Atos 15
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ፐቲ ፐቲ አሳይ ይሁዳፕ አንጾካ Ꮊንጊ፥ «ሙሰ ዎጋይ ጋርክ ይ ዶካልንታም እጽኮ አቶዳይስ ዳንዳኦያ» ግ አማንዝታ ታማርሶ አይኬዛ።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 የይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ኡንታር ጋመ ፓላሞዳይ ጋርከኔ ዋጮዳይ ጋርክ ኦዛ። የይ ግሾስ፥ አንጾካ የዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮊንጊ ሀዋርታይራኔ ጭምታይር ዎል ሄሊ የ ኦዳ ብሎዳይ ጋርክ ቆፋ አጬዛ።
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ዎሳ ኬይ ኡንታን ኪትን Ꮊንጌዛ። ኡንቲ ፍንቀ ሳማረራ ኣታር አይሁደ ባዝታይ ጾስኮ ዋይዚ ማቄዛኮ ኦዴዛ። የይ አማንዝታ ኡባ ጋመ ኡፋይሴዛ።
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ኡንቲ የሩሳላመ ሄልን ዎሳ ኬይ፥ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ኡንታን ሞኬዛ። ጾሳይ ኡንታር ኦዝ ባዝታ ኡባ ኡ ኦዴዛ።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 ዝን ፈርሳውታይ ባጋፕ አማኔዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ባዛር አማኔዝ አሳይ ዶካልንቶዳይስኔ ሙሰ ህጋ ናጎዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ሀዋርታይኔ ጭምታይ የያ ቶቦዳይስ ሺቄዛ።
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ጋመ ኦድንቴዛይፕ ጉየ፥ ጵጽሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ባዝታይ ዎንግለ ቃላ ታ ዶናይፕ ስኢ አማኖዳይ ጋርክ ቲናቲ ታና ጾሲ ይ ጋንጨፕ ዶሬዛና ይ ኤርዛ።
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 አስ ዎዝና ኤርዛ ጾሳይ ጌሻ አያና ኑስ እንጌዛይ ጋርክ ኡንትስካ እንጌዛና ማርካቴዛ።
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 አማኖር ኡ ዎዝና ጌሼዝ ግሾስ ኑ ጋንጨኔ ኡ ጋንጨ ዱማት ጋደካያ።
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 የይ ግሾስ፥ ኑ አድታይኔ ኑኒ ቶኮዳይስ ዳንዳእንቶዋ ቃምባራ አማንዝታይ ሞርጋይል ጋዲ Ꮊት አብስ ጾሳ ፓጨ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ጎዳ የሱሳ ኣ ኬሃትይድ ኡንቲ አቴዛይ ጋርክ ኑካ አቴዛና አማኖዳ» ዬጌዛ።
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 አሳይ ስእ ግ፥ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ አይሁደ ማቀካ አሳይ ጋንጨ ፋ ባጋር ጾሲ ኦዝ ማላትታኔ ኦሮባዝ ኡባ ኦዶዳር ስኤዛ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ኡንቲ ናሻ ሃሴዛይፕ ጉየ ያይቆባ፥ «ኢሹን፥ ታ ግዛ ስኦይታ።
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ጾሲ አይሁደ ባዝታይ ጋንጨፕ ፋ አስ ዶሮዳይስ ከዚ ኡንታን ቲን ዋይዚ ቆፔዛኮ ስሞና ኦዴዛ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ናብታይ ቃላይ Ꮊይር ቃርዛ። ጌሻ ማጻፋይድ፥
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 «‹Ꮊይፕ ጉየ፥ ታኒ ማቆዳ፥
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 አቴዝ አስ ኡባይ ታኮ የኦዳ፥
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ብንፕ አይኪ የይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኡዴዝ
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «የይ ግሾስ፥ ታ ቆፋይ ጾስኮ ማቄዝ አይሁደ ባዝታ ኑኒ ዋይማይ ጋርከ።
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ዝን ኡንቲ ኤቃስ ያርሽንቲ ቱኔዝባዝ ማማይ ጋርክ፥ ላግታማይ ጋርክ፥ ባዉታ ማማይ ጋርከኔ ሱ ኡዣምኔ ማማይ ጋርክ ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎዳይስ ኮሽዛ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ሙሰ ህጋይ ብንፕ አይኪ ማላጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንትዛ ካታማ ኡባይድ ሳባክንትዛ» ዬጌዛ።
