Atos 15
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ፐቲ ፐቲ አሳይ ይሁዳፕ አንጾካ Ꮊንጊ፥ «ሙሰ ዎጋይ ጋርክ ይ ዶካልንታም እጽኮ አቶዳይስ ዳንዳኦያ» ግ አማንዝታ ታማርሶ አይኬዛ።
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 የይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኡንታር ጋመ ፓላሞዳይ ጋርከኔ ዋጮዳይ ጋርክ ኦዛ። የይ ግሾስ፥ አንጾካ የዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮊንጊ ሀዋርታይራኔ ጭምታይር ዎል ሄሊ የ ኦዳ ብሎዳይ ጋርክ ቆፋ አጬዛ።
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 ዎሳ ኬይ ኡንታን ኪትን Ꮊንጌዛ። ኡንቲ ፍንቀ ሳማረራ ኣታር አይሁደ ባዝታይ ጾስኮ ዋይዚ ማቄዛኮ ኦዴዛ። የይ አማንዝታ ኡባ ጋመ ኡፋይሴዛ።
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 ኡንቲ የሩሳላመ ሄልን ዎሳ ኬይ፥ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ኡንታን ሞኬዛ። ጾሳይ ኡንታር ኦዝ ባዝታ ኡባ ኡ ኦዴዛ።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 ዝን ፈርሳውታይ ባጋፕ አማኔዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ባዛር አማኔዝ አሳይ ዶካልንቶዳይስኔ ሙሰ ህጋ ናጎዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 ሀዋርታይኔ ጭምታይ የያ ቶቦዳይስ ሺቄዛ።
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 ጋመ ኦድንቴዛይፕ ጉየ፥ ጵጽሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ባዝታይ ዎንግለ ቃላ ታ ዶናይፕ ስኢ አማኖዳይ ጋርክ ቲናቲ ታና ጾሲ ይ ጋንጨፕ ዶሬዛና ይ ኤርዛ።
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 አስ ዎዝና ኤርዛ ጾሳይ ጌሻ አያና ኑስ እንጌዛይ ጋርክ ኡንትስካ እንጌዛና ማርካቴዛ።
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 አማኖር ኡ ዎዝና ጌሼዝ ግሾስ ኑ ጋንጨኔ ኡ ጋንጨ ዱማት ጋደካያ።
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 የይ ግሾስ፥ ኑ አድታይኔ ኑኒ ቶኮዳይስ ዳንዳእንቶዋ ቃምባራ አማንዝታይ ሞርጋይል ጋዲ Ꮊት አብስ ጾሳ ፓጨ?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 ጎዳ የሱሳ ኣ ኬሃትይድ ኡንቲ አቴዛይ ጋርክ ኑካ አቴዛና አማኖዳ» ዬጌዛ።
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 አሳይ ስእ ግ፥ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ አይሁደ ማቀካ አሳይ ጋንጨ ፋ ባጋር ጾሲ ኦዝ ማላትታኔ ኦሮባዝ ኡባ ኦዶዳር ስኤዛ።
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 ኡንቲ ናሻ ሃሴዛይፕ ጉየ ያይቆባ፥ «ኢሹን፥ ታ ግዛ ስኦይታ።
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 ጾሲ አይሁደ ባዝታይ ጋንጨፕ ፋ አስ ዶሮዳይስ ከዚ ኡንታን ቲን ዋይዚ ቆፔዛኮ ስሞና ኦዴዛ።
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 ናብታይ ቃላይ Ꮊይር ቃርዛ። ጌሻ ማጻፋይድ፥
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 «‹Ꮊይፕ ጉየ፥ ታኒ ማቆዳ፥
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 አቴዝ አስ ኡባይ ታኮ የኦዳ፥
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ብንፕ አይኪ የይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኡዴዝ
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 «የይ ግሾስ፥ ታ ቆፋይ ጾስኮ ማቄዝ አይሁደ ባዝታ ኑኒ ዋይማይ ጋርከ።
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 ዝን ኡንቲ ኤቃስ ያርሽንቲ ቱኔዝባዝ ማማይ ጋርክ፥ ላግታማይ ጋርክ፥ ባዉታ ማማይ ጋርከኔ ሱ ኡዣምኔ ማማይ ጋርክ ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎዳይስ ኮሽዛ።
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ሙሰ ህጋይ ብንፕ አይኪ ማላጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንትዛ ካታማ ኡባይድ ሳባክንትዛ» ዬጌዛ።
