Atos 15
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ፐቲ ፐቲ አሳይ ይሁዳፕ አንጾካ Ꮊንጊ፥ «ሙሰ ዎጋይ ጋርክ ይ ዶካልንታም እጽኮ አቶዳይስ ዳንዳኦያ» ግ አማንዝታ ታማርሶ አይኬዛ።
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 የይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኡንታር ጋመ ፓላሞዳይ ጋርከኔ ዋጮዳይ ጋርክ ኦዛ። የይ ግሾስ፥ አንጾካ የዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮊንጊ ሀዋርታይራኔ ጭምታይር ዎል ሄሊ የ ኦዳ ብሎዳይ ጋርክ ቆፋ አጬዛ።
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ዎሳ ኬይ ኡንታን ኪትን Ꮊንጌዛ። ኡንቲ ፍንቀ ሳማረራ ኣታር አይሁደ ባዝታይ ጾስኮ ዋይዚ ማቄዛኮ ኦዴዛ። የይ አማንዝታ ኡባ ጋመ ኡፋይሴዛ።
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ኡንቲ የሩሳላመ ሄልን ዎሳ ኬይ፥ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ኡንታን ሞኬዛ። ጾሳይ ኡንታር ኦዝ ባዝታ ኡባ ኡ ኦዴዛ።
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 ዝን ፈርሳውታይ ባጋፕ አማኔዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ባዛር አማኔዝ አሳይ ዶካልንቶዳይስኔ ሙሰ ህጋ ናጎዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ሀዋርታይኔ ጭምታይ የያ ቶቦዳይስ ሺቄዛ።
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 ጋመ ኦድንቴዛይፕ ጉየ፥ ጵጽሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ባዝታይ ዎንግለ ቃላ ታ ዶናይፕ ስኢ አማኖዳይ ጋርክ ቲናቲ ታና ጾሲ ይ ጋንጨፕ ዶሬዛና ይ ኤርዛ።
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 አስ ዎዝና ኤርዛ ጾሳይ ጌሻ አያና ኑስ እንጌዛይ ጋርክ ኡንትስካ እንጌዛና ማርካቴዛ።
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 አማኖር ኡ ዎዝና ጌሼዝ ግሾስ ኑ ጋንጨኔ ኡ ጋንጨ ዱማት ጋደካያ።
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 የይ ግሾስ፥ ኑ አድታይኔ ኑኒ ቶኮዳይስ ዳንዳእንቶዋ ቃምባራ አማንዝታይ ሞርጋይል ጋዲ Ꮊት አብስ ጾሳ ፓጨ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ጎዳ የሱሳ ኣ ኬሃትይድ ኡንቲ አቴዛይ ጋርክ ኑካ አቴዛና አማኖዳ» ዬጌዛ።
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 አሳይ ስእ ግ፥ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ አይሁደ ማቀካ አሳይ ጋንጨ ፋ ባጋር ጾሲ ኦዝ ማላትታኔ ኦሮባዝ ኡባ ኦዶዳር ስኤዛ።
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ኡንቲ ናሻ ሃሴዛይፕ ጉየ ያይቆባ፥ «ኢሹን፥ ታ ግዛ ስኦይታ።
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 ጾሲ አይሁደ ባዝታይ ጋንጨፕ ፋ አስ ዶሮዳይስ ከዚ ኡንታን ቲን ዋይዚ ቆፔዛኮ ስሞና ኦዴዛ።
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ናብታይ ቃላይ Ꮊይር ቃርዛ። ጌሻ ማጻፋይድ፥
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 «‹Ꮊይፕ ጉየ፥ ታኒ ማቆዳ፥
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 አቴዝ አስ ኡባይ ታኮ የኦዳ፥
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 ብንፕ አይኪ የይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኡዴዝ
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 «የይ ግሾስ፥ ታ ቆፋይ ጾስኮ ማቄዝ አይሁደ ባዝታ ኑኒ ዋይማይ ጋርከ።
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 ዝን ኡንቲ ኤቃስ ያርሽንቲ ቱኔዝባዝ ማማይ ጋርክ፥ ላግታማይ ጋርክ፥ ባዉታ ማማይ ጋርከኔ ሱ ኡዣምኔ ማማይ ጋርክ ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎዳይስ ኮሽዛ።
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ሙሰ ህጋይ ብንፕ አይኪ ማላጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንትዛ ካታማ ኡባይድ ሳባክንትዛ» ዬጌዛ።
