2 Coríntios 12
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ጬቅንቶ አብካ አዶያ። ዝን ጬቅንታይ ኮሽኮ፥ ጎዳይፕ ኤኬዝ ቆንጭይር ጬቆዳ።
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 ታጶ ኦይዲ ላይፕ ቲና፥ ክርስቶሳ አማንዛ ፐቲ አይ ሃይን ሳሎ Ꮊንጌዛና ታ ኤርዛ። የ አይ Ꮊንጌዛይ አሾር ማቆ ዎይ አሾር ማቃምንጾ ታ ኤሮያ፤ ጾሲ ኤርዛ።
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 የ አይ ሃይን ሳሎ ኤክንቴዛና ታ ኤርዛ። ዝን ኤ ኤክንቴዛይ አሾር ዎይ አሾር ማቃምንጾ ታ ኤሮያ፤ ጾሲ ኤርዛ።
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 የ አይ ገነተ ኤክንቲ አሲ ቆንጭሶዳይስኔ አሲ ኦዶዳይስ ዳንዳኦዋ ባዝ ስኤዛ።
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 ታኒ የ አያ ባዛይ ግሾስ ጬቅንቶዳ፥ ዝን ታኒ ታ ዳቡራይፕ አትን ታል ጬቅንትዛባዝ ባያ።
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ታኒ ቱሮ ኦድንትዝ ግሾስ ጬቅንቶዳይስ ኮይኮካ ቦዞ ባያ። ዝን አሲ ታ ኦዛና ብእዛይፐኔ ስእዛይፕ ኣ ቆፓም ጋርክ ግ ጬቅንቶፕ ናግንቶዳ።
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 ታስ ቆንጬዝ ዳማ ቆንጭር ታ ኡትርታማይ ጋርክ ታና ኡንእስዛ ታ አሻይድ ጫድዛ ጻላሄ ኪታንቻይ ታስ እንግቴዛ።
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ꮊ ኡንእዛ ባዝ ታፕ ሃሶዳይ ጋርክ ታኒ ጎዳ ሀይ ቶኬ ዎሴዛ።
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 ዝን ጎዳይ፥ «ታ ዎልቃይ ነ ዳቡራር በንትዝ ግሾስ ታ ኣ ኬሃትይ ኔስ ማቆዳ» ዬጌዛ። ክርስቶሳ ዎልቃይ ታል በንቶዳይ ጋርክ ታ ዳቡራር ኡፋይትታር ጬቅንትዛ።
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 ታኒ ክርስቶሳ ግሾስ ዳቡርዛ ዎደ ጫዥንትዛ ዎደ ዋይዛ ዎደ ባይእንትዝ ዎደ መትንትዛ ዎደ ታ ዳቡርሳይር ኡፋይትዛ። አብስ ጊኮ፥ ታ ዳቡርዛ ዎደ የ ዎደ ሚንግዛ።
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 ታኒ ቦዞ አሲ ጋርክ ኦዴዛ። የይ ጋርክ ታ ጬቅንቶዳይ ጋርክ ኦዛይ ይንታና። ታ፥ ታ ኡባስ ኤርንቶዋ አስ ማቅኮካ፥ «ዳሞ ሀዋርታይፕ» አባራካ ላፎያ። የያ ታስ ማርካቶዳይስ ቤዝዛይ ይንታና።
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 ታ ይ ጋንጨ የዛር ዳንዳአር ኦዝ ማላባዝታኔ ማሊታይ ዎልቃ ኦስታይ ታ ቱማ ሀዋረ ማቄዛና ቤዝዛ።
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ታ ይንትስ ቶፎ ማቀካ አቴዛይፕ አትን Ꮊንኮ ዎሳ ኬታይፕ ይ አባር ጽቄኔ? የይ ባላ ማቅኮ ታና ማሮይታ።
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 ታኒ ይንትኮ Ꮊንጎዳይስ ጊግንቶዳር Ꮊይ ታስ ሃይን። ታ ይንታፕ አትን ይንትስ የዛ ባዝ ኮዮዋ ግሾስ ይንታን ዋይሶዳይስ ኮዮያ። የሌዝታይ ፋ ናእታይስ ሻሎ ምንጅነፕ አትን ናእታይ ፋና የሌዝታይስ ሻሎ ምንጆያ።
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ታ ይ ግሾስ ታስ የዛባዝኔ ታና ኣ እንግኮካ ታና ኡፋይስዛ። የዝን፥ ታኒ ይንታን Ꮊይ ጋርክ ዎልቃማ ሲቆ ሲቅዛ ዎደ ይ ታና ላፋር ሲቅነኔ?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 ሀኖፕ አትን፥ ታ ይንትስ ቶፎ ማቀካያ፤ ዋይሰካያ፤ ዝን ይንታን ዶሻራኔ ገነር አይኬዝባዝ ይንትስ ኣዞ አታሚ።
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ሀራ አቶዝን፥ ታ ይንትኮ ኪቴዝ አስታይፕ ይንታን ዶሼዝ አስ የኔ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 ትቶ ይንትኮ Ꮊንጎዳይ ጋርክ ታ ዎሴዛ፤ ማ አማንዛ እሻካ ኤዛር ዳኬዛ። የዝን፥ ትቶ ይንታን ዶሽኔ? ኑኒ ኑ ኦሳ ፐቲ አያናር ኦካሳ? ማ ኑ ሀናይራካ ፐቶ ባሳኔ?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 ኑ ኡባ ዎደ ይ ቲና ኑና ጽልሶዳይስ ሞትንትዛባዝ ይንትስ ኣዝኔ? ኑ ክርስቶሳር የዚ ጾስ ቲና Ꮊኖ ሄሎዳይስ ኦድዛ። ኑ ሲቆ እሹን፥ ኑ Ꮊ ኡባ ኦድዛይ ይንታን ድቾዳይሲ።
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 ታ ይንትኮ Ꮊንግዛ ዎደ ኦኒ ኤሬ ይ ታ ኮይዛይ ጋርክ ሀነካ፥ ማ ታካ ይ ኮይዛይ ጋርክ ሀነካዛር ዎል ሄሎ አታሚ ግ ያሽትዛ። ማ ኦኒ ኤሬ ይ ጋንጨ ፓላማ፥ ቅናተ፥ ካቺ፥ ፋና ቃ፥ ሀዎዛ አስ ሱን ኢሶ ኡትራኔ ጫቦቶ የሰ አታሚ ግ ታ ያሽትዛ።
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 ታኒ ናምእን ይንትኮ Ꮊንጎዳር ጾሳይ ይ ቲና ታና ካዉሾዳ ግ ታ ያሽትዛ። ብኒ ናጋራ ኦ ፋ ኦዝ ቱናትይፕ፥ ላግታ ቃይጸ ዬላዛ ኦሶፕ ማቀካ አስታ ብኢ አዛኖ አሻሚ ግ ህርግዛ።
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.