1 Coríntios 7

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ይ ታስ ጻፌዝ ዳብዳባይ ባጋ አሲ ማች ቦቻምንጽኮ ሎኦ።
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ዝን ላግታፕ አቶዳይስ ፐታይ ፐታይ ማቾ ፓስ ኤኮ፤ ማ ፐቲ ፐቲ ማችስካ አዝኒ የዞ።
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 አዝናይ ፋ ማችስ፥ ማ ማቻት ፋ አዝናይስ ቤዝዛ ባዝ ኡዶ።
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 ማቻት ፋ አሰትይል አፋ ኢስ ማዉተ ባያ፥ ዝን ማዉተ እ አዝናይስ። የይ ጋርከካ፥ አዝናይስ ኤ አሰትይል አፋ ማዉተ ባያ፥ ዝን ማዉታይ ማቻትስ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ይ ዎሳር ጽቃ ዎደ ጋምኦዳይስ ዞረር ማቃም እጽኮ፥ ፐታይ ፐታ ካይፓተ። የይፕ ደንዴዛይድ ይንትናት ሃሮዳይስ ጋምንትን፥ ጻላሄ ይንታን ፓጫማይ ጋርክ ዎላ የዞይታ።
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ዝን ታኒ ይንታን ዞሮዳይስ Ꮊያ ጌዛይፕ አትን አዛዞ ባያ።
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 አሲ ኡባይ ታ ጋርክ ማቾ ኤከካ የዝዛኮ ታ ዶስዛ፥ ዝን ጾሳይ ፐታይስ ፐታይስ እንጌዝ ዱማ ዱማ እሞታይ የዛ። ፐታይስ Ꮊይ ጋርክ Ꮊንካይስ ሀራ እሞታይ የዛ።
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 ማቾ ኤከካዝታይስኔ አዝን ገለካዝታይስ ማ አምእታይስ ታኒ ግዛይ፥ ታ ጋርክ የዞይታ ግ ዞርዛ።
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ዝን አሞር ጹግንቶዳይፕ ኤክዛይኔ ገልዛይ ሎኦ ማቄዝ ግሾስ ኡንቲ ፋና ሃሮዳይስ ዳንዳአም እጽኮ፥ ኤኮነ ገሎ።
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ታኒ ኤኬዝታይስኔ ገሌዝታይስ Ꮊይ ጋርክ ግ ዞርዛ፤ ታና ባያ ጎዳይ አዛዝዛ፤ ማቻት ፋ አዝናይፕ ሻክንትፐ።
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 ዝን ሻክንትኮ ሀራ አዝን ገለካ ፋ ኡባስ የዞ ዎይ ፋ አዝናይራ ጊጎ። አዝናይ ፋ ማቻት ብልፐ።
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ዝን Ꮊንክታይስ ጎዳ ባዝን ታኒ Ꮊይ ጋርክ ግዛ። አማኖዋ ማቻ የዝ አማንዛ አዝናይ የዚኮ፥ ማቻት ኤዛር ፐትፕ የዞዳይስ ኮይኮ እዞ ብልፐ።
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ማ አማኖዋ አዝኒ የዝ አማንዛ ማቻ የዚኮ፥ እ አዝናይ ኢር ፐትፕ የዞዳይስ ኮይኮ ኤፕ ብልንትፔ።
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 አማኖዋ አዝናይ ፋ አማንዛ ማቻት ባጋር ጌዥዛ፤ ማ አማኖዋ ማቻት ፋ አማንዛ አዝናይ ባጋር ጌዥዛ። የያ ባዛኮ፥ ይ ናእታይ ቱና ማቅዛ፥ ዝን Ꮊት ኡንቲ ጌሺ።
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 ዝን አማኖዋ አዝና ዎይ ማቻት ብሎዳይስ ኮይኮ ብሎ። አማንዛ ማቻ ዎይ አዝናይ የይ ጋርክ ባዛር አጭንትፐ። ጾሳይ ኑና ሳሮትር የዞዳይ ጋርክ ጼጌዛ።
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 አማንዛ አስተ፥ አማኖዋ ነ አዝናይ ነ ባጋር አማኖዳዛኮ ነ ኤርኔ? ዎይ አማንዛ አዮ፥ አማኖዋ ነ ማቻት ነ ባጋር አማኖዳዛኮ ነ ኤርኔ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ፐቲ ፐቲ አስ ጎዳይ ኤስ እንጌዝ እሞታይ ጋርከኔ ጾሳይ ኤዛ ጼጌዛይ ጋርክ የዛ። ዎሳ ኬ ኡባይድ ታኒ ታማርሴዝ ዎጋይ Ꮊያ።
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ኦንካ ዶካልንቲ ጼግንቴዝባዝ ማቅኮ፥ ዶካልንቴካዛይ ጋርክ ሀንፔ። ዶካልንተካ አማኔዝ ኦንካ የዝኮ፥ ዶካልንቶዳይስ ኮይፐ።
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 ጾስ ኪታ ፖሎዳይስ ቤዝዛይፕ አትን ዶካልንትን ዶካልንታም እጽን አኮስካ አዶያ።
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ፐቲ ፐቲ አስ ጾሳይ ፋና ጼጌዝ ዎደ የዛን ጋርክ የዛ።
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ጾሳይ ነና ጼጌዝ ዎደ ኔኒ አይለ? አኮካ ባያ የይስ ኡንእንትፐ። ዝን ኔኒ አይለትፕ ዎዝንቶዳይስ ዳንዳእኮ ዎዝንቶባ።
