Atos 13
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 አንጾካ የዝ ዎሳ ኬ ናብታይኔ አስታማርታይ የዛ። ኡንቲ ባርናባሳ፥ ካር ግንትንትዝ ስሞና፥ ቀረናፕ የኤዝ ሉኮሳ፥ ካታይ ሄሮድሳራ ድጬዝ ምናሄኔ ሳኦላ።
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ኡንቲ ጎዳ ጎይንታራኔ ጾምታራኔ ጌሻ አያናይ፥ «ታኒ ጼጌዝ ኦሳይስ ባርናባሳኔ ሳኦላ ታስ ሻጎይታ» ዬጌዛ።
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ጾሜዛፐኔ ዎሴዛይፕ ጉየ ፋ ኩሻ ኡንታል አፋ ጋዲ ዎሲ ዳኬዛ።
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 የይ ግሾስ፥ ጌሻ አያና ኡንታና ኪቴዛ። ሰለዉቀ Ꮊንጌዛ፤ ኤዛይፕ ማርካበ ገሊ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኡንቲ ስልማና ሄሊ አይሁደ ዎሳ ኬታይድ ጾስ ቃላ ኦዴዛ። ዋንሳ ማድታር ኡንታር የዛ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ኡንቲ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ካን ጳፉ ሄልዛ ዎደ ፐቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ግዝ አይሁደ አምታ ደንጌዛ።
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 አቅስዝ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ግዝ ዎዛናማ አይራ የዛ። ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳነ ሳኦላ ፋኮ ጼጊ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ኮዬዛ።
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ዝን ግርኬ ዶናር አምታይ ሱንይ «ኤልማሳ» ብልይ ጋደ ሃርዛይ አማናማይ ጋርክ ካዮዳይስ ኮዪ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳር ኤቅንቴዛ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ዝን ጳዉሎሳ ግዝ ሳኦላ ጌሻ አያናር ኩሚ አምታና ዳኪ ብኢ፥
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «ናት፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባይ ኩሜዛዮ፥ ጽሎት ኡባይስ ሞርካዮ፥ ሉለ ጎዳ ኦጋ ምርቅዛ አሻሞ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ዬዛኮ፥ Ꮊት ጎዳይ ካች ኩሻይ ኔል አፋ የዛ። ኔኒ ቆቀ ማቆዳ፤ ጽቃ ዎደስ አዋ ፖኦ በአሚ» ዬጌዛ።
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ጋደ ሃርዛይ የያ በኤዝ ዎደ ጎዳባዝ ታማርስዛይድ ማላባዝ ግ አማኔዛ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሳኔ ኤዛር የዝታይ ጳፉፕ ደንዲ፥ ጵንፍላ የዝ ጰርገ ማርካበር Ꮊንጌዛ። ዋንሳ ኡንታፕ ሻክንቲ የሩሳላመ ማቄዛ።
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ዝን ኡንቲ ጰርገፕ ኣ ጵስዳ የዝ አንጾካ ሄሌዛ። ማላ ጋላስ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በቴዛ።
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ሙሰ ህጋይድ ናብታይ ማጻፋይ ናባብንቴዛይፕ ጉየ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቅታይ፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዛ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሳይስ ኦዶይተ» ዬጊ ኡንትኮ ኪቴዛ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሸር ማሊ፥ «እስሬለ አስታኔ፥ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳዮ፥ ስኦይታ።
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ꮊ እስሬለ አሳ ጾሳይ፥ ኑ ማይዝታ ዶሬዛ። ግብጸ ቢታ እማትር ኡንቲ የዝን፥ ኡንታን ጋን ፋ ግታ ዎልቃር ግብጸ ቢታፕ ከሴዛ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ሊዦ ቢታ ኦይታም ላይ ማቆዳ ኡንታን ዳንዳኤዛ።
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ካንአነ ቢታ አይሁደ ማቀካ ላፑን ካተትታ ሃሲ ኡ ቢታ ፋ አሳ ላትሴዛ።
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 የይ ኡባይ ኦይዲ ጼታኔ እሻታም ማቃድ ላይ ጋንጨ ሀኔዛ። የይፕ ጉየ ናበ ሳምኤላ ዎደ ሄሎዳይስ ዳይንታይ አቅሶዳይ ጋርክ እንጌዛ።
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 «የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓስ ካት እንጎዳይ ጋርክ ዎስን፥ ጾሲ ቢናመ ሼሻይፕ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም ላይ ካዉቶዳይ ጋርክ ኡንትስ እንጌዛ።
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ጾሳይ ሳኦላ ሻሬዛይፕ ጉየ ኡንታል አፋ ዳዉተ ካዉትሴዛ። ጾሳይ ዳዉተ ባጋ ማርካትታር፥ ‹ታኒ ታ ሸነ ኡባ ኦዝ ታ ዎዝና ማቄዝ ኢሳየ ናአ ዳዉተ ደንጌዛ› ዬጌዛ።
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «ጾሳይ፥ ‹ታኒ ዳዉተ ሼሻይፕ እስሬለ አሽዛ ኮኦዳ› ግ ቃላ ገሌዛይ ጋርክ የሱሳና ከኤዛ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 የሱሳ የኦዳይፕ ቲና እስሬለ አስ ኡባይ ፋ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ዋንሳ ቃላ ኦዴዛ።
