2 Coríntios 12

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጬቅንቶ አብካ አዶያ። ዝን ጬቅንታይ ኮሽኮ፥ ጎዳይፕ ኤኬዝ ቆንጭይር ጬቆዳ።
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 ታጶ ኦይዲ ላይፕ ቲና፥ ክርስቶሳ አማንዛ ፐቲ አይ ሃይን ሳሎ Ꮊንጌዛና ታ ኤርዛ። የ አይ Ꮊንጌዛይ አሾር ማቆ ዎይ አሾር ማቃምንጾ ታ ኤሮያ፤ ጾሲ ኤርዛ።
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 የ አይ ሃይን ሳሎ ኤክንቴዛና ታ ኤርዛ። ዝን ኤ ኤክንቴዛይ አሾር ዎይ አሾር ማቃምንጾ ታ ኤሮያ፤ ጾሲ ኤርዛ።
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 የ አይ ገነተ ኤክንቲ አሲ ቆንጭሶዳይስኔ አሲ ኦዶዳይስ ዳንዳኦዋ ባዝ ስኤዛ።
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 ታኒ የ አያ ባዛይ ግሾስ ጬቅንቶዳ፥ ዝን ታኒ ታ ዳቡራይፕ አትን ታል ጬቅንትዛባዝ ባያ።
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 ታኒ ቱሮ ኦድንትዝ ግሾስ ጬቅንቶዳይስ ኮይኮካ ቦዞ ባያ። ዝን አሲ ታ ኦዛና ብእዛይፐኔ ስእዛይፕ ኣ ቆፓም ጋርክ ግ ጬቅንቶፕ ናግንቶዳ።
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 ታስ ቆንጬዝ ዳማ ቆንጭር ታ ኡትርታማይ ጋርክ ታና ኡንእስዛ ታ አሻይድ ጫድዛ ጻላሄ ኪታንቻይ ታስ እንግቴዛ።
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ꮊ ኡንእዛ ባዝ ታፕ ሃሶዳይ ጋርክ ታኒ ጎዳ ሀይ ቶኬ ዎሴዛ።
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 ዝን ጎዳይ፥ «ታ ዎልቃይ ነ ዳቡራር በንትዝ ግሾስ ታ ኣ ኬሃትይ ኔስ ማቆዳ» ዬጌዛ። ክርስቶሳ ዎልቃይ ታል በንቶዳይ ጋርክ ታ ዳቡራር ኡፋይትታር ጬቅንትዛ።
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 ታኒ ክርስቶሳ ግሾስ ዳቡርዛ ዎደ ጫዥንትዛ ዎደ ዋይዛ ዎደ ባይእንትዝ ዎደ መትንትዛ ዎደ ታ ዳቡርሳይር ኡፋይትዛ። አብስ ጊኮ፥ ታ ዳቡርዛ ዎደ የ ዎደ ሚንግዛ።
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 ታኒ ቦዞ አሲ ጋርክ ኦዴዛ። የይ ጋርክ ታ ጬቅንቶዳይ ጋርክ ኦዛይ ይንታና። ታ፥ ታ ኡባስ ኤርንቶዋ አስ ማቅኮካ፥ «ዳሞ ሀዋርታይፕ» አባራካ ላፎያ። የያ ታስ ማርካቶዳይስ ቤዝዛይ ይንታና።
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 ታ ይ ጋንጨ የዛር ዳንዳአር ኦዝ ማላባዝታኔ ማሊታይ ዎልቃ ኦስታይ ታ ቱማ ሀዋረ ማቄዛና ቤዝዛ።
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ታ ይንትስ ቶፎ ማቀካ አቴዛይፕ አትን Ꮊንኮ ዎሳ ኬታይፕ ይ አባር ጽቄኔ? የይ ባላ ማቅኮ ታና ማሮይታ።
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 ታኒ ይንትኮ Ꮊንጎዳይስ ጊግንቶዳር Ꮊይ ታስ ሃይን። ታ ይንታፕ አትን ይንትስ የዛ ባዝ ኮዮዋ ግሾስ ይንታን ዋይሶዳይስ ኮዮያ። የሌዝታይ ፋ ናእታይስ ሻሎ ምንጅነፕ አትን ናእታይ ፋና የሌዝታይስ ሻሎ ምንጆያ።
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ታ ይ ግሾስ ታስ የዛባዝኔ ታና ኣ እንግኮካ ታና ኡፋይስዛ። የዝን፥ ታኒ ይንታን Ꮊይ ጋርክ ዎልቃማ ሲቆ ሲቅዛ ዎደ ይ ታና ላፋር ሲቅነኔ?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 ሀኖፕ አትን፥ ታ ይንትስ ቶፎ ማቀካያ፤ ዋይሰካያ፤ ዝን ይንታን ዶሻራኔ ገነር አይኬዝባዝ ይንትስ ኣዞ አታሚ።
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ሀራ አቶዝን፥ ታ ይንትኮ ኪቴዝ አስታይፕ ይንታን ዶሼዝ አስ የኔ?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 ትቶ ይንትኮ Ꮊንጎዳይ ጋርክ ታ ዎሴዛ፤ ማ አማንዛ እሻካ ኤዛር ዳኬዛ። የዝን፥ ትቶ ይንታን ዶሽኔ? ኑኒ ኑ ኦሳ ፐቲ አያናር ኦካሳ? ማ ኑ ሀናይራካ ፐቶ ባሳኔ?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ኑ ኡባ ዎደ ይ ቲና ኑና ጽልሶዳይስ ሞትንትዛባዝ ይንትስ ኣዝኔ? ኑ ክርስቶሳር የዚ ጾስ ቲና Ꮊኖ ሄሎዳይስ ኦድዛ። ኑ ሲቆ እሹን፥ ኑ Ꮊ ኡባ ኦድዛይ ይንታን ድቾዳይሲ።
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 ታ ይንትኮ Ꮊንግዛ ዎደ ኦኒ ኤሬ ይ ታ ኮይዛይ ጋርክ ሀነካ፥ ማ ታካ ይ ኮይዛይ ጋርክ ሀነካዛር ዎል ሄሎ አታሚ ግ ያሽትዛ። ማ ኦኒ ኤሬ ይ ጋንጨ ፓላማ፥ ቅናተ፥ ካቺ፥ ፋና ቃ፥ ሀዎዛ አስ ሱን ኢሶ ኡትራኔ ጫቦቶ የሰ አታሚ ግ ታ ያሽትዛ።
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 ታኒ ናምእን ይንትኮ Ꮊንጎዳር ጾሳይ ይ ቲና ታና ካዉሾዳ ግ ታ ያሽትዛ። ብኒ ናጋራ ኦ ፋ ኦዝ ቱናትይፕ፥ ላግታ ቃይጸ ዬላዛ ኦሶፕ ማቀካ አስታ ብኢ አዛኖ አሻሚ ግ ህርግዛ።
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.