Atos 16

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጳዉሎሳ ደርበኔ ልስጽራ ሄሌዛ። ኤዛይድ ጽማቶሳ ግዝ አማንዛ አስ የዛ። ኤ እንዳታካ አማንዛ አይሁደ ማች፥ ኤ አዳይ ግርኬ አሲ።
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ልስጽራራኔ ኢቆኖነ የዝ አምዝታይ ጽማቶሳ ባጋ ሎእ ማርካቴዛ።
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ጳዉሎሳ ጽማቶሳ ፓር ካንጎዳይስ ኮዬዛ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ ማቄዛ የ አቆ የዝ አይሁደ ኡባይ ኤርዛ ግሾስ ኤዛ ዶካሌዛ።
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ኡንቲ ካታምታይራ Ꮊንግታር የሩሳላመ የዝ ሀዋርታይኔ ጭምታይ አጬዝ ቆፋ አማንዝታይ ናጎዳይ ጋርክ ኡንትስ ኦድታር ኣዛ።
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 የይ ግሾስ፥ ዎሳ ኬታይ አማኖር ምንግታር፥ ፓይዶራካ ጋላስ ጋላስ ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንጌዛ።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ኢስያ ቃላ ኦዳማይ ጋርክ ጌሻ አያናይ ኡንታን ካዬዝ ግሾስ ጵርገራኔ ጋላትያ ቢታር ኣዛ።
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ኡንቲ ሚሳ ዛዋ ሄሌዝ ዎደ ብታና Ꮊማዳይስ ቡትንቴዛ። ዝን የሱሳ አያናይ ኡንታን ካዬዛ።
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ሚሳ ካንታር ኣታር ጽሮአዳ ዎዛ።
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎሳ ቃማ ቆንጭር ፐቲ ማቃዶና አስ ፋኮ፥ «ማቃዶና ፒንጊ ኑና ማዶየ» ዬግታር ኤቂ ዎሶዳር በኤዛ።
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 አጁታ ኤ በኤዛይፕ ጉየ ኤልሲ ኑኒ ማቃዶና Ꮊማዳይስ ኮዬዛ። የይካ፥ ዎንግለ ኤዛይድ የዝ አሳይስ ኦዶዳይስ ጾሳይ ኑና ጼጌዝ አዜዛ።
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ጽሮአዳፕ ደንዲ ማርካበ ገሊ ሳሞትራቀ Ꮊንጌዛ፥ ዎንት ጋላስ ናጱለ Ꮊንጌዛ።
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 የይፕ ደንዲ ማቃዶና ቢታ የዝ ፍልጲሶሳ ግዝ ኤርንቴዝ ዎራዳ ካታማ Ꮊንጌዛ። ማ ፍልጲሶሳ ኦሮመ ካታይ ኦላር ሞዴዝ ካታማ። ኑኒ የ ካታማይድ ጽቃ ጋላስ በቴዛ።
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ማላ ጋላስ ካታማይፕ ጋጻ ቦርካ ካለ አይሁድታይ ጾስ ዎስዛ አቆ የዛና ቆፒ ገድ Ꮊንጌዛ። የ አቃይድ ሺቄዝ ማችታይስ ቃላ ኦዴዛ።
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ኑና ስእዝ አሳይፕ ፐቲ ሊዳ ግንትንትዛና ትያትሮና ካታማፕ የኤዛ፥ ጾስ አማኔዛ ዞቆ አፍላ ዛልእዛ፥ አስታ የዛ። ጳዉሎሳ ኦድዛ እዛ ስኦዳ ጋርክ ጎዳይ እ ዎዝና ዶዬዛ።
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ሊዳ ፋ ካራ አሳይር ፐትፕ ጻማቅንቴዛይፕ ጉየ ኑኮ፥ «ይ ታና ጎዳ ቱማ አማኔዛ ጊኮ ታ ካራ ይኢ የዞይታ» ግ ሚን ዎሴዛ።
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ኑኒ ጾሳ ዎስዛ አቃ Ꮊማዳር ኢታ አያና ኢል አፋ የዛና ካዮር ፋ ጎድታይ ጋመ ሚሸ ክእዝ ፐቲ አይላታ ኑና ሄሌዛ።
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ጳዉሎሳኔ ኑና ካሊ፥ «Ꮊይትታይ ኡባይፕ አፋ ጾስ አይልታ! ኡንቲ ይ አቶዳ ኦጋ ኦድዝታ» ግ ኡኬዛ።
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ኡባ ጋላስ የይ ጋርክ ግዛ። ዝን ጳዉሎሳ ይሎቲ ጉየ ማቂ፥ የ አያና፥ «የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር እዝፐ ከዞባ» ግ ኪቴዛ። እዝራካ ኢታ አያናይ እዝፐ ከዜዝ።
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ዝን እ ጎድታይ ኡ ሚሸ ደንግዝ ኦጋይ ቤዛ ብኢ፥ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አይኪ፥ አዉዳረ ዳይንታይ ቲና ጎቺ ካንጌዛ።
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ዳይንታይ ቲና ኡ ካንጊ፥ «Ꮊይትታይ አይሁደ አስ ማቅታር ኑ ካታማ አሳ ኢታ ዋይዛ።
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ኑኒ ኦሮመ ጋደ አስ ማቆዳር ኤኮዳይስኔ ኦዳይስ ዎጋ ባባዝ ታማርስዛ» ዬጌዛ።
