Atos 13
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 አንጾካ የዝ ዎሳ ኬ ናብታይኔ አስታማርታይ የዛ። ኡንቲ ባርናባሳ፥ ካር ግንትንትዝ ስሞና፥ ቀረናፕ የኤዝ ሉኮሳ፥ ካታይ ሄሮድሳራ ድጬዝ ምናሄኔ ሳኦላ።
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 ኡንቲ ጎዳ ጎይንታራኔ ጾምታራኔ ጌሻ አያናይ፥ «ታኒ ጼጌዝ ኦሳይስ ባርናባሳኔ ሳኦላ ታስ ሻጎይታ» ዬጌዛ።
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ጾሜዛፐኔ ዎሴዛይፕ ጉየ ፋ ኩሻ ኡንታል አፋ ጋዲ ዎሲ ዳኬዛ።
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 የይ ግሾስ፥ ጌሻ አያና ኡንታና ኪቴዛ። ሰለዉቀ Ꮊንጌዛ፤ ኤዛይፕ ማርካበ ገሊ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ኡንቲ ስልማና ሄሊ አይሁደ ዎሳ ኬታይድ ጾስ ቃላ ኦዴዛ። ዋንሳ ማድታር ኡንታር የዛ።
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ኡንቲ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ካን ጳፉ ሄልዛ ዎደ ፐቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ግዝ አይሁደ አምታ ደንጌዛ።
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 አቅስዝ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ግዝ ዎዛናማ አይራ የዛ። ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳነ ሳኦላ ፋኮ ጼጊ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ኮዬዛ።
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 ዝን ግርኬ ዶናር አምታይ ሱንይ «ኤልማሳ» ብልይ ጋደ ሃርዛይ አማናማይ ጋርክ ካዮዳይስ ኮዪ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳር ኤቅንቴዛ።
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 ዝን ጳዉሎሳ ግዝ ሳኦላ ጌሻ አያናር ኩሚ አምታና ዳኪ ብኢ፥
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 «ናት፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባይ ኩሜዛዮ፥ ጽሎት ኡባይስ ሞርካዮ፥ ሉለ ጎዳ ኦጋ ምርቅዛ አሻሞ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ዬዛኮ፥ Ꮊት ጎዳይ ካች ኩሻይ ኔል አፋ የዛ። ኔኒ ቆቀ ማቆዳ፤ ጽቃ ዎደስ አዋ ፖኦ በአሚ» ዬጌዛ።
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 ጋደ ሃርዛይ የያ በኤዝ ዎደ ጎዳባዝ ታማርስዛይድ ማላባዝ ግ አማኔዛ።
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 ጳዉሎሳኔ ኤዛር የዝታይ ጳፉፕ ደንዲ፥ ጵንፍላ የዝ ጰርገ ማርካበር Ꮊንጌዛ። ዋንሳ ኡንታፕ ሻክንቲ የሩሳላመ ማቄዛ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ዝን ኡንቲ ጰርገፕ ኣ ጵስዳ የዝ አንጾካ ሄሌዛ። ማላ ጋላስ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በቴዛ።
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ሙሰ ህጋይድ ናብታይ ማጻፋይ ናባብንቴዛይፕ ጉየ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቅታይ፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዛ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሳይስ ኦዶይተ» ዬጊ ኡንትኮ ኪቴዛ።
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሸር ማሊ፥ «እስሬለ አስታኔ፥ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳዮ፥ ስኦይታ።
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ꮊ እስሬለ አሳ ጾሳይ፥ ኑ ማይዝታ ዶሬዛ። ግብጸ ቢታ እማትር ኡንቲ የዝን፥ ኡንታን ጋን ፋ ግታ ዎልቃር ግብጸ ቢታፕ ከሴዛ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ሊዦ ቢታ ኦይታም ላይ ማቆዳ ኡንታን ዳንዳኤዛ።
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ካንአነ ቢታ አይሁደ ማቀካ ላፑን ካተትታ ሃሲ ኡ ቢታ ፋ አሳ ላትሴዛ።
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 የይ ኡባይ ኦይዲ ጼታኔ እሻታም ማቃድ ላይ ጋንጨ ሀኔዛ። የይፕ ጉየ ናበ ሳምኤላ ዎደ ሄሎዳይስ ዳይንታይ አቅሶዳይ ጋርክ እንጌዛ።
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 «የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓስ ካት እንጎዳይ ጋርክ ዎስን፥ ጾሲ ቢናመ ሼሻይፕ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም ላይ ካዉቶዳይ ጋርክ ኡንትስ እንጌዛ።
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 ጾሳይ ሳኦላ ሻሬዛይፕ ጉየ ኡንታል አፋ ዳዉተ ካዉትሴዛ። ጾሳይ ዳዉተ ባጋ ማርካትታር፥ ‹ታኒ ታ ሸነ ኡባ ኦዝ ታ ዎዝና ማቄዝ ኢሳየ ናአ ዳዉተ ደንጌዛ› ዬጌዛ።
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 «ጾሳይ፥ ‹ታኒ ዳዉተ ሼሻይፕ እስሬለ አሽዛ ኮኦዳ› ግ ቃላ ገሌዛይ ጋርክ የሱሳና ከኤዛ።