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 የይፕ ጉየ፥ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ዎሳ ኬ አስ ኡባይር ዎላ ፋ ጋንጨፕ ጽቃ አስታ ዶሪ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ አንጾካ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ። ኡንቲ ኡንደና ኤርንቴዝ ካልዛ ናምኢ አስታ ባርሳባሳ ግንትንትዛ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ዶሬዛ።
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ꮊይ ጋርክ ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ዳብዳባ ኡንታል አፋ ዳኬዛ፦ «ኑኒ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ይ እሽታይ፥ አንጾካ፥ ሶራራኔ ክልቀ የዝ አይሁደ ማቀካ እሽታይስ ኑ ሳሮ ኪቶዳ።
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 «ኑኒ ኪተካ አስታይ ኑ ጋንጨፕ Ꮊንጊ፥ ‹ይ ዶካልንቶዳይስኔ ህገ ናጎዳይስ ቤዝዛ ግ› ይንታን ዋይዛኔ ይሎዛ ኑ ስኤዛ።
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 ኑኒ ዶስዛ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶርንቴዝ አሳይር ዎላ ይንትኮ ኪቶዳይስ ፐቲ ዎዝናር ኑ ሙርቴዛ።
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ኡንቲ ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ግሾስ ፋ ሸምፖ ኣ እንጌዛ።
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 የይ ግሾስ፥ ኑኒ ጻፌዛና ኡንቲ ፋ ዶናራካ ጉጂ ይንትስ ኦዶዳይ ጋርክ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ኪቴዛ።
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 «Ꮊ ኮሽዝታይፕ አትን ሀራ ቶፎ ይንታን ቶሳማይ ጋርክ ኑኔ ጌሻ አያናይ ሎኦ ቆፋ ማቄዛና በኤዛ
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ኤቃስ ያርሽንት ቱኔዝባዝ ሚፓተ፥ ሱ ኡዥፓተ፥ ባዉታ ሚፓተ፥ ላግተ አይክፓተ። Ꮊ ኡባይፕ ይ፥ ይንታን ናግኮ ሎኦ ባዝ ኡድዛ። ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 የይ ግሾስ፥ ኪትንቴዝታይ ሞይዝንቲ አንጾካ Ꮊንጊ አማንዛ አስታ ሺሺ፥ ዳብዳበ እንጌዛ።
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 ኡንቲ የ ምን ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ኡፋይቴዛ።
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 ማ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ኡ ፋ ኦማስ ናብታ ማቄዝ ግሾስ አማንዝታ ሎእ ዞሪ ምንዛ።
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 ኡንቲ አንጾካ ጽቃ ጋላስ በቴዛይፕ ጉየ እሽታይ ሎኦር ሞይዝን ፋና ኪቴዝታይኮ ማቄዛ።
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [ዝን ስላሰ ኤዛይድ አቶዳይስ ኮዬዛ።]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 ማ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳር ሀራ ጋመ አስታይር ዎላ ጎዳይ ቃላ ታማርስታራኔ ዎንግለ ኦድታር አንጾካ ጋምኤዛ።
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ጳዉሎሳ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳይ ቃላ ኦዴዝ ካታማ ኡቢታይድ አማንዝታይ ዋፋ የዛኮ ጉየ ማቅታር ዎላ በአዳኔ ኤሮዳ» ዬጌዛ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ግንትንትዛ ዋንሳ ፓር Ꮊንጎዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፓር Ꮊንጎዳይ ጋርክ ኮየካያ። የይካ፥ ኤ ጵንፍላ ሻክንቲ ኡንታር ኦዳይስ Ꮊንገካ ግሾስ።
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 ኡ ጋንጨ ኢታ ካቺ ኬዝን ፐታይ ፐታይፕ ሻክንቴዛ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበር ቆጲሮሳ ከዜዝ።
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 ዝን ጳዉሎሳ ስላሰና ዶሬዛ፤ አማንዝታይ ጳዉሎሳ ጾስ ኣ ኬሃትይስ ሀዳራ እንጌዛይፕ ጉየ ኤ ቅቴዛ።
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ዬዚ፥ ዎሳ ኬታ ምንታር ሶራራኔ ክልቃራ ኣዛ።
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.