Gênesis 49

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa Jekọb oyeri va pẹ, oben bi, “Bọng dobha ibe rani, ifha mfha mgbaak bọng eden ch'akpen pabọng áde, k'ogbe ororo.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Bọng va pa Jekọb, bọng dobha ma, ayonga itzọhng,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Reubẹn, kọ wọ ade ocheden-nwa kwaam,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Kọ áde mach'asi p'abobh-obobh, kọ ojibhada dọk kàre,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Simeọn ọmaana Lẹvi asi ẹmmaana dani,
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tte kaam nningi ẹkhaan chabẹ ndọni,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Opyibh-opyibh ọnang ittemdọkhiji sabẹ,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Onode kọ Juda,
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Kọ Juda, nnwa kwaam, ade okye-nwa;
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Ọnọng kw'ọfha ọtzọkha ẹfa ka mbọhk s'ẹkhọma cha Juda kode e,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Kẹ ọgbana ẹnyanyaang chẹ k'echi cha grep,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Kẹ ókhor chen okhuri atzuk haabha p'ọgwo,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Zẹbulun ósi obhon kwẹ k'ẹraangakha,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “Isaaka ode ẹnyanyaang ch'ẹkhaam ẹfa,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Mada ore odem kw'iwọhngkwokhabe sẹ ijibhi,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Dan ọ́nang anọng pẹ eponga-ttọhna ẹkkakka,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan ójora macha jọhk ch'ewobh k'eden ọkhaan-ọkhaan,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kaam nwobh ndik ẹnaanga chọ.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Ẹkhaan ch'ariribha erima Gad abẹ,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Ashẹr ọ́khaam ọchattọhk ọkkakka f'ọdaam-ọdaam,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Naphtali ode mach'ojibh-kwa, kw'oreng ka for sẹ,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Josẹph ode mach'echi cha grep ch'ebe ẹbaanga ekhekha,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Atta-ayuk átzima idọdọkhi arim-ẹ abẹ,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Yina, kọ akhema bẹ achina ororo,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 kw'ode Ibinọkpaabyi kw'atte okpobh kw'ọkkaan-ọ,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Ojibhada kw'atzọk k'atte kwọ,
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Bẹnjamin ode mach'etzen ch'ẹkkaam-ọkkaam,
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Anọng mba biphyir bọ iwa asi mfonamma jobh obhiri mfa s'Israẹl. Ma wọ ode idik s'iwa otte ọgbaakhi k'ogbe kw'osi bẹ ittabọhng. Wa osi ọnọng-ọnọng ittabọhng sẹ s'ibaan-ẹ.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Mẹ wọ, ọn-ọtzọhn bẹ bi, “Ebowu chaam em-efor cha mpe ndor abitta e. Bọng nọhng-m kẹ da abitta paam anọhng, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh k'owoni kw'Ẹphrọn kw'ofon Het.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 K'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ k'irek sa Kenaan, kw'iwa Abraham odebhi ttara k'owoni ka mbọhk s'Ẹphrọn kw'ofon Het, otzima osi inọhng-anọng.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Mẹ wọ kw'iwa bẹ anọhng Abraham, ttara kwanọng kwẹ, Sara. M'ibe nna rani rọ s'iwa bẹ abira anọhng Isaak, ttara kwanọng kwẹ, Rẹbẹka. Mẹ wọ kw'iwa kaam mbiri nnọhnga Lea.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Wa Abraham odebhi owoni nwa, ọmaana ọmma kw'itzakpa kw'owobh mẹ, ka mbọhk s'anọng pa Het.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Mada Jekọb okk'va pẹ ndọhna ọnanga biphyir, oyebh mmo sẹ ọnana k'ebin, ope otzor anọng pẹ.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.