2 Coríntios 8

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑ እሹን፥ ጾሳይ ማቃዶና የዝ ዎሳ ኬታይስ እንጌዝ ኣ ኬሃት ይ ኤሮዳይ ጋርክ ኑ ኮይዛ።
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 ኡንቲ ኢታ መቶር ፓጭንቴዛ፥ ዝን ኡ ኡፋይሳይ ዎልቃማ። ኡ ማንቆትይስ ዛዋ ባያ፥ ዝን ኡ ፋ እሞ ዱረት ጋንዛ።
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 ኡንቲ ፋ ዎልቃይ ጋርከኔ ፋ ዎልቃይፕ ኣ ቃ እንጌዛይስ ታ ማርካ።
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ኡንቲ ጾስ አሳይ ማድዛ ሎኦ ኦሶ ኑራ ኦዳይስ ኮዪ ኑና ሚን ዎሴዛ።
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 ኡንቲ ኑ ቆፔዛይፕ ኣ ኦዛ። ቲናቲ ጾስ ሸነ ጋርክ ኡ ፋና ጎዳይስ እንጌዛ፤ ማ የይፕ፥ ፋና ኑስካ እንጌዛ።
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ꮊ ሎኦ ኦሳ ቲናቲ አይኬዛይ ትቶ ማቄዝ ግሾስ Ꮊተካ የ ኦዳይድ ይንታን ማዲ፥ የ ኦሳ ፖልሶዳይ ጋርክ ኤዛ ኑ ዎሴዛ።
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 ዝን ይ ኡባ ባዛር፥ አማኖር፥ ኦዳር፥ ኤረትር፥ አዛላ ባይ፥ ኑና ሲቆራኔ ኡባ ባዛር ይ ኣዛይ ጋርክ Ꮊ ሎኦ ኦሳይዳካ ይ ኬሃ ማቆዳይ ጋርክ ኑ ኮይዛ።
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 ታኒ የያ ይንታን አዛዞዳይስ ጎያ። ዝን Ꮊንክታይ አዛላ ባይ እንግዛና ይ ሲቃይር ሄል ብኢ ይ አብ ጋርክ ቱማዛኮ ኤሮዳይስ ታ ግዛ።
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 ይ ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ኣ ኬሄት ኤርዛ። ክርስቶሳ ዱረዛር፥ ይ ኤ ማንቆትይር ዱርቶዳይ ጋርክ ይ ግሾስ ማንቄዛ።
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 ታኒ Ꮊ ኦዳይድ ይንታን ማድዛ ዞረ ዞሮዳይስ ኮይዛ። ይ ዝቅነበረ እንጎዳይስ ኣዳ ባዝን የያ ኦዳይስ ይ ቲና አሞቴዛ።
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 ይ ኦዳይስ አይኬዝ ኦሳ Ꮊት ፖሎይታ። ይ ይንትስ የዛይ ጋርክ እንግኮ፥ የይ ይ እንጎዳይስ ጋመ አሞትዛና ቤዝዛ።
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 ፐቲ አስ እንጎዳይስ አሞትኮ፥ ኤ እማይ ጾስ ቲና ኤክንትዛይ፥ ኤ ፓስ የዛይ ጋርክ እንግኮፕ አትን ባዛይፕ እንጎዳይስ ኡንእንትን ባያ።
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 ታኒ የያ ግዛይ፥ ይ ኡባይ ፐቲ ቃራ ማቆዳይ ጋርከፕ አትን Ꮊንክታይ ጋመ ዋያይፕ ሸምፕን ይ ዋይንቶዳ ጋርከስ ባያ።
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 ይ መትንቴዝ ዎደ ኡ ፑጫይ ይ ፓጫ ኩንዳይ ጋርክ Ꮊት ይ ፑጫይ ኡ ፓጫ ኩን። ኤዛይድ ይ ፐቲ ቃራ ማቆዳ።
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ጋመ ሺሼዛይስ ፑጨካያ፤ ጽቃ ሺሼዛይስካ ፓጨካያ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ጋርክ።
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 ኑ ይንትስ ቆፕዛይ ጋርክ ትቶካ ይንትስ ቆፖድ ጋርክ ኦዝ ጾሳይ ጋላትንቶ።
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 ትቶ ይንትኮ Ꮊንጌዛይ፥ ኑ ኤዛ ደንዝ ግሾስ ባዝን ኤ ፋ ሸነር Ꮊንጎዳይስ አሞቴዝ ግሾስ።
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 ዎንግለ ማርካትር ዎሳ ኬ ኡባይድ ሎእ ኤርንቴዝ እሻ፥ ኑኒ ትቶራ ፐትፕ ኪቶዳ።
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 የይል አፋ ኑኒ Ꮊ ኬሃ እማ ካንጎዳር ኤ ኑራ Ꮊማዳይ ጋርክ Ꮊ ሎኦ ኦሳይድ ጎዳ ቦንቾዳይስኔ Ꮊንክታ ማዶዳይስ የዝ አማ ቤዞዳይስ ዎሳ ኬ ኤ ዶርንቴዛ።
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ꮊ እንግንቴዝ ኬሃ እማ፥ ኑ ኦሶል አፋ ፔሽታር ቦርንታማይ ጋርክ ናግንቶዳ።
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 ኑኒ ጎዳይ ቲና ኣዳ ባዝን አስ ቲናካ ሎኦ ማቄዝ ባዝ ኦዳ።
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 ማ ጋመ ዎደ ፓጭንቲ ምኖ ማቂ በንቴዝ ኑ እሻ፥ ኡንታራ ይንትኮ ኪቴዛ። ኤ ይንታል ሎእ አማንንትዛ ግሾስ Ꮊት ይንታን ማዶዳይስ ጋመ አሞትዛ።
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 ትቶ ባጋ ኤሮዳይስ ኮይኮ፥ ኤ ይንታን ማዶዳይስ ታራ ኦዝ ታ ኦሶ ዣመ። Ꮊንኮ እሽታይ ባጋ ማቅኮ ዎሳ ኬታይ ኪቴዝታ፤ ማ አሳይ ኡ የሳ ብኢ ክርስቶሳና ቦንችዛ።
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 የይ ግሾስ፥ ዎሳ ኬታይ ይ ሲቃኔ ኑ ይንታን ናሽዛይ ቱማ ማቄዛና ቆንጭሶዳይስ ይ ሲቆ Ꮊ አስታ ቤዞይታ።
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.