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 አይለ ማቂ የዛር ጎዳር ጼግንቴዝ አስ ጎዳይፕ ደንዴዛይድ አይለትፕ ዎዝንቴዛ። የይ ጋርከካ፥ አይለ ማቀካ የዛር፥ ጎዳይር ጼግንቴዝ አስ ክርስቶሳ አይለ።
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 ጾሳይ ይንታን ጋተ ጭግ ዎንጌዝ ግሾስ አስ አይለ ማቅፓተ።
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ታ እሹን፥ ይ ፐታይ ፐታይ ጼግንቴዝ ዎደ የዝ የሳይር ጾሳር ዎላ የዞይታ።
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ዉድርታይኔ ፓንታይ ባጋ ጎዳይ ታና አዛዜዝ ባዝ ባያ። ዝን ጎዳይ ታስ እንጌዝ ማሮትይ ጋርክ ታኒ ይንታን ዞርዛ።
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ይኬ፥ Ꮊ ዎዳይድ የዝ መታይ ግሾስ ኤከካ ዎይ ገለካ የስ ታስ ሎኦ ኣዝዛ።
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ነ ማቾ ኤኬዝ ባዝ ማቅኮ፥ አንጆዳይስ ኮይፐ። ነ ማቾ ኤከካባዝ ማቅኮ፥ ኤኮዳይስ ኮይፐ።
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 ዝን ነ ማቾ ኤክኮ ናጋራ ባያ። የይ ጋርክ ዉድርታካ አዝን ገልኮ ናጋራ ባያ። ዝን ኤክዛ ገልዛ አሳይስ Ꮊ ሳአ ኢታ መቶ የዛ ግሾስ ይ የይፕ አቶዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ።
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 ታ እሹን፥ ታ ግዛይ የያ፤ ዎደ ዉሬዛ። ይከፕ ቲና ማቻ የዛይ ማቾ ኤከካዛይ ጋርክ የዞ።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 ዬክዝታይ ዬኮዝታይ ጋርክ ማቆ፥ ኡፋይትዝታይ ኡፋይቶዚታይ ጋርክ፥ ዎንግዝታይ አኮካ ባዚታይ ጋርክ ፋና ፓይዶ።
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ꮊ ሳአ ሻሎር ማድንትንትዝታይ ማድንቶዚታይ ጋርክ ማቆ። Ꮊ አላመ ማላይ ኣዳ።
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ይ ህርጋ ባይ የዞዳይ ጋርክ ታ ዶስዛ። ማቾ ኤከካዛይ ጎዳ ኡፋይሶዳይስ ኮይዝ ግሾስ ጎዳይባዝ ቆፕዛ።
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ዝን ማቾ ኤኬዛይ ፋ ማቻቶ ኡፋይሶዳይስ ኮይዝ ግሾስ Ꮊ ሳአባዝ ቆፕዛ።
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ኤ ቆፋይ ናምእ አቆ ሻክንትዛ። አዝን ገለካ ዉድርታ ፋ አሰትይራኔ ፋ ሸምፓይድ ጌዢ ጎዳ ኡፋይሶዳይስ ኮዬዝ ግሾስ ጎዳይ ባዝ ቆፕዛ። ዝን ኣዝን ገሌዛና ፋ አዝና ኡፋይሶዳይስ ኮይዝ ግሾስ ሳአባዝ ቆፕዛ።
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ታኒ የያ ይንትስ ኦዴዛ፥ ይ ማድንቶዳይ ጋርከፕ አትን ጽኬ ጋንጨ ገሊ ይ ኡንእንቶዳይ ጋርክ ባያ። ዝን ይ ቆፋይ ላልንተካ ማራር የዚ ጎዳ ኡፋይስዛ ባዝ ይ ኡዶድ ጋርክ ታኒ ኦድዛ።
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 ኦንካ ፋ ኦይጬዝ ዉድርቶ ገሎ ዎደ ኣዛ ግ እዞ አሾዳይስ ቆፕኮ፥ የይ ማ ኢስ ሎኦ ባዛይ ስእንትኮ፥ ፋ ኮዬዛ ኦ፤ ኡ ዎል ኤክኮ፥ ገልኮ፤ የይ ናጋራ ባያ።
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ዝን ፐቲ አስ ኡንእዛ ባዝ ብኮ፥ ፋ ዎዝናይር ሚንጊ፥ ፋና ሃሪ፥ ፋ ኦይጬዝ ዉድርቶ ኤከካ አሾዳይስ ኮይኮ ሎኦ ኡዴዛ።
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 የይ ግሾስ፥ ዉድርቶና ኤኬዝ አይ ሎኦ ኦዛ፤ ማ ኤከካ አይ ኡባር ሎኦ ኦዛ።
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 ማቻታ አዝናይ ፓጻ የዝ ዎደ ኡባይድ ኤዛር አጭንቴዛኖ። ዝን እ አዝናይ Ꮊይቅኮ፥ ፋ ዶሴዝ አዝና ገሎዳይስ ዳንዳእዛ። ሀኖ ዝን፥ እዛ ገልዛ አይ አማንዛ አስ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ታ ቆፋር ማቅኮ፥ እዛ ገለካ የዝኮ ኡፋይሳር የዞዳ። ማ ታስ፥ ታር ጾሳ አያና የዛ ኣዝዛ።
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.