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 የሱሳ የኦዳይፕ ቲና እስሬለ አስ ኡባይ ፋ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ዋንሳ ቃላ ኦዴዛ።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ማ ዋንሳ ፋ ኦሳ ዉርሶድ ሀንታር አሳይኮ፥ ‹ታና ይ ኦና ግ ቆፔ? ታኒ ይ ናግዛ ክርስቶሳ ባያ፥ ዝን ታኒ ኤ ጫማ ብሎዳይስ ታስ ቤዞዋዛይ ታፕ ጉየር ይእዛ› ዬጌዛ።
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «ኑ ኢሹን፥ አፍራመ ሼሹን፥ ማ Ꮊይዳ አይሁደ ባዝን ጾስስ ያሽትዝታዮ፥ Ꮊ አቶት ቃላይ ኑስ ኪትንቴዛ።
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 አብስ ጊኮ፥ የሩሳላመ የዝ አሳይኔ ኡ ሀላቅታይ የሱሳና ኤረካያ። ማላ ጋላስ ኡባይድ ናባብንትዛ ናብታይ ቃላ አካኬካ ግሾስ ኤዛል አፋ ፕርዲ ናብታይ ኦዴዝ ቃላ ፖሌዛ።
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 የሱሳ ዎሶዳይስ ፐቲ ሳንከካ ብን ጵላጾሳ ኤዛ ዎዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 ኡንቲ የሱሳባዝ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዝባዝ ኡባ ፖሌዝ ዎደ ማዝቃለፕ ኤዛ ዎሲ ሞጌዛ።
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ የሱሳ ደንዛ።
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 የይፕ ጉየ፥ ኤ ፓር ጋልላፕ የሩሳላመ የኤዝታይስ ኡንደና ጋላስ በንቴዛ። ኡንቲ Ꮊት ኤባዝ አሳይስ ማርካትዛ።
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 «ጾሲ ኑ አድታይስ እማድ ጌዝ ዎንግለ ኑኒ ይንትስ ኦድዛ።
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፋይድ ናምእን ሸምፓይድ፥
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 ኤ ዎቃማይ ጋርክ ጾሳይ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደንር ኤርሶዳይስ፥
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 የይ ግሾስ፥ ማዝሙረ ማጻፋይድ ሀራ አቆ ማ
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾሳ ቆፋ ፖሌዛይፕ ጉየ Ꮊይቂ ፋ አድታይር ሞግንቲ ዎቄዛ።
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ ደንዛይ ዎቀካያ።
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 «የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አቶትይ የሱሳ ባጋር ቲናቲ ይንትስ ኦድንቴዛ ኤሮይታ። ሙሰ ህጋይ ናጋራፕ ጽልሶዳይስ ዳንዳኦያ።
38 — ausente —
39 ዝን የሱሳ አማንዛ ኡባይ ናጋራፕ ጽልዛ።
39 — ausente —
40 የይ ግሾስ፥ ናብታይ ጌዛይ ይንታል አፋ ሄላማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 « ‹ጾሳይ ጌዝባዝ ሌቅስዙን! ቦኦይታ! ማላባዝ ጎይታ! ቦይታ!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ አይሁደ ዎሳ ኬፕ ከሳዳር፥ ካልዛ ማላ ጋላሳይድ የያ ጉጂ ኦዶዳይ ጋርክ አሳይ ኡንታን ዎሴዛ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ሺቆ ላልንቴዛይፕ ጉየ ጋመ አይሁድታይኔ አይሁድታይ አማናይድ ገሊ ጾሳ ጎይንዛ ጋምታይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሌዛ። አማኔዝታይ ጾስ ኣ ኬሃትይድ ሚንጊ የዞዳይ ጋርክ ኡንታን ዞሬዛ።
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ካልዛ ማላ ጋላስ ካታማ የዝ አሳይፕ ኦንክ አተካ ጎድ ሄሎዳይ ጋምታይ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ሺቄዛ።
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 ዝን አይሁድታይ ጋመ አሳ በኤዝ ዎደ ጳዉሎሳ ቅናቲ ኤ ናሻ እጺ ኤዛ ጫዤዛ።
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ያሽተካያ፥ «ጾሳ ቃላይ ቲናቲ ይንትስ ኦድንቶዳይስ ኮሽዛ። ዝን ይ ቃላ እጺ መና ደኦ ኤኮዳይስ ኑስ ቤዞያ ግ ይ፥ ይ ኦማስ ፕርዴዝ ግሾስ ይኬ ኑኒ አይሁደ ባዝታይኮ ማቆዳ።
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 የይካ ጎዳይ፥
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 አይሁደ ባዝታይ የያ ስኢ ኡፋይቲ ጾስ ቃላ ቦንቼዛ። ማ መና ደኦስ ማራጽንቴዝ ኡባይ አማኔዛ።
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ የ ጋደ ኡባ ሄሌዛ።
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ዝን አይሁድታይ፥ አይሁደ ባዛር ጾሰ ጎይንዛ ቦንችንቴዝ ማችታኔ ካታማ የዝ ግታ አስታ ጳዉሎሳል አፋኔ ባርናባሳል አፋ ደንዛ። የ አስታይ ኡንታን ባይእ አይኪ ፋ ቢታፕ ከሴዛ።
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 ዝን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ እጽዝታይስ ማላ ማቆዳይ ጋርክ ፋ ቶኬ ቡልአ ትቅሲ ኢቆኖኔ ካታማ Ꮊንጌዛ።
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 ማ አንጾካ የዝ አማንዝታይ ጌሻ አያናራኔ ኡፋይሳር ኩሜዛ።
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.