Atos 13
mfxe (MFXE) vs VC
1 አንጾካ የዝ ዎሳ ኬ ናብታይኔ አስታማርታይ የዛ። ኡንቲ ባርናባሳ፥ ካር ግንትንትዝ ስሞና፥ ቀረናፕ የኤዝ ሉኮሳ፥ ካታይ ሄሮድሳራ ድጬዝ ምናሄኔ ሳኦላ።
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ኡንቲ ጎዳ ጎይንታራኔ ጾምታራኔ ጌሻ አያናይ፥ «ታኒ ጼጌዝ ኦሳይስ ባርናባሳኔ ሳኦላ ታስ ሻጎይታ» ዬጌዛ።
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ጾሜዛፐኔ ዎሴዛይፕ ጉየ ፋ ኩሻ ኡንታል አፋ ጋዲ ዎሲ ዳኬዛ።
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 የይ ግሾስ፥ ጌሻ አያና ኡንታና ኪቴዛ። ሰለዉቀ Ꮊንጌዛ፤ ኤዛይፕ ማርካበ ገሊ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ኡንቲ ስልማና ሄሊ አይሁደ ዎሳ ኬታይድ ጾስ ቃላ ኦዴዛ። ዋንሳ ማድታር ኡንታር የዛ።
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ኡንቲ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ካን ጳፉ ሄልዛ ዎደ ፐቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ግዝ አይሁደ አምታ ደንጌዛ።
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 አቅስዝ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ግዝ ዎዛናማ አይራ የዛ። ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳነ ሳኦላ ፋኮ ጼጊ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ኮዬዛ።
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ዝን ግርኬ ዶናር አምታይ ሱንይ «ኤልማሳ» ብልይ ጋደ ሃርዛይ አማናማይ ጋርክ ካዮዳይስ ኮዪ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳር ኤቅንቴዛ።
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ዝን ጳዉሎሳ ግዝ ሳኦላ ጌሻ አያናር ኩሚ አምታና ዳኪ ብኢ፥
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «ናት፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባይ ኩሜዛዮ፥ ጽሎት ኡባይስ ሞርካዮ፥ ሉለ ጎዳ ኦጋ ምርቅዛ አሻሞ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ዬዛኮ፥ Ꮊት ጎዳይ ካች ኩሻይ ኔል አፋ የዛ። ኔኒ ቆቀ ማቆዳ፤ ጽቃ ዎደስ አዋ ፖኦ በአሚ» ዬጌዛ።
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ጋደ ሃርዛይ የያ በኤዝ ዎደ ጎዳባዝ ታማርስዛይድ ማላባዝ ግ አማኔዛ።
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሳኔ ኤዛር የዝታይ ጳፉፕ ደንዲ፥ ጵንፍላ የዝ ጰርገ ማርካበር Ꮊንጌዛ። ዋንሳ ኡንታፕ ሻክንቲ የሩሳላመ ማቄዛ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ዝን ኡንቲ ጰርገፕ ኣ ጵስዳ የዝ አንጾካ ሄሌዛ። ማላ ጋላስ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በቴዛ።
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ሙሰ ህጋይድ ናብታይ ማጻፋይ ናባብንቴዛይፕ ጉየ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቅታይ፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዛ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሳይስ ኦዶይተ» ዬጊ ኡንትኮ ኪቴዛ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሸር ማሊ፥ «እስሬለ አስታኔ፥ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳዮ፥ ስኦይታ።
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ꮊ እስሬለ አሳ ጾሳይ፥ ኑ ማይዝታ ዶሬዛ። ግብጸ ቢታ እማትር ኡንቲ የዝን፥ ኡንታን ጋን ፋ ግታ ዎልቃር ግብጸ ቢታፕ ከሴዛ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ሊዦ ቢታ ኦይታም ላይ ማቆዳ ኡንታን ዳንዳኤዛ።
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ካንአነ ቢታ አይሁደ ማቀካ ላፑን ካተትታ ሃሲ ኡ ቢታ ፋ አሳ ላትሴዛ።
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 የይ ኡባይ ኦይዲ ጼታኔ እሻታም ማቃድ ላይ ጋንጨ ሀኔዛ። የይፕ ጉየ ናበ ሳምኤላ ዎደ ሄሎዳይስ ዳይንታይ አቅሶዳይ ጋርክ እንጌዛ።
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 «የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓስ ካት እንጎዳይ ጋርክ ዎስን፥ ጾሲ ቢናመ ሼሻይፕ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም ላይ ካዉቶዳይ ጋርክ ኡንትስ እንጌዛ።
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ጾሳይ ሳኦላ ሻሬዛይፕ ጉየ ኡንታል አፋ ዳዉተ ካዉትሴዛ። ጾሳይ ዳዉተ ባጋ ማርካትታር፥ ‹ታኒ ታ ሸነ ኡባ ኦዝ ታ ዎዝና ማቄዝ ኢሳየ ናአ ዳዉተ ደንጌዛ› ዬጌዛ።
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 «ጾሳይ፥ ‹ታኒ ዳዉተ ሼሻይፕ እስሬለ አሽዛ ኮኦዳ› ግ ቃላ ገሌዛይ ጋርክ የሱሳና ከኤዛ።
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 የሱሳ የኦዳይፕ ቲና እስሬለ አስ ኡባይ ፋ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ዋንሳ ቃላ ኦዴዛ።
