Atos 15
mfxe (MFXE) vs NVT
1 ፐቲ ፐቲ አሳይ ይሁዳፕ አንጾካ Ꮊንጊ፥ «ሙሰ ዎጋይ ጋርክ ይ ዶካልንታም እጽኮ አቶዳይስ ዳንዳኦያ» ግ አማንዝታ ታማርሶ አይኬዛ።
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 የይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኡንታር ጋመ ፓላሞዳይ ጋርከኔ ዋጮዳይ ጋርክ ኦዛ። የይ ግሾስ፥ አንጾካ የዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮊንጊ ሀዋርታይራኔ ጭምታይር ዎል ሄሊ የ ኦዳ ብሎዳይ ጋርክ ቆፋ አጬዛ።
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ዎሳ ኬይ ኡንታን ኪትን Ꮊንጌዛ። ኡንቲ ፍንቀ ሳማረራ ኣታር አይሁደ ባዝታይ ጾስኮ ዋይዚ ማቄዛኮ ኦዴዛ። የይ አማንዝታ ኡባ ጋመ ኡፋይሴዛ።
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ኡንቲ የሩሳላመ ሄልን ዎሳ ኬይ፥ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ኡንታን ሞኬዛ። ጾሳይ ኡንታር ኦዝ ባዝታ ኡባ ኡ ኦዴዛ።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 ዝን ፈርሳውታይ ባጋፕ አማኔዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ባዛር አማኔዝ አሳይ ዶካልንቶዳይስኔ ሙሰ ህጋ ናጎዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ሀዋርታይኔ ጭምታይ የያ ቶቦዳይስ ሺቄዛ።
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ጋመ ኦድንቴዛይፕ ጉየ፥ ጵጽሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ባዝታይ ዎንግለ ቃላ ታ ዶናይፕ ስኢ አማኖዳይ ጋርክ ቲናቲ ታና ጾሲ ይ ጋንጨፕ ዶሬዛና ይ ኤርዛ።
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 አስ ዎዝና ኤርዛ ጾሳይ ጌሻ አያና ኑስ እንጌዛይ ጋርክ ኡንትስካ እንጌዛና ማርካቴዛ።
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 አማኖር ኡ ዎዝና ጌሼዝ ግሾስ ኑ ጋንጨኔ ኡ ጋንጨ ዱማት ጋደካያ።
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 የይ ግሾስ፥ ኑ አድታይኔ ኑኒ ቶኮዳይስ ዳንዳእንቶዋ ቃምባራ አማንዝታይ ሞርጋይል ጋዲ Ꮊት አብስ ጾሳ ፓጨ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ጎዳ የሱሳ ኣ ኬሃትይድ ኡንቲ አቴዛይ ጋርክ ኑካ አቴዛና አማኖዳ» ዬጌዛ።
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 አሳይ ስእ ግ፥ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ አይሁደ ማቀካ አሳይ ጋንጨ ፋ ባጋር ጾሲ ኦዝ ማላትታኔ ኦሮባዝ ኡባ ኦዶዳር ስኤዛ።
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ኡንቲ ናሻ ሃሴዛይፕ ጉየ ያይቆባ፥ «ኢሹን፥ ታ ግዛ ስኦይታ።
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ጾሲ አይሁደ ባዝታይ ጋንጨፕ ፋ አስ ዶሮዳይስ ከዚ ኡንታን ቲን ዋይዚ ቆፔዛኮ ስሞና ኦዴዛ።
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ናብታይ ቃላይ Ꮊይር ቃርዛ። ጌሻ ማጻፋይድ፥
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 «‹Ꮊይፕ ጉየ፥ ታኒ ማቆዳ፥
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 አቴዝ አስ ኡባይ ታኮ የኦዳ፥
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ብንፕ አይኪ የይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኡዴዝ
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «የይ ግሾስ፥ ታ ቆፋይ ጾስኮ ማቄዝ አይሁደ ባዝታ ኑኒ ዋይማይ ጋርከ።
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ዝን ኡንቲ ኤቃስ ያርሽንቲ ቱኔዝባዝ ማማይ ጋርክ፥ ላግታማይ ጋርክ፥ ባዉታ ማማይ ጋርከኔ ሱ ኡዣምኔ ማማይ ጋርክ ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎዳይስ ኮሽዛ።
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ሙሰ ህጋይ ብንፕ አይኪ ማላጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንትዛ ካታማ ኡባይድ ሳባክንትዛ» ዬጌዛ።
