1 João 2

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይ ኦማይ ጋርክ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ጻፍዛ። ዝን ኦንካ ናጋራ ኦኮ ጾስ አዳይ ካንታ ኑ አፋካታይ፥ ኤካ ጽላይ፥ የሱስ ክርስቶሳ፥ የዛ።
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 ኑ ናጋራይ ክርስቶሳ ባጋር አቶ ግንትትዛ። ኤ ኑ ናጋራ ኣዳ ባዝን አላመ ኡባይ ናጋራስ ያርሽንቴዛ።
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 ኑኒ ጾስ ኪታ ናግኮ፥ ስ ባይ፥ ቱማ ኑ ኤዛ ኤርዛ።
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 ኦንካ፥ «ታኒ ኤዛ ኤርዛ» ዬግታር፥ ኤ አዛዛ ናጋም እጽኮ የ አይ ዎርዶ፤ ቱማት ኤዛር ባያ።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 ዝን ኤ ቃላይስ ኑ አዛዝንትዛ ኡባይስ ጾሳይስ የዝ ሲቃይ ፎሎ ማቅዛ። ኑኒ ጾሳር የዝ የሳይስ የይ ፓስ ቱማ ማርካ።
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ታኒ፥ «ጾሳር የዛ» ግዝ ኦንካ ክርስቶሳ የዜዛይ ጋርክ የዞዳይስ ቤዝዛ።
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲናፕ የዝ አዛዛ ጻፍነፕ አትን ኦሮ ኪታ ጻፋሚ። የይካ ይ ስኤዝ ብኒ አዛዛ።
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 ማቆፕ አትን፥ ክርስቶሳራኔ ይ የሳይድ ቱማ ማቂ የዝ፥ ኦሮ አዛዛ ጻፍዛ። ማይ ሀልእን፥ Ꮊት ቱማ ፖአይ ፖእዛ።
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 «ታ ፖኦ የዛ» ጊታር ፋ እሻ እጽዛ ኦንካ፥ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ማ የዛ።
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 ፋ እሻ ቃዛ ኦንካ ፖኦ የዛ። የ አይር ሀራ አስ ቢዛባዝ ባያ።
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 ዝን ፋ እሻ እጽዛ ኦንካ ማ የዛ፤ ማር የዛ። ማ ኤ አፋ ቶእሴዝ ግሾስ አና Ꮊንግዛኮ ኤሮያ።
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንይ ባጋር ይ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዝ ግሾስ ታኒ ይንትስ ጻፖዳ።
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 አዱን፥ ቲናፕ የዛና፥ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፎዳ። የላግታዮ፥ ጻላሄ ይ ጋሜዝ ግሾስ ይንትስ ጻፎዳ።
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 ናኡን፥ ጾስ ኣዳ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ። አዱን፥ ቲናፕ የዝ ኤዛ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ። ናኡን፥ ይ ምኖ ማቄዝ ግሾስ ጾስ ቃላይ ይንታር የዛ ግሾኔ ጻላሄና ይ ጋሜዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ።
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ ባዝ ኡባ ዶስፓተ። አላመ ዶስዛ ኦንካ ጾስ ኣዳ ዶሶያ።
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 አላመል የዝ ኡባይ፥ አሾ አሞት፥ ኣፈስ ሎእዝ ባዝ አሞትኔ ሚሸር ጬቅንት አላመባዛፕ አትን ጾሳፕ ባያ።
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 አላመኔ አሞት ኡባይ ኣዳ፥ ዝን ጾስ ሸነ ፖልዛ ኦንካ መናስ የሳዳ።
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርስይ ኡኬዛ። ክርስቶሳ እጽዛይ ቲናፕ የኦዳና ይ ስኤዛይ ጋርክ ሀራ አቶዝን፥ Ꮊተካ ኤዛ እጽዝታይ ጋምታይ ደንዴዛ። የይ ግሾስ፥ ዎደ ዉርስይ ኡኬዛያ Ꮊይር ኑኒ ኤርዛ።
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 የ ጽዝታይ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ጋንጨፕ ከዜዝ። ኡንቲ ኑ ባጋ ማቄዛኮ ኑራ ጋርዢ የዞዳ፥ ዝን ኡንታፕ ኦንካ ኑ ባጋፕ ባዛይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኑ ጋንጨፕ ከዜዝ።
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 ዝን ክርስቶሳ ይንታን ፋ ጌሻ አያናር ትዤዛ፤ የይ ግሾስ ይ ኡባይ ኡባ ባዝ ኤርዛ።
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 ቱማ ይ ኤርዛ ግሾኔ ቱማር አባ ዎርዶካ ባዛያ ይ ኤርዛ ግሾስ ታኒ ይንትስ ጻፍነፕ አትን ቱማ ይ ኤሮዋ ግሾስ ባያ።
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 የሱሳና፥ ጾስ ዶሬዛ ባያ ግ ካድዛ አሳይፕ ሀራ ዎርዳንቻይ ኦኖ? የይ ጋርክ አስ ክርስቶሳ ሞርከ። ናአ ካድኮ አዳካ ካድዛ።
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ናአ ካድዛ ኦስካ አደ ባያ፤ ማ ናአይስ ማርካትዝ ኦስካ አደ የዛ።
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 የይ ግሾስ፥ ቲና ይ ስኤዝ ቃላ ይ ዎዝናይድ ሚን ናጎይታ። ቲና ስኤዝ ቃላይድ ሚንጊ የዝኮ ይንትስ ናአይራኔ አዳይራ ፐትፐተ የዞዳ።
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ꮊይካ ክርስቶሳ ኑስ እንጌዝ ኡፋይሳይ መና ደኦ።
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 ይንታን ባልዛ አሳይ ግሾስ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ጻፌዛ።
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 ክርስቶሳፕ ይ ኤኬዝ አያናይ ይ ጋንጨ የዝዛይ ግሾስ ሀራ አስታማረ ኮሾያ። ኤ ይንታን ኡባ ባዝ ታማርሶዳ አያናይ ይንታን ቱማ ታማርስነፕ አትን ዎርዶ ባያ። የይ ግሾስ ጌሻ አያናይ ይንታን ታማርሴዛይ ጋርክ ክርስቶሳር የዞይታ።
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዝ ዎደ ኑኒ ያሻ ባይኔ ኤ ማቂ ይእዛ ጋላስ ኤ ቲና ኑ ዬላታማይ ጋርክ ኤዛር የዞይታ።
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 ክርስቶሳ ጌሽ ማቄዛና ይ ኤርኮ ጌሽ ኦሶ ኦዛ ኡባይ ጾሳፕ የልንቴዛ ማቄዛና ኤሮይታ።
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.