ ይኢ ኑና ከሶ» ዬጌዛ።
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ፖልሰ ሀላቅታይ ዳይናይስ የያ ኦድን፥ ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ኦሮመ ጋደ አስ ማቄዛ ስኤዝ ዎደ ያሽቴዛ።
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 የይ ግሾስ፥ ዳይንታይ ይኢ ኡንትኮ፥ «ኑኒ ይንታን ቆሄዛ» ጌዛ። አች ካራፕ ባለ ኡንታን ከሲ፥ ካታማይፕ ከዚ ቅቶዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ አች ካራፕ ከዚ ሊዳ ካራ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ አማንዝታ ሄሊ ኡንታን ምን ከዚ ቅቴዛ።
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.