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ማ ዋንሳ ፋ ኦሳ ዉርሶድ ሀንታር አሳይኮ፥ ‹ታና ይ ኦና ግ ቆፔ? ታኒ ይ ናግዛ ክርስቶሳ ባያ፥ ዝን ታኒ ኤ ጫማ ብሎዳይስ ታስ ቤዞዋዛይ ታፕ ጉየር ይእዛ› ዬጌዛ።
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «ኑ ኢሹን፥ አፍራመ ሼሹን፥ ማ Ꮊይዳ አይሁደ ባዝን ጾስስ ያሽትዝታዮ፥ Ꮊ አቶት ቃላይ ኑስ ኪትንቴዛ።
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 አብስ ጊኮ፥ የሩሳላመ የዝ አሳይኔ ኡ ሀላቅታይ የሱሳና ኤረካያ። ማላ ጋላስ ኡባይድ ናባብንትዛ ናብታይ ቃላ አካኬካ ግሾስ ኤዛል አፋ ፕርዲ ናብታይ ኦዴዝ ቃላ ፖሌዛ።
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 የሱሳ ዎሶዳይስ ፐቲ ሳንከካ ብን ጵላጾሳ ኤዛ ዎዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ኡንቲ የሱሳባዝ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዝባዝ ኡባ ፖሌዝ ዎደ ማዝቃለፕ ኤዛ ዎሲ ሞጌዛ።
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ የሱሳ ደንዛ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 የይፕ ጉየ፥ ኤ ፓር ጋልላፕ የሩሳላመ የኤዝታይስ ኡንደና ጋላስ በንቴዛ። ኡንቲ Ꮊት ኤባዝ አሳይስ ማርካትዛ።
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 «ጾሲ ኑ አድታይስ እማድ ጌዝ ዎንግለ ኑኒ ይንትስ ኦድዛ።
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፋይድ ናምእን ሸምፓይድ፥
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ኤ ዎቃማይ ጋርክ ጾሳይ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደንር ኤርሶዳይስ፥
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 የይ ግሾስ፥ ማዝሙረ ማጻፋይድ ሀራ አቆ ማ
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾሳ ቆፋ ፖሌዛይፕ ጉየ Ꮊይቂ ፋ አድታይር ሞግንቲ ዎቄዛ።
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ ደንዛይ ዎቀካያ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 «የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አቶትይ የሱሳ ባጋር ቲናቲ ይንትስ ኦድንቴዛ ኤሮይታ። ሙሰ ህጋይ ናጋራፕ ጽልሶዳይስ ዳንዳኦያ።
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ዝን የሱሳ አማንዛ ኡባይ ናጋራፕ ጽልዛ።
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 የይ ግሾስ፥ ናብታይ ጌዛይ ይንታል አፋ ሄላማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 « ‹ጾሳይ ጌዝባዝ ሌቅስዙን! ቦኦይታ! ማላባዝ ጎይታ! ቦይታ!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ አይሁደ ዎሳ ኬፕ ከሳዳር፥ ካልዛ ማላ ጋላሳይድ የያ ጉጂ ኦዶዳይ ጋርክ አሳይ ኡንታን ዎሴዛ።
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ሺቆ ላልንቴዛይፕ ጉየ ጋመ አይሁድታይኔ አይሁድታይ አማናይድ ገሊ ጾሳ ጎይንዛ ጋምታይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሌዛ። አማኔዝታይ ጾስ ኣ ኬሃትይድ ሚንጊ የዞዳይ ጋርክ ኡንታን ዞሬዛ።
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ካልዛ ማላ ጋላስ ካታማ የዝ አሳይፕ ኦንክ አተካ ጎድ ሄሎዳይ ጋምታይ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ሺቄዛ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ዝን አይሁድታይ ጋመ አሳ በኤዝ ዎደ ጳዉሎሳ ቅናቲ ኤ ናሻ እጺ ኤዛ ጫዤዛ።
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ያሽተካያ፥ «ጾሳ ቃላይ ቲናቲ ይንትስ ኦድንቶዳይስ ኮሽዛ። ዝን ይ ቃላ እጺ መና ደኦ ኤኮዳይስ ኑስ ቤዞያ ግ ይ፥ ይ ኦማስ ፕርዴዝ ግሾስ ይኬ ኑኒ አይሁደ ባዝታይኮ ማቆዳ።
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 የይካ ጎዳይ፥
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 አይሁደ ባዝታይ የያ ስኢ ኡፋይቲ ጾስ ቃላ ቦንቼዛ። ማ መና ደኦስ ማራጽንቴዝ ኡባይ አማኔዛ።
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ጎዳ ቃላይ የ ጋደ ኡባ ሄሌዛ።
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ዝን አይሁድታይ፥ አይሁደ ባዛር ጾሰ ጎይንዛ ቦንችንቴዝ ማችታኔ ካታማ የዝ ግታ አስታ ጳዉሎሳል አፋኔ ባርናባሳል አፋ ደንዛ። የ አስታይ ኡንታን ባይእ አይኪ ፋ ቢታፕ ከሴዛ።
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ዝን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ እጽዝታይስ ማላ ማቆዳይ ጋርክ ፋ ቶኬ ቡልአ ትቅሲ ኢቆኖኔ ካታማ Ꮊንጌዛ።
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ማ አንጾካ የዝ አማንዝታይ ጌሻ አያናራኔ ኡፋይሳር ኩሜዛ።
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.