Atos 13

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አንጾካ የዝ ዎሳ ኬ ናብታይኔ አስታማርታይ የዛ። ኡንቲ ባርናባሳ፥ ካር ግንትንትዝ ስሞና፥ ቀረናፕ የኤዝ ሉኮሳ፥ ካታይ ሄሮድሳራ ድጬዝ ምናሄኔ ሳኦላ።
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ኡንቲ ጎዳ ጎይንታራኔ ጾምታራኔ ጌሻ አያናይ፥ «ታኒ ጼጌዝ ኦሳይስ ባርናባሳኔ ሳኦላ ታስ ሻጎይታ» ዬጌዛ።
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ጾሜዛፐኔ ዎሴዛይፕ ጉየ ፋ ኩሻ ኡንታል አፋ ጋዲ ዎሲ ዳኬዛ።
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 የይ ግሾስ፥ ጌሻ አያና ኡንታና ኪቴዛ። ሰለዉቀ Ꮊንጌዛ፤ ኤዛይፕ ማርካበ ገሊ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኡንቲ ስልማና ሄሊ አይሁደ ዎሳ ኬታይድ ጾስ ቃላ ኦዴዛ። ዋንሳ ማድታር ኡንታር የዛ።
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ኡንቲ ቆጲሮሳ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ካን ጳፉ ሄልዛ ዎደ ፐቲ ዎርዶ ናበ ባር-የሱሳ ግዝ አይሁደ አምታ ደንጌዛ።
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 አቅስዝ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ግዝ ዎዛናማ አይራ የዛ። ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ባርናባሳነ ሳኦላ ፋኮ ጼጊ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ኮዬዛ።
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ዝን ግርኬ ዶናር አምታይ ሱንይ «ኤልማሳ» ብልይ ጋደ ሃርዛይ አማናማይ ጋርክ ካዮዳይስ ኮዪ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳር ኤቅንቴዛ።
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ዝን ጳዉሎሳ ግዝ ሳኦላ ጌሻ አያናር ኩሚ አምታና ዳኪ ብኢ፥
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 «ናት፥ ጻላሄ ናአዮ፥ ኢታት ኡባይ ኩሜዛዮ፥ ጽሎት ኡባይስ ሞርካዮ፥ ሉለ ጎዳ ኦጋ ምርቅዛ አሻሞ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ዬዛኮ፥ Ꮊት ጎዳይ ካች ኩሻይ ኔል አፋ የዛ። ኔኒ ቆቀ ማቆዳ፤ ጽቃ ዎደስ አዋ ፖኦ በአሚ» ዬጌዛ።
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ጋደ ሃርዛይ የያ በኤዝ ዎደ ጎዳባዝ ታማርስዛይድ ማላባዝ ግ አማኔዛ።
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ጳዉሎሳኔ ኤዛር የዝታይ ጳፉፕ ደንዲ፥ ጵንፍላ የዝ ጰርገ ማርካበር Ꮊንጌዛ። ዋንሳ ኡንታፕ ሻክንቲ የሩሳላመ ማቄዛ።
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 ዝን ኡንቲ ጰርገፕ ኣ ጵስዳ የዝ አንጾካ ሄሌዛ። ማላ ጋላስ ጋላስ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ በቴዛ።
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ሙሰ ህጋይድ ናብታይ ማጻፋይ ናባብንቴዛይፕ ጉየ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቅታይ፥ «ኑ እሹን፥ አስ ምንዛ ቃላ ይንትስ የዛኮ አሳይስ ኦዶይተ» ዬጊ ኡንትኮ ኪቴዛ።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ጳዉሎሳ ደንዲ ኤቂ ፋ ኩሸር ማሊ፥ «እስሬለ አስታኔ፥ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳዮ፥ ስኦይታ።
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ꮊ እስሬለ አሳ ጾሳይ፥ ኑ ማይዝታ ዶሬዛ። ግብጸ ቢታ እማትር ኡንቲ የዝን፥ ኡንታን ጋን ፋ ግታ ዎልቃር ግብጸ ቢታፕ ከሴዛ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ሊዦ ቢታ ኦይታም ላይ ማቆዳ ኡንታን ዳንዳኤዛ።
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ካንአነ ቢታ አይሁደ ማቀካ ላፑን ካተትታ ሃሲ ኡ ቢታ ፋ አሳ ላትሴዛ።
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 የይ ኡባይ ኦይዲ ጼታኔ እሻታም ማቃድ ላይ ጋንጨ ሀኔዛ። የይፕ ጉየ ናበ ሳምኤላ ዎደ ሄሎዳይስ ዳይንታይ አቅሶዳይ ጋርክ እንጌዛ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 «የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓስ ካት እንጎዳይ ጋርክ ዎስን፥ ጾሲ ቢናመ ሼሻይፕ ቂሰ ናአ፥ ሳኦላ ኦይታም ላይ ካዉቶዳይ ጋርክ ኡንትስ እንጌዛ።
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ጾሳይ ሳኦላ ሻሬዛይፕ ጉየ ኡንታል አፋ ዳዉተ ካዉትሴዛ። ጾሳይ ዳዉተ ባጋ ማርካትታር፥ ‹ታኒ ታ ሸነ ኡባ ኦዝ ታ ዎዝና ማቄዝ ኢሳየ ናአ ዳዉተ ደንጌዛ› ዬጌዛ።
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 «ጾሳይ፥ ‹ታኒ ዳዉተ ሼሻይፕ እስሬለ አሽዛ ኮኦዳ› ግ ቃላ ገሌዛይ ጋርክ የሱሳና ከኤዛ።
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 የሱሳ የኦዳይፕ ቲና እስሬለ አስ ኡባይ ፋ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ዋንሳ ቃላ ኦዴዛ።
