2 Coríntios 1

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጾስ ሸነር የሱስ ክርስቶሳ ሀዋረ ማቄዝ ጳዉሎሳኔ፥ ኑ እሻ ጽማቶሳ፥
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 ጾስ ኑ አዳይፐኔ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳፕ፥ ኣ ኬሃተኔ ሳሮት ይንትስ ማቆ።
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ማሮት አዳይስ፥ ኡባ ዎደ ኑና ሚንዛ ጾሳይስ፥ ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አዳይስ ጋላታ ማቆ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ጾሳይ ኑስ እንጌዝ ምንር፥ መቶር የዝታ ኑ ምንዳይ ጋርክ ጾሳይ ኑና ኑ መቶ ኡባይድ ምንዛ።
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 ክርስቶሳ ጋመ ዋያይ ኑል ጋንጌዛይ ጋርክ ማ ክርስቶሳ ባጋር ኤ ምንይ ጋንጎዳ።
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 ኑኒ ዋይንትኮ የይ ይንታን ምንዳይስኔ ይንታን አሾዳይሲ። ማ ኑኒ ምንግኮ ኑኒ ዋያይድ ጋርዤዛይ ጋርክ ይንትካ ጋርዢ፥ ጾሳይ ይንትስ እንግዛ ምንር ምንጎዳ።
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 ይ ኑ ኤኬዝ መታይ ጋርክ ኤኪ፥ ኑ ምን ሻክንቶዳና ኑ ኤርዛ ግሾስ ኑ ይንታል ጋዴዝ ኡፋይሳይ ምኖ።
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 ኑ እሹን፥ ኢሳ ቢታ ኑና ሄሌዝ መታ ይ ኤሮዳይ ጋርክ ኑ ኮይዛ። የ ኑና ሄሌዝ መታይ ኑ ዎልቃይፕ አን፥ ሸምፖር አቶድባዝካ ኑስ ኤርንተካዝን።
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ኑኒ ኑል አፋ Ꮊይቆ ፕርዳ ፕርድንቴዛይ ጋርክ ቆፔዛ። ዝን ኑኒ ኑ ኦማስ ባዝን፥ Ꮊይቄዝታ ደንዛ ጾሳይል አማንንቶዳይ ጋርክ የይ ሀኔዛ።
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 ጾሳይ የይ ጋርክ ኢታ Ꮊይቆፕ ኑና አሼዛ፤ Ꮊተካ አሽዛ፤ ቲናፐካ ኤ ኑና አሾዳ ግ ኤዛል ኡፋይስ ጋድዛ።
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ዎሳር ኑና ማዶይታ። ጋመ አሳይ ዎሳፕ ደንዴዛይድ ጾስ እሞታ ኑ ደንግዛ ዎደ ጋመ አሳይ ኑ ግሾስ ጾሳ ጋላትዛ።
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ኑ ጬቃይ Ꮊያ። ኑኒ Ꮊ አላመል የዜዝ የሳይድ ኡባራካ ይንታር የዜዝ የሳይድ ጾሳፕ ማቄዝ ጽሎትራኔ ሉለትር ይንታር የዜዛና ኑ ካሃይ ማርካትዛ። የይካ፥ Ꮊ አላመ ኤጨትር ባዝን ጾስ ኣ ኬሃትይ ጋርከ።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 ኑ ይንትስ ጻፌዝ ዳብዳበ ይ ናባቦዳይስኔ አካኮዳይስ ዳንዳኦዋ ባዝ ኑ ይንትስ ጻፓሚ። ይ ኤዛ አካኮዳይስ ዳንዳእዛያ ታ አማንዛ።
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ꮊት ይ ኑና ዉርሲ ኤሮያ፥ ዝን ቲናፕ ዉርሲ ኤሮዳያ ታ አማንንትዛ። ኑ ጎዳ የሱሳ ማቅዛ ዎደ ኑ ይንታል ጬቅንትዛይ ጋርክ ይንትካ ኑል ጬቅንቶዳ።
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 የያ ታኒ ሎእ ኤሬዝ ግሾስ ይ ናምእን ማድንቶዳይ ጋርክ ይንትኮ Ꮊንጎዳይስ ቆፋ አጬዛ።
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ታኒ ማቃዶና Ꮊንግታራኔ ኤዛይፕ ማቅታር ይንታን በአዳ። ታኒ ኤዛይፕ ይሁዳ Ꮊንጎዳር ይ ታና ታ ኦጋይድ ማዶዳ ግ ቆፔዛ።
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ታኒ የያ ጊታር አብ ኦዳይስ ቤዝዛኮ ኤረካ አስ ኣዝኔ? ዎይ ታኒ ታ ቆፋ አጭዝ ዎደ አስ ቆፋ ጋርክ፥ ፐቲ ቶኬ «ኤ» ማ ፐቲ ቶኬ «ዋኣ» ግዝ አስ ጋርከኔ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 ዝን ጾሳይ አማንንቴዛ ማቄዝ ግሾስ ኑ ይንትስ ኦድዛ ቃላይ «ኤ» ዎይ «ዋኣ» ግዛ ዋላካ ባያ።
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ታራ፥ ስላሰራኔ ጽማቶሳር ይንትስ ማርካቴዝ ጾስ ናአይ፥ የሱስ ክርስቶሳ ኡባ ዎደ «ኤፕ» አትን «ኤ» ኔ «ዋኣ» ባያ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ጾሳይ እንጎድ ጌዝ ኡባይ ክርስቶሳ ባጋር «ኤ» ማቅዛ። ኑኒ ክርስቶሳ ባጋር ጾስ ቦንቾስ፥ «አምንኤ» ግዛይ የይ ግሾስ።
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 ኑራኔ ይንታራ ክርስቶሳር ሚንጊ ኤቆዳይ ጋርክ ኡዴዛይኔ ፋ ኦሳይስ ዶሬዛይ ጾሰ።
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ኑኒ ኤባዝ ማቄዛና ኤርሶዳይስ ፋ ማታማ ኑል አፋ ጋዴዛ፤ ማ ፋ ጌሻ አያና ሳ ኡዲ ኑ ዎዛና ጋዴዛ።
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ታኒ ቆሮንቶሳ Ꮊንገካ አቴዛይ ይ አዛናማይ ጋርከሲ፤ የይ ዎርዶ ማቅኮ ጾስ ታስ ማርካ።
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 ይ፥ ይ አማናይድ ሚንጊ የዝ ግሾስ ኑ ይንታን ኡፋይሶዳይስ ይንታር ዎላ ኦዝታይፕ አትን ይንታን ይ አማናይል ዎልቃንያ።
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.