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 አሳይ ፐቲ ባጋ ማቂ፥ ጳዉሎሳል አፋኔ ስላሰል አፋ ደንዴዛ። ዳይንታይ ኡ አፍላ ቃሪ ጉፈር ኡንታን ሾጮዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ኡንታን ጋመ Ꮊዛይፕ ጉየ አች ካራ ገልሴዛ። አች ኬ ናግዛይ ኡንታን ሚን ናጎድ ጋርክ ኪቴዛ።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 አች ካራ ናግዛይ የ ኪታ ኤኪ፥ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አች ካራይስ ቆልአ ገልሴዛ። ኡ ቶካ ዱር ዱጼዛ።
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ዝን ግዲ ብላሄ ማቆዳር ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ዎስታራኔ ማዝሙረ የጽታር ጾሳ ጋላትዛ። አች ካራ የዝ ሀራ አስታይካ ኡንቲ ግዝባዝ ስእዛ። ጳዉሎሳኔ ስላሰ ዱጽንቶ|alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.tif" size="span" ref="16:25"
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ቆፐካ አች ካራ ባሳይ ኤንኦድ ሄሎዳይስ ቢታ ኤንኦ ማቄዛ። የ ሳታተካ ፐንገ ኡባይ ዶይንቴዛ፤ አጭንቴዝ አስ ኡባ ሳንላታይ ብልንቲ ዎዛ።
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 አች ካራ ናግዛይ ገንታፕ ባርኮዳር አች ካራ ፐንገ ኡባይ ዶይንቴዛ ብኢ አች አሳይ ከዚ ቅቴዛ ኣዝን ፋና ዎዳይስ ማሻ ኤኬዛ።
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ዝን ጳዉሎሳ ቃላ ቅ ኡዲ «ኑ ኡባይ Ꮊይዳ የዛ ነና ቆህፐ» ዬጌዛ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 አች ካራ ናግዛይ ጾምፐ ዎሲ ኤኪ ኤልሲ ጋንጨ ላሲ ኩኮርታር ጳዉሎሳ ቲናኔ ስላሰ ቲና ጹጉኔዛ።
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ኡንታን ባለ ከሲ፥ «ታ ጎድታዮ፥ ታኒ አቶዳይስ አብ ኡዶዳይስ ቤዜ?» ዬጌዛ።
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ጳዉሎሳራኔ ስላሰር ኤዝኮ፥ «ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አማኖባ፤ ኔራኔ ነ ካራ አሳይራ አቶዳ» ዬጌዛ።
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ኡንቲ ኤስኔ ኤ ካራ የዝ ኡባይስ ጎዳይ ቃላ ኦዴዛ።
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ቃማ የ ሳታተካ አች ካራ ናግዛይ ኡንታን ካንጊ ኡ ሳምባራ ሜጬዛ። ኤልሲ ፋ ካራ አስ ኡባይር ጻማቅንቴዛ።
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ጳዉሎሳኔ ስላሰ ፋ ካራ ካንጊ ኡንትስ ካ ኣዛ። ኤ ፋ ካራ አስ ኡባይር ጾስ አማኔዝ ግሾስ ኡፋይቴዛ።
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ሳአይ ዎንትን ዳይንታይ፥ «የ አስታ ብልኦባ» ዬጊ ፖልሰ ሀላቅታ ኤዝኮ ኪቴዛ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 አች ካራ ናግዛይ፥ «ይ ብልንቶዳይ ጋርክ ዳይንታይ አዛዜዛ። ይኬ፥ ከዚ ሳሮ Ꮊንጎይታ» ዬጊ የ ኪታ ጳዉሎሳስ ኦዴዛ።
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ዝን ጳዉሎሳ የ ፖልሰ ሀላቅታይኮ፥ «ኑኒ ኦሮመ አስ ማቃዳር ኡንቲ ኑና ፕርዳ ባጋ አሳይ ቲና Ꮊ፥ አች ካራ ኦሌዛ። Ꮊት ኑና ጌማር ከዚ ቅቶ ግኔ? ሀነና፥ ኡንቲ ፋ ኦማስ ይኢ ኑና ከሶ» ዬጌዛ።
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ፖልሰ ሀላቅታይ ዳይናይስ የያ ኦድን፥ ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ኦሮመ ጋደ አስ ማቄዛ ስኤዝ ዎደ ያሽቴዛ።
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 የይ ግሾስ፥ ዳይንታይ ይኢ ኡንትኮ፥ «ኑኒ ይንታን ቆሄዛ» ጌዛ። አች ካራፕ ባለ ኡንታን ከሲ፥ ካታማይፕ ከዚ ቅቶዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ አች ካራፕ ከዚ ሊዳ ካራ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ አማንዝታ ሄሊ ኡንታን ምን ከዚ ቅቴዛ።
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.