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 የይፕ ጉየ፥ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ዎሳ ኬ አስ ኡባይር ዎላ ፋ ጋንጨፕ ጽቃ አስታ ዶሪ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ አንጾካ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ። ኡንቲ ኡንደና ኤርንቴዝ ካልዛ ናምኢ አስታ ባርሳባሳ ግንትንትዛ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ዶሬዛ።
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ꮊይ ጋርክ ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ዳብዳባ ኡንታል አፋ ዳኬዛ፦ «ኑኒ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ይ እሽታይ፥ አንጾካ፥ ሶራራኔ ክልቀ የዝ አይሁደ ማቀካ እሽታይስ ኑ ሳሮ ኪቶዳ።
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 «ኑኒ ኪተካ አስታይ ኑ ጋንጨፕ Ꮊንጊ፥ ‹ይ ዶካልንቶዳይስኔ ህገ ናጎዳይስ ቤዝዛ ግ› ይንታን ዋይዛኔ ይሎዛ ኑ ስኤዛ።
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 ኑኒ ዶስዛ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶርንቴዝ አሳይር ዎላ ይንትኮ ኪቶዳይስ ፐቲ ዎዝናር ኑ ሙርቴዛ።
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ኡንቲ ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ግሾስ ፋ ሸምፖ ኣ እንጌዛ።
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 የይ ግሾስ፥ ኑኒ ጻፌዛና ኡንቲ ፋ ዶናራካ ጉጂ ይንትስ ኦዶዳይ ጋርክ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ኪቴዛ።
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 «Ꮊ ኮሽዝታይፕ አትን ሀራ ቶፎ ይንታን ቶሳማይ ጋርክ ኑኔ ጌሻ አያናይ ሎኦ ቆፋ ማቄዛና በኤዛ
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ኤቃስ ያርሽንት ቱኔዝባዝ ሚፓተ፥ ሱ ኡዥፓተ፥ ባዉታ ሚፓተ፥ ላግተ አይክፓተ። Ꮊ ኡባይፕ ይ፥ ይንታን ናግኮ ሎኦ ባዝ ኡድዛ። ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 የይ ግሾስ፥ ኪትንቴዝታይ ሞይዝንቲ አንጾካ Ꮊንጊ አማንዛ አስታ ሺሺ፥ ዳብዳበ እንጌዛ።
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ኡንቲ የ ምን ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ኡፋይቴዛ።
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 ማ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ኡ ፋ ኦማስ ናብታ ማቄዝ ግሾስ አማንዝታ ሎእ ዞሪ ምንዛ።
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ኡንቲ አንጾካ ጽቃ ጋላስ በቴዛይፕ ጉየ እሽታይ ሎኦር ሞይዝን ፋና ኪቴዝታይኮ ማቄዛ።
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [ዝን ስላሰ ኤዛይድ አቶዳይስ ኮዬዛ።]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 ማ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳር ሀራ ጋመ አስታይር ዎላ ጎዳይ ቃላ ታማርስታራኔ ዎንግለ ኦድታር አንጾካ ጋምኤዛ።
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ጳዉሎሳ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳይ ቃላ ኦዴዝ ካታማ ኡቢታይድ አማንዝታይ ዋፋ የዛኮ ጉየ ማቅታር ዎላ በአዳኔ ኤሮዳ» ዬጌዛ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ግንትንትዛ ዋንሳ ፓር Ꮊንጎዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፓር Ꮊንጎዳይ ጋርክ ኮየካያ። የይካ፥ ኤ ጵንፍላ ሻክንቲ ኡንታር ኦዳይስ Ꮊንገካ ግሾስ።
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 ኡ ጋንጨ ኢታ ካቺ ኬዝን ፐታይ ፐታይፕ ሻክንቴዛ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበር ቆጲሮሳ ከዜዝ።
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ዝን ጳዉሎሳ ስላሰና ዶሬዛ፤ አማንዝታይ ጳዉሎሳ ጾስ ኣ ኬሃትይስ ሀዳራ እንጌዛይፕ ጉየ ኤ ቅቴዛ።
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ዬዚ፥ ዎሳ ኬታ ምንታር ሶራራኔ ክልቃራ ኣዛ።
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.