1 João 2
mfxe (MFXE) vs NVT
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይ ኦማይ ጋርክ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ጻፍዛ። ዝን ኦንካ ናጋራ ኦኮ ጾስ አዳይ ካንታ ኑ አፋካታይ፥ ኤካ ጽላይ፥ የሱስ ክርስቶሳ፥ የዛ።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ኑ ናጋራይ ክርስቶሳ ባጋር አቶ ግንትትዛ። ኤ ኑ ናጋራ ኣዳ ባዝን አላመ ኡባይ ናጋራስ ያርሽንቴዛ።
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ኑኒ ጾስ ኪታ ናግኮ፥ ስ ባይ፥ ቱማ ኑ ኤዛ ኤርዛ።
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ኦንካ፥ «ታኒ ኤዛ ኤርዛ» ዬግታር፥ ኤ አዛዛ ናጋም እጽኮ የ አይ ዎርዶ፤ ቱማት ኤዛር ባያ።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ዝን ኤ ቃላይስ ኑ አዛዝንትዛ ኡባይስ ጾሳይስ የዝ ሲቃይ ፎሎ ማቅዛ። ኑኒ ጾሳር የዝ የሳይስ የይ ፓስ ቱማ ማርካ።
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ታኒ፥ «ጾሳር የዛ» ግዝ ኦንካ ክርስቶሳ የዜዛይ ጋርክ የዞዳይስ ቤዝዛ።
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲናፕ የዝ አዛዛ ጻፍነፕ አትን ኦሮ ኪታ ጻፋሚ። የይካ ይ ስኤዝ ብኒ አዛዛ።
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 ማቆፕ አትን፥ ክርስቶሳራኔ ይ የሳይድ ቱማ ማቂ የዝ፥ ኦሮ አዛዛ ጻፍዛ። ማይ ሀልእን፥ Ꮊት ቱማ ፖአይ ፖእዛ።
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 «ታ ፖኦ የዛ» ጊታር ፋ እሻ እጽዛ ኦንካ፥ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ማ የዛ።
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ፋ እሻ ቃዛ ኦንካ ፖኦ የዛ። የ አይር ሀራ አስ ቢዛባዝ ባያ።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 ዝን ፋ እሻ እጽዛ ኦንካ ማ የዛ፤ ማር የዛ። ማ ኤ አፋ ቶእሴዝ ግሾስ አና Ꮊንግዛኮ ኤሮያ።
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንይ ባጋር ይ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዝ ግሾስ ታኒ ይንትስ ጻፖዳ።
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 አዱን፥ ቲናፕ የዛና፥ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፎዳ። የላግታዮ፥ ጻላሄ ይ ጋሜዝ ግሾስ ይንትስ ጻፎዳ።
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ናኡን፥ ጾስ ኣዳ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ። አዱን፥ ቲናፕ የዝ ኤዛ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ። ናኡን፥ ይ ምኖ ማቄዝ ግሾስ ጾስ ቃላይ ይንታር የዛ ግሾኔ ጻላሄና ይ ጋሜዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ።
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ ባዝ ኡባ ዶስፓተ። አላመ ዶስዛ ኦንካ ጾስ ኣዳ ዶሶያ።
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 አላመል የዝ ኡባይ፥ አሾ አሞት፥ ኣፈስ ሎእዝ ባዝ አሞትኔ ሚሸር ጬቅንት አላመባዛፕ አትን ጾሳፕ ባያ።
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 አላመኔ አሞት ኡባይ ኣዳ፥ ዝን ጾስ ሸነ ፖልዛ ኦንካ መናስ የሳዳ።
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርስይ ኡኬዛ። ክርስቶሳ እጽዛይ ቲናፕ የኦዳና ይ ስኤዛይ ጋርክ ሀራ አቶዝን፥ Ꮊተካ ኤዛ እጽዝታይ ጋምታይ ደንዴዛ። የይ ግሾስ፥ ዎደ ዉርስይ ኡኬዛያ Ꮊይር ኑኒ ኤርዛ።
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 የ ጽዝታይ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ጋንጨፕ ከዜዝ። ኡንቲ ኑ ባጋ ማቄዛኮ ኑራ ጋርዢ የዞዳ፥ ዝን ኡንታፕ ኦንካ ኑ ባጋፕ ባዛይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኑ ጋንጨፕ ከዜዝ።
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 ዝን ክርስቶሳ ይንታን ፋ ጌሻ አያናር ትዤዛ፤ የይ ግሾስ ይ ኡባይ ኡባ ባዝ ኤርዛ።
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 ቱማ ይ ኤርዛ ግሾኔ ቱማር አባ ዎርዶካ ባዛያ ይ ኤርዛ ግሾስ ታኒ ይንትስ ጻፍነፕ አትን ቱማ ይ ኤሮዋ ግሾስ ባያ።
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 የሱሳና፥ ጾስ ዶሬዛ ባያ ግ ካድዛ አሳይፕ ሀራ ዎርዳንቻይ ኦኖ? የይ ጋርክ አስ ክርስቶሳ ሞርከ። ናአ ካድኮ አዳካ ካድዛ።
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ናአ ካድዛ ኦስካ አደ ባያ፤ ማ ናአይስ ማርካትዝ ኦስካ አደ የዛ።
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 የይ ግሾስ፥ ቲና ይ ስኤዝ ቃላ ይ ዎዝናይድ ሚን ናጎይታ። ቲና ስኤዝ ቃላይድ ሚንጊ የዝኮ ይንትስ ናአይራኔ አዳይራ ፐትፐተ የዞዳ።
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ꮊይካ ክርስቶሳ ኑስ እንጌዝ ኡፋይሳይ መና ደኦ።
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 ይንታን ባልዛ አሳይ ግሾስ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ጻፌዛ።
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 ክርስቶሳፕ ይ ኤኬዝ አያናይ ይ ጋንጨ የዝዛይ ግሾስ ሀራ አስታማረ ኮሾያ። ኤ ይንታን ኡባ ባዝ ታማርሶዳ አያናይ ይንታን ቱማ ታማርስነፕ አትን ዎርዶ ባያ። የይ ግሾስ ጌሻ አያናይ ይንታን ታማርሴዛይ ጋርክ ክርስቶሳር የዞይታ።
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዝ ዎደ ኑኒ ያሻ ባይኔ ኤ ማቂ ይእዛ ጋላስ ኤ ቲና ኑ ዬላታማይ ጋርክ ኤዛር የዞይታ።
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 ክርስቶሳ ጌሽ ማቄዛና ይ ኤርኮ ጌሽ ኦሶ ኦዛ ኡባይ ጾሳፕ የልንቴዛ ማቄዛና ኤሮይታ።
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.