2 Coríntios 1

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጾስ ሸነር የሱስ ክርስቶሳ ሀዋረ ማቄዝ ጳዉሎሳኔ፥ ኑ እሻ ጽማቶሳ፥
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ጾስ ኑ አዳይፐኔ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳፕ፥ ኣ ኬሃተኔ ሳሮት ይንትስ ማቆ።
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ማሮት አዳይስ፥ ኡባ ዎደ ኑና ሚንዛ ጾሳይስ፥ ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አዳይስ ጋላታ ማቆ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 ጾሳይ ኑስ እንጌዝ ምንር፥ መቶር የዝታ ኑ ምንዳይ ጋርክ ጾሳይ ኑና ኑ መቶ ኡባይድ ምንዛ።
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 ክርስቶሳ ጋመ ዋያይ ኑል ጋንጌዛይ ጋርክ ማ ክርስቶሳ ባጋር ኤ ምንይ ጋንጎዳ።
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 ኑኒ ዋይንትኮ የይ ይንታን ምንዳይስኔ ይንታን አሾዳይሲ። ማ ኑኒ ምንግኮ ኑኒ ዋያይድ ጋርዤዛይ ጋርክ ይንትካ ጋርዢ፥ ጾሳይ ይንትስ እንግዛ ምንር ምንጎዳ።
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 ይ ኑ ኤኬዝ መታይ ጋርክ ኤኪ፥ ኑ ምን ሻክንቶዳና ኑ ኤርዛ ግሾስ ኑ ይንታል ጋዴዝ ኡፋይሳይ ምኖ።
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 ኑ እሹን፥ ኢሳ ቢታ ኑና ሄሌዝ መታ ይ ኤሮዳይ ጋርክ ኑ ኮይዛ። የ ኑና ሄሌዝ መታይ ኑ ዎልቃይፕ አን፥ ሸምፖር አቶድባዝካ ኑስ ኤርንተካዝን።
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 ኑኒ ኑል አፋ Ꮊይቆ ፕርዳ ፕርድንቴዛይ ጋርክ ቆፔዛ። ዝን ኑኒ ኑ ኦማስ ባዝን፥ Ꮊይቄዝታ ደንዛ ጾሳይል አማንንቶዳይ ጋርክ የይ ሀኔዛ።
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 ጾሳይ የይ ጋርክ ኢታ Ꮊይቆፕ ኑና አሼዛ፤ Ꮊተካ አሽዛ፤ ቲናፐካ ኤ ኑና አሾዳ ግ ኤዛል ኡፋይስ ጋድዛ።
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ዎሳር ኑና ማዶይታ። ጋመ አሳይ ዎሳፕ ደንዴዛይድ ጾስ እሞታ ኑ ደንግዛ ዎደ ጋመ አሳይ ኑ ግሾስ ጾሳ ጋላትዛ።
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ኑ ጬቃይ Ꮊያ። ኑኒ Ꮊ አላመል የዜዝ የሳይድ ኡባራካ ይንታር የዜዝ የሳይድ ጾሳፕ ማቄዝ ጽሎትራኔ ሉለትር ይንታር የዜዛና ኑ ካሃይ ማርካትዛ። የይካ፥ Ꮊ አላመ ኤጨትር ባዝን ጾስ ኣ ኬሃትይ ጋርከ።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 ኑ ይንትስ ጻፌዝ ዳብዳበ ይ ናባቦዳይስኔ አካኮዳይስ ዳንዳኦዋ ባዝ ኑ ይንትስ ጻፓሚ። ይ ኤዛ አካኮዳይስ ዳንዳእዛያ ታ አማንዛ።
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Ꮊት ይ ኑና ዉርሲ ኤሮያ፥ ዝን ቲናፕ ዉርሲ ኤሮዳያ ታ አማንንትዛ። ኑ ጎዳ የሱሳ ማቅዛ ዎደ ኑ ይንታል ጬቅንትዛይ ጋርክ ይንትካ ኑል ጬቅንቶዳ።
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 የያ ታኒ ሎእ ኤሬዝ ግሾስ ይ ናምእን ማድንቶዳይ ጋርክ ይንትኮ Ꮊንጎዳይስ ቆፋ አጬዛ።
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 ታኒ ማቃዶና Ꮊንግታራኔ ኤዛይፕ ማቅታር ይንታን በአዳ። ታኒ ኤዛይፕ ይሁዳ Ꮊንጎዳር ይ ታና ታ ኦጋይድ ማዶዳ ግ ቆፔዛ።
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 ታኒ የያ ጊታር አብ ኦዳይስ ቤዝዛኮ ኤረካ አስ ኣዝኔ? ዎይ ታኒ ታ ቆፋ አጭዝ ዎደ አስ ቆፋ ጋርክ፥ ፐቲ ቶኬ «ኤ» ማ ፐቲ ቶኬ «ዋኣ» ግዝ አስ ጋርከኔ?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 ዝን ጾሳይ አማንንቴዛ ማቄዝ ግሾስ ኑ ይንትስ ኦድዛ ቃላይ «ኤ» ዎይ «ዋኣ» ግዛ ዋላካ ባያ።
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ታራ፥ ስላሰራኔ ጽማቶሳር ይንትስ ማርካቴዝ ጾስ ናአይ፥ የሱስ ክርስቶሳ ኡባ ዎደ «ኤፕ» አትን «ኤ» ኔ «ዋኣ» ባያ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ጾሳይ እንጎድ ጌዝ ኡባይ ክርስቶሳ ባጋር «ኤ» ማቅዛ። ኑኒ ክርስቶሳ ባጋር ጾስ ቦንቾስ፥ «አምንኤ» ግዛይ የይ ግሾስ።
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 ኑራኔ ይንታራ ክርስቶሳር ሚንጊ ኤቆዳይ ጋርክ ኡዴዛይኔ ፋ ኦሳይስ ዶሬዛይ ጾሰ።
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 ኑኒ ኤባዝ ማቄዛና ኤርሶዳይስ ፋ ማታማ ኑል አፋ ጋዴዛ፤ ማ ፋ ጌሻ አያና ሳ ኡዲ ኑ ዎዛና ጋዴዛ።
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ታኒ ቆሮንቶሳ Ꮊንገካ አቴዛይ ይ አዛናማይ ጋርከሲ፤ የይ ዎርዶ ማቅኮ ጾስ ታስ ማርካ።
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 ይ፥ ይ አማናይድ ሚንጊ የዝ ግሾስ ኑ ይንታን ኡፋይሶዳይስ ይንታር ዎላ ኦዝታይፕ አትን ይንታን ይ አማናይል ዎልቃንያ።
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.