Atos 13

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አንጾካ የዝ ዎሳ ኬ ናብታይኔ አስታማርታይ የዛ። ኡንቲ ባርናባሳ፥ ካር ግንትንትዝ ስሞና፥ ቀረናፕ የኤዝ ሉኮሳ፥ ካታይ ሄሮድሳራ ድጬዝ ምናሄኔ ሳኦላ።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ኡንቲ ጎዳ ጎይንታራኔ ጾምታራኔ ጌሻ አያናይ፥ «ታኒ ጼጌዝ ኦሳይስ ባርናባሳኔ ሳኦላ ታስ ሻጎይታ» ዬጌዛ።
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ጾሜዛፐኔ ዎሴዛይፕ ጉየ ፋ ኩሻ ኡንታል አፋ ጋዲ ዎሲ ዳኬዛ።
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 የይ ግሾስ፥ ጌሻ አያና ኡንታና ኪቴዛ። ሰለዉቀ Ꮊንጌዛ፤ ኤዛይፕ ማርካበ ገሊ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኡንቲ ስልማና ሄሊ አይሁደ ዎሳ ኬታይድ ጾስ ቃላ ኦዴዛ። ዋንሳ ማድታር ኡንታር የዛ።
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ኡንቲ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ካን ጳፉ ሄልዛ ዎደ ፐቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ግዝ አይሁደ አምታ ደንጌዛ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 አቅስዝ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ግዝ ዎዛናማ አይራ የዛ። ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳነ ሳኦላ ፋኮ ጼጊ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ኮዬዛ።
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ዝን ግርኬ ዶናር አምታይ ሱንይ «ኤልማሳ» ብልይ ጋደ ሃርዛይ አማናማይ ጋርክ ካዮዳይስ ኮዪ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳር ኤቅንቴዛ።
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ዝን ጳዉሎሳ ግዝ ሳኦላ ጌሻ አያናር ኩሚ አምታና ዳኪ ብኢ፥
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «ናት፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባይ ኩሜዛዮ፥ ጽሎት ኡባይስ ሞርካዮ፥ ሉለ ጎዳ ኦጋ ምርቅዛ አሻሞ?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ዬዛኮ፥ Ꮊት ጎዳይ ካች ኩሻይ ኔል አፋ የዛ። ኔኒ ቆቀ ማቆዳ፤ ጽቃ ዎደስ አዋ ፖኦ በአሚ» ዬጌዛ።
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ጋደ ሃርዛይ የያ በኤዝ ዎደ ጎዳባዝ ታማርስዛይድ ማላባዝ ግ አማኔዛ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሳኔ ኤዛር የዝታይ ጳፉፕ ደንዲ፥ ጵንፍላ የዝ ጰርገ ማርካበር Ꮊንጌዛ። ዋንሳ ኡንታፕ ሻክንቲ የሩሳላመ ማቄዛ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ዝን ኡንቲ ጰርገፕ ኣ ጵስዳ የዝ አንጾካ ሄሌዛ። ማላ ጋላስ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በቴዛ።
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ሙሰ ህጋይድ ናብታይ ማጻፋይ ናባብንቴዛይፕ ጉየ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቅታይ፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዛ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሳይስ ኦዶይተ» ዬጊ ኡንትኮ ኪቴዛ።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሸር ማሊ፥ «እስሬለ አስታኔ፥ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳዮ፥ ስኦይታ።
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ꮊ እስሬለ አሳ ጾሳይ፥ ኑ ማይዝታ ዶሬዛ። ግብጸ ቢታ እማትር ኡንቲ የዝን፥ ኡንታን ጋን ፋ ግታ ዎልቃር ግብጸ ቢታፕ ከሴዛ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ሊዦ ቢታ ኦይታም ላይ ማቆዳ ኡንታን ዳንዳኤዛ።
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ካንአነ ቢታ አይሁደ ማቀካ ላፑን ካተትታ ሃሲ ኡ ቢታ ፋ አሳ ላትሴዛ።
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 የይ ኡባይ ኦይዲ ጼታኔ እሻታም ማቃድ ላይ ጋንጨ ሀኔዛ። የይፕ ጉየ ናበ ሳምኤላ ዎደ ሄሎዳይስ ዳይንታይ አቅሶዳይ ጋርክ እንጌዛ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 «የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓስ ካት እንጎዳይ ጋርክ ዎስን፥ ጾሲ ቢናመ ሼሻይፕ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም ላይ ካዉቶዳይ ጋርክ ኡንትስ እንጌዛ።
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ጾሳይ ሳኦላ ሻሬዛይፕ ጉየ ኡንታል አፋ ዳዉተ ካዉትሴዛ። ጾሳይ ዳዉተ ባጋ ማርካትታር፥ ‹ታኒ ታ ሸነ ኡባ ኦዝ ታ ዎዝና ማቄዝ ኢሳየ ናአ ዳዉተ ደንጌዛ› ዬጌዛ።
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 «ጾሳይ፥ ‹ታኒ ዳዉተ ሼሻይፕ እስሬለ አሽዛ ኮኦዳ› ግ ቃላ ገሌዛይ ጋርክ የሱሳና ከኤዛ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 የሱሳ የኦዳይፕ ቲና እስሬለ አስ ኡባይ ፋ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ዋንሳ ቃላ ኦዴዛ።