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ማ ዋንሳ ፋ ኦሳ ዉርሶድ ሀንታር አሳይኮ፥ ‹ታና ይ ኦና ግ ቆፔ? ታኒ ይ ናግዛ ክርስቶሳ ባያ፥ ዝን ታኒ ኤ ጫማ ብሎዳይስ ታስ ቤዞዋዛይ ታፕ ጉየር ይእዛ› ዬጌዛ።
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «ኑ ኢሹን፥ አፍራመ ሼሹን፥ ማ Ꮊይዳ አይሁደ ባዝን ጾስስ ያሽትዝታዮ፥ Ꮊ አቶት ቃላይ ኑስ ኪትንቴዛ።
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 አብስ ጊኮ፥ የሩሳላመ የዝ አሳይኔ ኡ ሀላቅታይ የሱሳና ኤረካያ። ማላ ጋላስ ኡባይድ ናባብንትዛ ናብታይ ቃላ አካኬካ ግሾስ ኤዛል አፋ ፕርዲ ናብታይ ኦዴዝ ቃላ ፖሌዛ።
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 የሱሳ ዎሶዳይስ ፐቲ ሳንከካ ብን ጵላጾሳ ኤዛ ዎዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኡንቲ የሱሳባዝ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዝባዝ ኡባ ፖሌዝ ዎደ ማዝቃለፕ ኤዛ ዎሲ ሞጌዛ።
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ የሱሳ ደንዛ።
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 የይፕ ጉየ፥ ኤ ፓር ጋልላፕ የሩሳላመ የኤዝታይስ ኡንደና ጋላስ በንቴዛ። ኡንቲ Ꮊት ኤባዝ አሳይስ ማርካትዛ።
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 «ጾሲ ኑ አድታይስ እማድ ጌዝ ዎንግለ ኑኒ ይንትስ ኦድዛ።
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፋይድ ናምእን ሸምፓይድ፥
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ኤ ዎቃማይ ጋርክ ጾሳይ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደንር ኤርሶዳይስ፥
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 የይ ግሾስ፥ ማዝሙረ ማጻፋይድ ሀራ አቆ ማ
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾሳ ቆፋ ፖሌዛይፕ ጉየ Ꮊይቂ ፋ አድታይር ሞግንቲ ዎቄዛ።
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ ደንዛይ ዎቀካያ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 «የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አቶትይ የሱሳ ባጋር ቲናቲ ይንትስ ኦድንቴዛ ኤሮይታ። ሙሰ ህጋይ ናጋራፕ ጽልሶዳይስ ዳንዳኦያ።
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ዝን የሱሳ አማንዛ ኡባይ ናጋራፕ ጽልዛ።
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 የይ ግሾስ፥ ናብታይ ጌዛይ ይንታል አፋ ሄላማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 « ‹ጾሳይ ጌዝባዝ ሌቅስዙን! ቦኦይታ! ማላባዝ ጎይታ! ቦይታ!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ አይሁደ ዎሳ ኬፕ ከሳዳር፥ ካልዛ ማላ ጋላሳይድ የያ ጉጂ ኦዶዳይ ጋርክ አሳይ ኡንታን ዎሴዛ።
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ሺቆ ላልንቴዛይፕ ጉየ ጋመ አይሁድታይኔ አይሁድታይ አማናይድ ገሊ ጾሳ ጎይንዛ ጋምታይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሌዛ። አማኔዝታይ ጾስ ኣ ኬሃትይድ ሚንጊ የዞዳይ ጋርክ ኡንታን ዞሬዛ።
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ካልዛ ማላ ጋላስ ካታማ የዝ አሳይፕ ኦንክ አተካ ጎድ ሄሎዳይ ጋምታይ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ሺቄዛ።
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ዝን አይሁድታይ ጋመ አሳ በኤዝ ዎደ ጳዉሎሳ ቅናቲ ኤ ናሻ እጺ ኤዛ ጫዤዛ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ያሽተካያ፥ «ጾሳ ቃላይ ቲናቲ ይንትስ ኦድንቶዳይስ ኮሽዛ። ዝን ይ ቃላ እጺ መና ደኦ ኤኮዳይስ ኑስ ቤዞያ ግ ይ፥ ይ ኦማስ ፕርዴዝ ግሾስ ይኬ ኑኒ አይሁደ ባዝታይኮ ማቆዳ።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 የይካ ጎዳይ፥
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 አይሁደ ባዝታይ የያ ስኢ ኡፋይቲ ጾስ ቃላ ቦንቼዛ። ማ መና ደኦስ ማራጽንቴዝ ኡባይ አማኔዛ።
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ የ ጋደ ኡባ ሄሌዛ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ዝን አይሁድታይ፥ አይሁደ ባዛር ጾሰ ጎይንዛ ቦንችንቴዝ ማችታኔ ካታማ የዝ ግታ አስታ ጳዉሎሳል አፋኔ ባርናባሳል አፋ ደንዛ። የ አስታይ ኡንታን ባይእ አይኪ ፋ ቢታፕ ከሴዛ።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ዝን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ እጽዝታይስ ማላ ማቆዳይ ጋርክ ፋ ቶኬ ቡልአ ትቅሲ ኢቆኖኔ ካታማ Ꮊንጌዛ።
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ማ አንጾካ የዝ አማንዝታይ ጌሻ አያናራኔ ኡፋይሳር ኩሜዛ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.