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 የይፕ ጉየ፥ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ዎሳ ኬ አስ ኡባይር ዎላ ፋ ጋንጨፕ ጽቃ አስታ ዶሪ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ አንጾካ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ። ኡንቲ ኡንደና ኤርንቴዝ ካልዛ ናምኢ አስታ ባርሳባሳ ግንትንትዛ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ዶሬዛ።
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ꮊይ ጋርክ ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ዳብዳባ ኡንታል አፋ ዳኬዛ፦ «ኑኒ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ይ እሽታይ፥ አንጾካ፥ ሶራራኔ ክልቀ የዝ አይሁደ ማቀካ እሽታይስ ኑ ሳሮ ኪቶዳ።
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 «ኑኒ ኪተካ አስታይ ኑ ጋንጨፕ Ꮊንጊ፥ ‹ይ ዶካልንቶዳይስኔ ህገ ናጎዳይስ ቤዝዛ ግ› ይንታን ዋይዛኔ ይሎዛ ኑ ስኤዛ።
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ኑኒ ዶስዛ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶርንቴዝ አሳይር ዎላ ይንትኮ ኪቶዳይስ ፐቲ ዎዝናር ኑ ሙርቴዛ።
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ኡንቲ ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ግሾስ ፋ ሸምፖ ኣ እንጌዛ።
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 የይ ግሾስ፥ ኑኒ ጻፌዛና ኡንቲ ፋ ዶናራካ ጉጂ ይንትስ ኦዶዳይ ጋርክ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ኪቴዛ።
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 «Ꮊ ኮሽዝታይፕ አትን ሀራ ቶፎ ይንታን ቶሳማይ ጋርክ ኑኔ ጌሻ አያናይ ሎኦ ቆፋ ማቄዛና በኤዛ
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ኤቃስ ያርሽንት ቱኔዝባዝ ሚፓተ፥ ሱ ኡዥፓተ፥ ባዉታ ሚፓተ፥ ላግተ አይክፓተ። Ꮊ ኡባይፕ ይ፥ ይንታን ናግኮ ሎኦ ባዝ ኡድዛ። ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 የይ ግሾስ፥ ኪትንቴዝታይ ሞይዝንቲ አንጾካ Ꮊንጊ አማንዛ አስታ ሺሺ፥ ዳብዳበ እንጌዛ።
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ኡንቲ የ ምን ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ኡፋይቴዛ።
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ማ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ኡ ፋ ኦማስ ናብታ ማቄዝ ግሾስ አማንዝታ ሎእ ዞሪ ምንዛ።
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ኡንቲ አንጾካ ጽቃ ጋላስ በቴዛይፕ ጉየ እሽታይ ሎኦር ሞይዝን ፋና ኪቴዝታይኮ ማቄዛ።
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [ዝን ስላሰ ኤዛይድ አቶዳይስ ኮዬዛ።]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ማ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳር ሀራ ጋመ አስታይር ዎላ ጎዳይ ቃላ ታማርስታራኔ ዎንግለ ኦድታር አንጾካ ጋምኤዛ።
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ጳዉሎሳ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳይ ቃላ ኦዴዝ ካታማ ኡቢታይድ አማንዝታይ ዋፋ የዛኮ ጉየ ማቅታር ዎላ በአዳኔ ኤሮዳ» ዬጌዛ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ግንትንትዛ ዋንሳ ፓር Ꮊንጎዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፓር Ꮊንጎዳይ ጋርክ ኮየካያ። የይካ፥ ኤ ጵንፍላ ሻክንቲ ኡንታር ኦዳይስ Ꮊንገካ ግሾስ።
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ኡ ጋንጨ ኢታ ካቺ ኬዝን ፐታይ ፐታይፕ ሻክንቴዛ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበር ቆጲሮሳ ከዜዝ።
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ዝን ጳዉሎሳ ስላሰና ዶሬዛ፤ አማንዝታይ ጳዉሎሳ ጾስ ኣ ኬሃትይስ ሀዳራ እንጌዛይፕ ጉየ ኤ ቅቴዛ።
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ዬዚ፥ ዎሳ ኬታ ምንታር ሶራራኔ ክልቃራ ኣዛ።
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.