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ማ ዋንሳ ፋ ኦሳ ዉርሶድ ሀንታር አሳይኮ፥ ‹ታና ይ ኦና ግ ቆፔ? ታኒ ይ ናግዛ ክርስቶሳ ባያ፥ ዝን ታኒ ኤ ጫማ ብሎዳይስ ታስ ቤዞዋዛይ ታፕ ጉየር ይእዛ› ዬጌዛ።
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 «ኑ ኢሹን፥ አፍራመ ሼሹን፥ ማ Ꮊይዳ አይሁደ ባዝን ጾስስ ያሽትዝታዮ፥ Ꮊ አቶት ቃላይ ኑስ ኪትንቴዛ።
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 አብስ ጊኮ፥ የሩሳላመ የዝ አሳይኔ ኡ ሀላቅታይ የሱሳና ኤረካያ። ማላ ጋላስ ኡባይድ ናባብንትዛ ናብታይ ቃላ አካኬካ ግሾስ ኤዛል አፋ ፕርዲ ናብታይ ኦዴዝ ቃላ ፖሌዛ።
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 የሱሳ ዎሶዳይስ ፐቲ ሳንከካ ብን ጵላጾሳ ኤዛ ዎዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ኡንቲ የሱሳባዝ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዝባዝ ኡባ ፖሌዝ ዎደ ማዝቃለፕ ኤዛ ዎሲ ሞጌዛ።
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ የሱሳ ደንዛ።
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 የይፕ ጉየ፥ ኤ ፓር ጋልላፕ የሩሳላመ የኤዝታይስ ኡንደና ጋላስ በንቴዛ። ኡንቲ Ꮊት ኤባዝ አሳይስ ማርካትዛ።
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 «ጾሲ ኑ አድታይስ እማድ ጌዝ ዎንግለ ኑኒ ይንትስ ኦድዛ።
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ዳዉተ ፋ ማዝሙረ ማጻፋይድ ናምእን ሸምፓይድ፥
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ኤ ዎቃማይ ጋርክ ጾሳይ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደንር ኤርሶዳይስ፥
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 የይ ግሾስ፥ ማዝሙረ ማጻፋይድ ሀራ አቆ ማ
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 «ዳዉተ ፋ ዎደ ጾሳ ቆፋ ፖሌዛይፕ ጉየ Ꮊይቂ ፋ አድታይር ሞግንቲ ዎቄዛ።
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 ዝን ጾሳይ Ꮊይቆፕ ደንዛይ ዎቀካያ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 «የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ናጋራ አቶትይ የሱሳ ባጋር ቲናቲ ይንትስ ኦድንቴዛ ኤሮይታ። ሙሰ ህጋይ ናጋራፕ ጽልሶዳይስ ዳንዳኦያ።
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 ዝን የሱሳ አማንዛ ኡባይ ናጋራፕ ጽልዛ።
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 የይ ግሾስ፥ ናብታይ ጌዛይ ይንታል አፋ ሄላማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 « ‹ጾሳይ ጌዝባዝ ሌቅስዙን! ቦኦይታ! ማላባዝ ጎይታ! ቦይታ!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ አይሁደ ዎሳ ኬፕ ከሳዳር፥ ካልዛ ማላ ጋላሳይድ የያ ጉጂ ኦዶዳይ ጋርክ አሳይ ኡንታን ዎሴዛ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ሺቆ ላልንቴዛይፕ ጉየ ጋመ አይሁድታይኔ አይሁድታይ አማናይድ ገሊ ጾሳ ጎይንዛ ጋምታይ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሌዛ። አማኔዝታይ ጾስ ኣ ኬሃትይድ ሚንጊ የዞዳይ ጋርክ ኡንታን ዞሬዛ።
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ካልዛ ማላ ጋላስ ካታማ የዝ አሳይፕ ኦንክ አተካ ጎድ ሄሎዳይ ጋምታይ ጾስ ቃላ ስኦዳይስ ሺቄዛ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ዝን አይሁድታይ ጋመ አሳ በኤዝ ዎደ ጳዉሎሳ ቅናቲ ኤ ናሻ እጺ ኤዛ ጫዤዛ።
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ያሽተካያ፥ «ጾሳ ቃላይ ቲናቲ ይንትስ ኦድንቶዳይስ ኮሽዛ። ዝን ይ ቃላ እጺ መና ደኦ ኤኮዳይስ ኑስ ቤዞያ ግ ይ፥ ይ ኦማስ ፕርዴዝ ግሾስ ይኬ ኑኒ አይሁደ ባዝታይኮ ማቆዳ።
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 የይካ ጎዳይ፥
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 አይሁደ ባዝታይ የያ ስኢ ኡፋይቲ ጾስ ቃላ ቦንቼዛ። ማ መና ደኦስ ማራጽንቴዝ ኡባይ አማኔዛ።
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ የ ጋደ ኡባ ሄሌዛ።
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 ዝን አይሁድታይ፥ አይሁደ ባዛር ጾሰ ጎይንዛ ቦንችንቴዝ ማችታኔ ካታማ የዝ ግታ አስታ ጳዉሎሳል አፋኔ ባርናባሳል አፋ ደንዛ። የ አስታይ ኡንታን ባይእ አይኪ ፋ ቢታፕ ከሴዛ።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ዝን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ እጽዝታይስ ማላ ማቆዳይ ጋርክ ፋ ቶኬ ቡልአ ትቅሲ ኢቆኖኔ ካታማ Ꮊንጌዛ።
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ማ አንጾካ የዝ አማንዝታይ ጌሻ አያናራኔ ኡፋይሳር ኩሜዛ።
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.