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ማ ዋንሳ ፋ ኦሳ ዉርሶድ ሀንታር አሳይኮ፥ ‹ታና ይ ኦና ግ ቆፔ? ታኒ ይ ናግዛ ክርስቶሳ ባያ፥ ዝን ታኒ ኤ ጫማ ብሎዳይስ ታስ ቤዞዋዛይ ታፕ ጉየር ይእዛ› ዬጌዛ።
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «ኑ ኢሹን፥ አፍራመ ሼሹን፥ ማ Ꮊይዳ አይሁደ ባዝን ጾስስ ያሽትዝታዮ፥ Ꮊ አቶት ቃላይ ኑስ ኪትንቴዛ።
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 አብስ ጊኮ፥ የሩሳላመ የዝ አሳይኔ ኡ ሀላቅታይ የሱሳና ኤረካያ። ማላ ጋላስ ኡባይድ ናባብንትዛ ናብታይ ቃላ አካኬካ ግሾስ ኤዛል አፋ ፕርዲ ናብታይ ኦዴዝ ቃላ ፖሌዛ።
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 የሱሳ ዎሶዳይስ ፐቲ ሳንከካ ብን ጵላጾሳ ኤዛ ዎዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኡንቲ የሱሳባዝ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዝባዝ ኡባ ፖሌዝ ዎደ ማዝቃለፕ ኤዛ ዎሲ ሞጌዛ።
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ የሱሳ ደንዛ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 የይፕ ጉየ፥ ኤ ፓር ጋልላፕ የሩሳላመ የኤዝታይስ ኡንደና ጋላስ በንቴዛ። ኡንቲ Ꮊት ኤባዝ አሳይስ ማርካትዛ።
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 «ጾሲ ኑ አድታይስ እማድ ጌዝ ዎንግለ ኑኒ ይንትስ ኦድዛ።
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፋይድ ናምእን ሸምፓይድ፥
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ኤ ዎቃማይ ጋርክ ጾሳይ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደንር ኤርሶዳይስ፥
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 የይ ግሾስ፥ ማዝሙረ ማጻፋይድ ሀራ አቆ ማ
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾሳ ቆፋ ፖሌዛይፕ ጉየ Ꮊይቂ ፋ አድታይር ሞግንቲ ዎቄዛ።
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ ደንዛይ ዎቀካያ።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አቶትይ የሱሳ ባጋር ቲናቲ ይንትስ ኦድንቴዛ ኤሮይታ። ሙሰ ህጋይ ናጋራፕ ጽልሶዳይስ ዳንዳኦያ።
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 ዝን የሱሳ አማንዛ ኡባይ ናጋራፕ ጽልዛ።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 የይ ግሾስ፥ ናብታይ ጌዛይ ይንታል አፋ ሄላማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 « ‹ጾሳይ ጌዝባዝ ሌቅስዙን! ቦኦይታ! ማላባዝ ጎይታ! ቦይታ!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ አይሁደ ዎሳ ኬፕ ከሳዳር፥ ካልዛ ማላ ጋላሳይድ የያ ጉጂ ኦዶዳይ ጋርክ አሳይ ኡንታን ዎሴዛ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ሺቆ ላልንቴዛይፕ ጉየ ጋመ አይሁድታይኔ አይሁድታይ አማናይድ ገሊ ጾሳ ጎይንዛ ጋምታይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሌዛ። አማኔዝታይ ጾስ ኣ ኬሃትይድ ሚንጊ የዞዳይ ጋርክ ኡንታን ዞሬዛ።
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ካልዛ ማላ ጋላስ ካታማ የዝ አሳይፕ ኦንክ አተካ ጎድ ሄሎዳይ ጋምታይ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ሺቄዛ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ዝን አይሁድታይ ጋመ አሳ በኤዝ ዎደ ጳዉሎሳ ቅናቲ ኤ ናሻ እጺ ኤዛ ጫዤዛ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ያሽተካያ፥ «ጾሳ ቃላይ ቲናቲ ይንትስ ኦድንቶዳይስ ኮሽዛ። ዝን ይ ቃላ እጺ መና ደኦ ኤኮዳይስ ኑስ ቤዞያ ግ ይ፥ ይ ኦማስ ፕርዴዝ ግሾስ ይኬ ኑኒ አይሁደ ባዝታይኮ ማቆዳ።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 የይካ ጎዳይ፥
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 አይሁደ ባዝታይ የያ ስኢ ኡፋይቲ ጾስ ቃላ ቦንቼዛ። ማ መና ደኦስ ማራጽንቴዝ ኡባይ አማኔዛ።
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ የ ጋደ ኡባ ሄሌዛ።
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ዝን አይሁድታይ፥ አይሁደ ባዛር ጾሰ ጎይንዛ ቦንችንቴዝ ማችታኔ ካታማ የዝ ግታ አስታ ጳዉሎሳል አፋኔ ባርናባሳል አፋ ደንዛ። የ አስታይ ኡንታን ባይእ አይኪ ፋ ቢታፕ ከሴዛ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ዝን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ እጽዝታይስ ማላ ማቆዳይ ጋርክ ፋ ቶኬ ቡልአ ትቅሲ ኢቆኖኔ ካታማ Ꮊንጌዛ።
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ማ አንጾካ የዝ አማንዝታይ ጌሻ አያናራኔ ኡፋይሳር ኩሜዛ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.