Juízes 5
mfo (MFO) vs VC
1 Mada egbong ẹha m'ewu nduma, Debọra ọmaana Barak kw'ode nnwa kw'Abinoam akkọhni ẹmọng nda:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 “K'ogbe kw'adeho ade atzim-eden k'Israẹl,
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 “Avaar o, bọng maanga odik nwa e!
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, mada abin ka mgbegbeho sa Seir,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Mgbegbeho nnyengi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kaambi cha Sinai dọ,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 “K'ogbe kwa Shamgar kw'ode nnwa kw'Anat,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Akkakkaama k'Israẹl dọk kade
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Ibinọkpaabyi otzek adeho abhapẹ,
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Ettem chaam ewobh ttara adeho p'Israẹl,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 “Bọbọng p'ayaari k'anyanyaang-wuri,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 okhuri ẹmọng ch'akkọhni-ẹmọng akkọhni ka nsipe.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 ‘Bina k'ẹrọng, bina k'ẹrọng, Debọra!
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 “Adeho p'arikhi ahakha akwu;
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Ayok bani afon k'ẹkhọma ch'Ephraim, p'immaanabe sabẹ ide Amalẹk;
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Wa adeho p'Isaaka awobha ttara Debọra;
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Bọng asi yan awobha k'ottem kw'avu-kwuri bi,
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Anọng pa Gilead awobh ka Jọrdan okhubha.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Anọng pa Zebulun akhe akpen pabẹ ka dama-dama;
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 “Avaar akwu arima erima,
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Ndodori nwobh k'ọrọngkpakpa nnima erima,
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Ebhobh ch'ọraanga kwa Kishọn ẹchọri bẹ etzima efona,
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Ndọkhi sa nnyanyaang nnimi irerek,
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, ‘Opyibh-opyibh ọnang Meroz.’
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 “Echora cha Jayẹl ẹbari ẹyọhnga ch'ayokhi-panọng,
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Sisẹra ophyem-ẹ asi, Jayẹl ọnang-ẹ abasi;
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Jayẹl onemi ọbọhk ọtzọkha obhing,
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Sisẹra obikhi otto,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 “Ọkka kwa Sisẹra orenga k'ọphapha-mma omyinga,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Oyokh-omina wani kwẹ kw'orong atzim obhin-ẹ bi,
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‘Nne bi, bẹ am-atzọkha ekpo am-abira achi ọgbọm e,
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte attattaanganọng pọ biphyir adimi!
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.