1 João 2

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይ ኦማይ ጋርክ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ጻፍዛ። ዝን ኦንካ ናጋራ ኦኮ ጾስ አዳይ ካንታ ኑ አፋካታይ፥ ኤካ ጽላይ፥ የሱስ ክርስቶሳ፥ የዛ።
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ኑ ናጋራይ ክርስቶሳ ባጋር አቶ ግንትትዛ። ኤ ኑ ናጋራ ኣዳ ባዝን አላመ ኡባይ ናጋራስ ያርሽንቴዛ።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 ኑኒ ጾስ ኪታ ናግኮ፥ ስ ባይ፥ ቱማ ኑ ኤዛ ኤርዛ።
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 ኦንካ፥ «ታኒ ኤዛ ኤርዛ» ዬግታር፥ ኤ አዛዛ ናጋም እጽኮ የ አይ ዎርዶ፤ ቱማት ኤዛር ባያ።
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 ዝን ኤ ቃላይስ ኑ አዛዝንትዛ ኡባይስ ጾሳይስ የዝ ሲቃይ ፎሎ ማቅዛ። ኑኒ ጾሳር የዝ የሳይስ የይ ፓስ ቱማ ማርካ።
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ታኒ፥ «ጾሳር የዛ» ግዝ ኦንካ ክርስቶሳ የዜዛይ ጋርክ የዞዳይስ ቤዝዛ።
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲናፕ የዝ አዛዛ ጻፍነፕ አትን ኦሮ ኪታ ጻፋሚ። የይካ ይ ስኤዝ ብኒ አዛዛ።
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 ማቆፕ አትን፥ ክርስቶሳራኔ ይ የሳይድ ቱማ ማቂ የዝ፥ ኦሮ አዛዛ ጻፍዛ። ማይ ሀልእን፥ Ꮊት ቱማ ፖአይ ፖእዛ።
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 «ታ ፖኦ የዛ» ጊታር ፋ እሻ እጽዛ ኦንካ፥ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ማ የዛ።
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 ፋ እሻ ቃዛ ኦንካ ፖኦ የዛ። የ አይር ሀራ አስ ቢዛባዝ ባያ።
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 ዝን ፋ እሻ እጽዛ ኦንካ ማ የዛ፤ ማር የዛ። ማ ኤ አፋ ቶእሴዝ ግሾስ አና Ꮊንግዛኮ ኤሮያ።
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንይ ባጋር ይ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዝ ግሾስ ታኒ ይንትስ ጻፖዳ።
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 አዱን፥ ቲናፕ የዛና፥ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፎዳ። የላግታዮ፥ ጻላሄ ይ ጋሜዝ ግሾስ ይንትስ ጻፎዳ።
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 ናኡን፥ ጾስ ኣዳ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ። አዱን፥ ቲናፕ የዝ ኤዛ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ። ናኡን፥ ይ ምኖ ማቄዝ ግሾስ ጾስ ቃላይ ይንታር የዛ ግሾኔ ጻላሄና ይ ጋሜዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ።
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ ባዝ ኡባ ዶስፓተ። አላመ ዶስዛ ኦንካ ጾስ ኣዳ ዶሶያ።
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 አላመል የዝ ኡባይ፥ አሾ አሞት፥ ኣፈስ ሎእዝ ባዝ አሞትኔ ሚሸር ጬቅንት አላመባዛፕ አትን ጾሳፕ ባያ።
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 አላመኔ አሞት ኡባይ ኣዳ፥ ዝን ጾስ ሸነ ፖልዛ ኦንካ መናስ የሳዳ።
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርስይ ኡኬዛ። ክርስቶሳ እጽዛይ ቲናፕ የኦዳና ይ ስኤዛይ ጋርክ ሀራ አቶዝን፥ Ꮊተካ ኤዛ እጽዝታይ ጋምታይ ደንዴዛ። የይ ግሾስ፥ ዎደ ዉርስይ ኡኬዛያ Ꮊይር ኑኒ ኤርዛ።
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 የ ጽዝታይ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ጋንጨፕ ከዜዝ። ኡንቲ ኑ ባጋ ማቄዛኮ ኑራ ጋርዢ የዞዳ፥ ዝን ኡንታፕ ኦንካ ኑ ባጋፕ ባዛይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኑ ጋንጨፕ ከዜዝ።
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 ዝን ክርስቶሳ ይንታን ፋ ጌሻ አያናር ትዤዛ፤ የይ ግሾስ ይ ኡባይ ኡባ ባዝ ኤርዛ።
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 ቱማ ይ ኤርዛ ግሾኔ ቱማር አባ ዎርዶካ ባዛያ ይ ኤርዛ ግሾስ ታኒ ይንትስ ጻፍነፕ አትን ቱማ ይ ኤሮዋ ግሾስ ባያ።
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 የሱሳና፥ ጾስ ዶሬዛ ባያ ግ ካድዛ አሳይፕ ሀራ ዎርዳንቻይ ኦኖ? የይ ጋርክ አስ ክርስቶሳ ሞርከ። ናአ ካድኮ አዳካ ካድዛ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ናአ ካድዛ ኦስካ አደ ባያ፤ ማ ናአይስ ማርካትዝ ኦስካ አደ የዛ።
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 የይ ግሾስ፥ ቲና ይ ስኤዝ ቃላ ይ ዎዝናይድ ሚን ናጎይታ። ቲና ስኤዝ ቃላይድ ሚንጊ የዝኮ ይንትስ ናአይራኔ አዳይራ ፐትፐተ የዞዳ።
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ꮊይካ ክርስቶሳ ኑስ እንጌዝ ኡፋይሳይ መና ደኦ።
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 ይንታን ባልዛ አሳይ ግሾስ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ጻፌዛ።
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 ክርስቶሳፕ ይ ኤኬዝ አያናይ ይ ጋንጨ የዝዛይ ግሾስ ሀራ አስታማረ ኮሾያ። ኤ ይንታን ኡባ ባዝ ታማርሶዳ አያናይ ይንታን ቱማ ታማርስነፕ አትን ዎርዶ ባያ። የይ ግሾስ ጌሻ አያናይ ይንታን ታማርሴዛይ ጋርክ ክርስቶሳር የዞይታ።
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዝ ዎደ ኑኒ ያሻ ባይኔ ኤ ማቂ ይእዛ ጋላስ ኤ ቲና ኑ ዬላታማይ ጋርክ ኤዛር የዞይታ።
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 ክርስቶሳ ጌሽ ማቄዛና ይ ኤርኮ ጌሽ ኦሶ ኦዛ ኡባይ ጾሳፕ የልንቴዛ ማቄዛና ኤሮይታ።
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.