2 Coríntios 7
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ይኬ፥ ታ ዳብታዮ፥ Ꮊ ኡፋይሳይ ኑስ የዝ ግሾስ ኑ አሻኔ ኑ ሸምፖ ቱንስዛ ባዝ ኡባይፕ ኑና ናጎዳ። ጾሳይስ ያሽቲ ኑ ጌሻት ዎላ ፎሎ ኡዶዳ።
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ይ ዎዝናፕ ኑና ኤኮይታ። ኑኒ ኦናካ ናቀካያ፤ ኦናካ ቆሄካያ፤ ኦናካ ዶሸካያ።
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 ታኒ የያ ይንታል አፋ ፕርዶዳይስ ጎያ። Ꮊይፕ ቲና ታ ይንትስ ኦዴዛይ ጋርክ፥ ይ ኑ ዎዝናይድ የዛ፤ ኑ ፓጻ የዝንካ Ꮊይቅንካ ይንትፕ ሻክንታሚ።
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 ይንታል አፋ የዝ ታ አማናይ ዳማ፤ ታ ይንታል አፋ ጬቅንትዛይ ዳማ፤ ኑ ዋየ ኡባይድ ኑ ኡፋይትዛ፤ ማ ምንንትዛ።
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 ኑኒ ማቃዶና Ꮊንጌዝ ዎደ ጋመ ኦገር ዋይንቴዛፕ አትን አባ ሸምፎካ ደንገካያ። ባለራ ሞርከር፥ ጋንጨራ ያሻር ኡንእንቴዛ።
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 ዝን አዛኔዝታ ምንዛ ጾሳይ፥ ትቶ ይእይር ኑና ምንዛ።
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 ኑና ምንዛይ ትቶ ይእይድ ኣዳ ባዝን ይንትካ ኤዛ ምንዛ። ይ ታና ላሞቴዛያ፥ ታስ አዛንዛኔ ታስ ቆፕዛና ታ ስኤዝ ዎደ ታና ኡሳ ኡፋይሴዛ።
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 ታ ጻፔዝ ኪታይ ይንታን አዛንኮካ አብስ ጻፌነሻ ግ ቂራሚ። ታ ቂራዛይ ታ ጻፌዝ ኪታይ ይንታን ጽቃ ዎደስ አዛንዝ ግሾስ።
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Ꮊት ታኒ ኡፋይቴዛይ፥ ታ ይንታን አዛንዝ ግሾስ ባዝን ይ አዛናይ ይንታን ይ ናጋራይፕ ማሄዝ ግሾስ። ጾሳይ ፋ ሸነ ጋርክ ይንታን አዛንነፕ አትን ኑ ይንታን አባራካ ቆሄካያ።
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 ጾስ ሸነ ማቄዝ አዛናይ፥ አቶትኮ ሄልዛ ናጋራፕ ማቅኮ ክእዛ፤ የይካ ቂርሶያ። ዝን Ꮊ ሳአ አዛናይ Ꮊይቆ ክእዛ።
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ꮊይ ጾስ ሸነ ጋርክ ማቄዝ አዛናይ አብ ጋርክ ደን፥ አብ ጋርክ ማህ፥ አብ ጋርክ ካቺ፥ አብ ጋርክ ያሻ፥ አብ ጋርክ ላሞ፥ አብ ጋርክ ቅናተ፥ አብ ጋርክ ኩሸ ከሶ ይ ጋንጨ ከኤዛኮ ሎእ ቦኦይታ። Ꮊ ኡባ ባዛር ይ ጌሽ ማቄዛና ማርካሴዛ።
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 የይ ግሾስ፥ ታኒ Ꮊ ዳብዳባ ይንትስ ጻፌዛይ፥ ቆሄዝ አ ዎይ ቆህንቴዝ አይ ግሾስ ባያ። ዝን ይ ኑስ አብ ጋርክ ቆፔዛኮ ጾስ ቲና ይ፥ ይንታን በአዳይ ጋርክ ጻፌዛ።
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 ኑኒ ኡፋይቴዛይ የይ ግሾሲ። ኑ ኡፋይሳይፕ ኣ ኑና ሎእ ኡፋይሴዛይ፥ ይ ትቶ ኡፋይሴዛይዳኔ ኤ ዎዝና ሸምፕሴዛይዳ።
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 ታኒ ይንታን ናሽቺ ኤስ ኦድን ይ ታና ዬላሰካያ። ዝን ኑኒ ኡባ ዎደ ይንትስ ቱሮ ኦዴዛ፤ Ꮊይ ጋርክ ኑኒ ትቶ ቲና ይንታን ናሼዛይ ቱማ ማቄዛ።
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 ይ ኤስ ያሻር ኩኩሪ፥ ኤዛ ሞኬዛኔ ማ ኤስ አብ ጋርክ ኪትንቴዛኮ ኤ ቆፒ ኤ ይንትስ የዝ ሲቃይ ምንግታር ቅቴዛ።
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 ታኒ ኡባ ባዛር ይንታን አማንንትዛ ግሾስ ኡፋይትዛ።
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.