1 João 2

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ታ ናኡን፥ ናጋራ ይ ኦማይ ጋርክ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ጻፍዛ። ዝን ኦንካ ናጋራ ኦኮ ጾስ አዳይ ካንታ ኑ አፋካታይ፥ ኤካ ጽላይ፥ የሱስ ክርስቶሳ፥ የዛ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ኑ ናጋራይ ክርስቶሳ ባጋር አቶ ግንትትዛ። ኤ ኑ ናጋራ ኣዳ ባዝን አላመ ኡባይ ናጋራስ ያርሽንቴዛ።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ኑኒ ጾስ ኪታ ናግኮ፥ ስ ባይ፥ ቱማ ኑ ኤዛ ኤርዛ።
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 ኦንካ፥ «ታኒ ኤዛ ኤርዛ» ዬግታር፥ ኤ አዛዛ ናጋም እጽኮ የ አይ ዎርዶ፤ ቱማት ኤዛር ባያ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 ዝን ኤ ቃላይስ ኑ አዛዝንትዛ ኡባይስ ጾሳይስ የዝ ሲቃይ ፎሎ ማቅዛ። ኑኒ ጾሳር የዝ የሳይስ የይ ፓስ ቱማ ማርካ።
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ታኒ፥ «ጾሳር የዛ» ግዝ ኦንካ ክርስቶሳ የዜዛይ ጋርክ የዞዳይስ ቤዝዛ።
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 ታ ሲቆ እሹን፥ ታኒ ይንትስ ቲናፕ የዝ አዛዛ ጻፍነፕ አትን ኦሮ ኪታ ጻፋሚ። የይካ ይ ስኤዝ ብኒ አዛዛ።
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ማቆፕ አትን፥ ክርስቶሳራኔ ይ የሳይድ ቱማ ማቂ የዝ፥ ኦሮ አዛዛ ጻፍዛ። ማይ ሀልእን፥ Ꮊት ቱማ ፖአይ ፖእዛ።
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 «ታ ፖኦ የዛ» ጊታር ፋ እሻ እጽዛ ኦንካ፥ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ማ የዛ።
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ፋ እሻ ቃዛ ኦንካ ፖኦ የዛ። የ አይር ሀራ አስ ቢዛባዝ ባያ።
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 ዝን ፋ እሻ እጽዛ ኦንካ ማ የዛ፤ ማር የዛ። ማ ኤ አፋ ቶእሴዝ ግሾስ አና Ꮊንግዛኮ ኤሮያ።
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ታ ናኡን፥ ክርስቶሳ ሱንይ ባጋር ይ ናጋራይ አቶ ግንትንቴዝ ግሾስ ታኒ ይንትስ ጻፖዳ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 አዱን፥ ቲናፕ የዛና፥ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፎዳ። የላግታዮ፥ ጻላሄ ይ ጋሜዝ ግሾስ ይንትስ ጻፎዳ።
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ናኡን፥ ጾስ ኣዳ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ። አዱን፥ ቲናፕ የዝ ኤዛ ይ ኤሬዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ። ናኡን፥ ይ ምኖ ማቄዝ ግሾስ ጾስ ቃላይ ይንታር የዛ ግሾኔ ጻላሄና ይ ጋሜዝ ግሾስ ይንትስ ጻፌዛ።
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 አላመ ዎይ አላመ ባዝ ኡባ ዶስፓተ። አላመ ዶስዛ ኦንካ ጾስ ኣዳ ዶሶያ።
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 አላመል የዝ ኡባይ፥ አሾ አሞት፥ ኣፈስ ሎእዝ ባዝ አሞትኔ ሚሸር ጬቅንት አላመባዛፕ አትን ጾሳፕ ባያ።
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 አላመኔ አሞት ኡባይ ኣዳ፥ ዝን ጾስ ሸነ ፖልዛ ኦንካ መናስ የሳዳ።
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 ታ ናኡን፥ ዎደ ዉርስይ ኡኬዛ። ክርስቶሳ እጽዛይ ቲናፕ የኦዳና ይ ስኤዛይ ጋርክ ሀራ አቶዝን፥ Ꮊተካ ኤዛ እጽዝታይ ጋምታይ ደንዴዛ። የይ ግሾስ፥ ዎደ ዉርስይ ኡኬዛያ Ꮊይር ኑኒ ኤርዛ።
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 የ ጽዝታይ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ጋንጨፕ ከዜዝ። ኡንቲ ኑ ባጋ ማቄዛኮ ኑራ ጋርዢ የዞዳ፥ ዝን ኡንታፕ ኦንካ ኑ ባጋፕ ባዛይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኑ ጋንጨፕ ከዜዝ።
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 ዝን ክርስቶሳ ይንታን ፋ ጌሻ አያናር ትዤዛ፤ የይ ግሾስ ይ ኡባይ ኡባ ባዝ ኤርዛ።
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 ቱማ ይ ኤርዛ ግሾኔ ቱማር አባ ዎርዶካ ባዛያ ይ ኤርዛ ግሾስ ታኒ ይንትስ ጻፍነፕ አትን ቱማ ይ ኤሮዋ ግሾስ ባያ።
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 የሱሳና፥ ጾስ ዶሬዛ ባያ ግ ካድዛ አሳይፕ ሀራ ዎርዳንቻይ ኦኖ? የይ ጋርክ አስ ክርስቶሳ ሞርከ። ናአ ካድኮ አዳካ ካድዛ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 ናአ ካድዛ ኦስካ አደ ባያ፤ ማ ናአይስ ማርካትዝ ኦስካ አደ የዛ።
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 የይ ግሾስ፥ ቲና ይ ስኤዝ ቃላ ይ ዎዝናይድ ሚን ናጎይታ። ቲና ስኤዝ ቃላይድ ሚንጊ የዝኮ ይንትስ ናአይራኔ አዳይራ ፐትፐተ የዞዳ።
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ꮊይካ ክርስቶሳ ኑስ እንጌዝ ኡፋይሳይ መና ደኦ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ይንታን ባልዛ አሳይ ግሾስ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ጻፌዛ።
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 ክርስቶሳፕ ይ ኤኬዝ አያናይ ይ ጋንጨ የዝዛይ ግሾስ ሀራ አስታማረ ኮሾያ። ኤ ይንታን ኡባ ባዝ ታማርሶዳ አያናይ ይንታን ቱማ ታማርስነፕ አትን ዎርዶ ባያ። የይ ግሾስ ጌሻ አያናይ ይንታን ታማርሴዛይ ጋርክ ክርስቶሳር የዞይታ።
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 ይኬ፥ ታ ናኡን፥ ኤ ቆንጭዝ ዎደ ኑኒ ያሻ ባይኔ ኤ ማቂ ይእዛ ጋላስ ኤ ቲና ኑ ዬላታማይ ጋርክ ኤዛር የዞይታ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 ክርስቶሳ ጌሽ ማቄዛና ይ ኤርኮ ጌሽ ኦሶ ኦዛ ኡባይ ጾሳፕ የልንቴዛ ማቄዛና ኤሮይታ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.