Juízes 5
mfo (MFO) vs NVT
1 Mada egbong ẹha m'ewu nduma, Debọra ọmaana Barak kw'ode nnwa kw'Abinoam akkọhni ẹmọng nda:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “K'ogbe kw'adeho ade atzim-eden k'Israẹl,
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 “Avaar o, bọng maanga odik nwa e!
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, mada abin ka mgbegbeho sa Seir,
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Mgbegbeho nnyengi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kaambi cha Sinai dọ,
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 “K'ogbe kwa Shamgar kw'ode nnwa kw'Anat,
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Akkakkaama k'Israẹl dọk kade
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Ibinọkpaabyi otzek adeho abhapẹ,
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Ettem chaam ewobh ttara adeho p'Israẹl,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 “Bọbọng p'ayaari k'anyanyaang-wuri,
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 okhuri ẹmọng ch'akkọhni-ẹmọng akkọhni ka nsipe.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 ‘Bina k'ẹrọng, bina k'ẹrọng, Debọra!
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 “Adeho p'arikhi ahakha akwu;
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Ayok bani afon k'ẹkhọma ch'Ephraim, p'immaanabe sabẹ ide Amalẹk;
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Wa adeho p'Isaaka awobha ttara Debọra;
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Bọng asi yan awobha k'ottem kw'avu-kwuri bi,
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Anọng pa Gilead awobh ka Jọrdan okhubha.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Anọng pa Zebulun akhe akpen pabẹ ka dama-dama;
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 “Avaar akwu arima erima,
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Ndodori nwobh k'ọrọngkpakpa nnima erima,
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Ebhobh ch'ọraanga kwa Kishọn ẹchọri bẹ etzima efona,
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Ndọkhi sa nnyanyaang nnimi irerek,
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, ‘Opyibh-opyibh ọnang Meroz.’
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 “Echora cha Jayẹl ẹbari ẹyọhnga ch'ayokhi-panọng,
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Sisẹra ophyem-ẹ asi, Jayẹl ọnang-ẹ abasi;
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Jayẹl onemi ọbọhk ọtzọkha obhing,
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Sisẹra obikhi otto,
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 “Ọkka kwa Sisẹra orenga k'ọphapha-mma omyinga,
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Oyokh-omina wani kwẹ kw'orong atzim obhin-ẹ bi,
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 ‘Nne bi, bẹ am-atzọkha ekpo am-abira achi ọgbọm e,
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, tte attattaanganọng pọ biphyir adimi!
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.