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 የይፕ ጉየ፥ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ዎሳ ኬ አስ ኡባይር ዎላ ፋ ጋንጨፕ ጽቃ አስታ ዶሪ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ አንጾካ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ። ኡንቲ ኡንደና ኤርንቴዝ ካልዛ ናምኢ አስታ ባርሳባሳ ግንትንትዛ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ዶሬዛ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ꮊይ ጋርክ ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ዳብዳባ ኡንታል አፋ ዳኬዛ፦ «ኑኒ ሀዋርታይኔ ጭምታይ ይ እሽታይ፥ አንጾካ፥ ሶራራኔ ክልቀ የዝ አይሁደ ማቀካ እሽታይስ ኑ ሳሮ ኪቶዳ።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 «ኑኒ ኪተካ አስታይ ኑ ጋንጨፕ Ꮊንጊ፥ ‹ይ ዶካልንቶዳይስኔ ህገ ናጎዳይስ ቤዝዛ ግ› ይንታን ዋይዛኔ ይሎዛ ኑ ስኤዛ።
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ኑኒ ዶስዛ ባርናባሳኔ ጳዉሎሳ ዶርንቴዝ አሳይር ዎላ ይንትኮ ኪቶዳይስ ፐቲ ዎዝናር ኑ ሙርቴዛ።
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኡንቲ ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ግሾስ ፋ ሸምፖ ኣ እንጌዛ።
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 የይ ግሾስ፥ ኑኒ ጻፌዛና ኡንቲ ፋ ዶናራካ ጉጂ ይንትስ ኦዶዳይ ጋርክ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ኪቴዛ።
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 «Ꮊ ኮሽዝታይፕ አትን ሀራ ቶፎ ይንታን ቶሳማይ ጋርክ ኑኔ ጌሻ አያናይ ሎኦ ቆፋ ማቄዛና በኤዛ
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ኤቃስ ያርሽንት ቱኔዝባዝ ሚፓተ፥ ሱ ኡዥፓተ፥ ባዉታ ሚፓተ፥ ላግተ አይክፓተ። Ꮊ ኡባይፕ ይ፥ ይንታን ናግኮ ሎኦ ባዝ ኡድዛ። ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 የይ ግሾስ፥ ኪትንቴዝታይ ሞይዝንቲ አንጾካ Ꮊንጊ አማንዛ አስታ ሺሺ፥ ዳብዳበ እንጌዛ።
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ኡንቲ የ ምን ዳብዳባ ናባቤዛይፕ ኡፋይቴዛ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ማ ኤ ይሁዳኔ ስላሰ ኡ ፋ ኦማስ ናብታ ማቄዝ ግሾስ አማንዝታ ሎእ ዞሪ ምንዛ።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ኡንቲ አንጾካ ጽቃ ጋላስ በቴዛይፕ ጉየ እሽታይ ሎኦር ሞይዝን ፋና ኪቴዝታይኮ ማቄዛ።
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [ዝን ስላሰ ኤዛይድ አቶዳይስ ኮዬዛ።]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ማ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳር ሀራ ጋመ አስታይር ዎላ ጎዳይ ቃላ ታማርስታራኔ ዎንግለ ኦድታር አንጾካ ጋምኤዛ።
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ጳዉሎሳ ባርናባሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳይ ቃላ ኦዴዝ ካታማ ኡቢታይድ አማንዝታይ ዋፋ የዛኮ ጉየ ማቅታር ዎላ በአዳኔ ኤሮዳ» ዬጌዛ።
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ግንትንትዛ ዋንሳ ፓር Ꮊንጎዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፓር Ꮊንጎዳይ ጋርክ ኮየካያ። የይካ፥ ኤ ጵንፍላ ሻክንቲ ኡንታር ኦዳይስ Ꮊንገካ ግሾስ።
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ኡ ጋንጨ ኢታ ካቺ ኬዝን ፐታይ ፐታይፕ ሻክንቴዛ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበር ቆጲሮሳ ከዜዝ።
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ዝን ጳዉሎሳ ስላሰና ዶሬዛ፤ አማንዝታይ ጳዉሎሳ ጾስ ኣ ኬሃትይስ ሀዳራ እንጌዛይፕ ጉየ ኤ ቅቴዛ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ዬዚ፥ ዎሳ ኬታ ምንታር ሶራራኔ ክልቃራ ኣዛ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.